"au maximum de" - Translation from French to Arabic

    • بأقصى ما تسمح
        
    • القصوى من
        
    • وبأقصى ما تسمح
        
    • كحد أقصى
        
    • إلى أقصى حد ممكن من
        
    • إلى أقصى حد من
        
    • إلى أقصى ما تسمح
        
    • إلى أقصى حدود
        
    • إلى أقصى حدّ ممكن من تجارب
        
    • بأقصى ما تتيحه
        
    • مقارنة بما يصل إلى
        
    • مدخرة وُسعاً في
        
    • مدّخرةٍ وسعاً في
        
    • غيرَ مدّخرةٍ وسعاً
        
    • في حدود أقصى ما تسمح
        
    Lorsqu'une personne ne peut subvenir à ses besoins, l'État partie doit, par tous les moyens appropriés, au maximum de ses ressources disponibles, veiller à ce que d'autres possibilités de logement, de réinstallation ou d'accès à une terre productive, selon le cas, lui soient offertes. UN وحيثما لا يستطيع هؤلاء اﻷشخاص المتضررون إعالة أنفسهم، يجب على الدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير المناسبة، بأقصى ما تسمح به مواردها المتاحة لتكفل توفير سكن بديل ملائم لهم، أو إعادة التوطين أو إمكانية الحصول على أرض خصبة، حسبما يكون الحال.
    Le Comité est donc appelé à examiner très attentivement si l'État concerné a agi " au maximum de ses ressources disponibles " pour assurer autant que possible la protection des droits économiques, sociaux et culturels de chaque personne vivant sur son territoire. UN وهكذا فإن اللجنة مطالبة بأن تبحث بعناية مدى ما اتخذته الدولة المعنية من خطوات " بأقصى ما تسمح به مواردها المتاحة " لتوفير أكبر حماية ممكنة للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لكل فرد يعيش ضمن ولايتها.
    Le Comité est donc appelé à examiner très attentivement si l'Etat concerné a agi " au maximum de ses ressources disponibles " pour assurer autant que possible la protection des droits économiques, sociaux et culturels de chaque personne vivant sur son territoire. UN وهكذا فإن اللجنة مطالبة بأن تبحث بعناية مدى ما اتخذته الدولة المعنية من خطوات " بأقصى ما تسمح به مواردها المتاحة " لتوفير أكبر حماية ممكنة للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لكل فرد يعيش ضمن ولايتها.
    Cette résolution a permis au Tribunal international d'ouvrir de nouveaux procès et de tirer parti au maximum de ses juges permanents. UN فقد أتاح هذا التدبير للمحكمة الشروع بمحاكمات جديدة والاستفادة القصوى من القضاة الدائمين.
    Le Comité rappelle à l'État partie qu'il a l'obligation, en vertu du Pacte, d'assurer progressivement le respect, la protection et le plein exercice des droits économiques, sociaux et culturels, au maximum de ses ressources disponibles. UN تُذكِّر اللجنة الدولة الطرف بالالتزام الذي يقع على عاتقها بموجب العهد بأن تحترم الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وتحميها وتُعملها تدريجياً وبأقصى ما تسمح به مواردها المتاحة.
    Chacune des Chambres de première instance est composée de trois juges permanents et, au maximum, de six juges ad litem. UN ويكون هناك ثلاثة قضاة دائمين وستة قضاة مخصصين كحد أقصى في أي وقت من الأوقات في كل دائرة من الدوائر الابتدائية.
    Premièrement, il est indispensable que l'information circule le plus possible entre les principaux participants à la Décennie, à savoir les comités nationaux, les centres de liaison des organismes des Nations Unies, les organisations non gouvernementales et les populations autochtones elles-mêmes, afin que ces dernières disposent de tous les éléments nécessaires pour profiter au maximum de la Décennie. UN أولا، أنه من الضروري القيام بتعميم المعلومات بأكبر قدر ممكن بين المشاركين الرئيسيين في العقد، أي اللجان الوطنية، ومراكز الاتصال التابعة لهيئات اﻷمم المتحدة، والمنظمات غير الحكومية، والسكان اﻷصليين حتى يتمكن هؤلاء من الحصول على جميع العناصر اللازمة للاستفادة إلى أقصى حد ممكن من العقد.
    Cela découle du paragraphe 1 de l'article 2 du Pacte, en vertu duquel chacun des États parties est tenu de faire le nécessaire au maximum de ses ressources disponibles, comme le Comité l'a précédemment souligné au paragraphe 10 de son observation générale n° 3 (1990). UN وهذا أمر مترتب على المادة 2 (1) من العهد التي تلزم الدولة باتخاذ ما يلزم من خطوات " بأقصى ما تسمح به مواردها المتاحة " ، مثلما أشارت إليه اللجنة سابقا في الفقرة 10 من تعليقها العام رقم 3 (1990).
    Cette façon de voir se fonde sur les dispositions de l'article 2 qui stipule que chacun des États parties doit prendre des mesures en vue " d'assurer progressivement " le plein exercice des droits reconnus dans le Pacte, " au maximum de ses ressources disponibles " . UN وكثيرا ما يساق هذا الرأي بسبب ما ورد في المادة 2 من أحكام تنص على تعهد الدول الأطراف باتخاذ " خطوات لضمان التمتع الفعلي التدريجي " بالحقوق المعترف بها في العهد " بأقصى ما تسمح به مواردها المتاحة " .
    Ceci découle du paragraphe 1 de l'article 2 du Pacte, en vertu duquel chacun des États parties est tenu de faire le nécessaire " au maximum de ses ressources disponibles " , comme le Comité l'a précédemment souligné au paragraphe 10 de son Observation générale 3. UN وهذا أمر مترتب على المادة 2-1 من العهد التي تلزم الدولة باتخاذ ما يلزم من خطوات " بأقصى ما تسمح به مواردها المتاحة " ، مثلما أشارت إلى ذلك سابقا اللجنة في تعليقها العام 3، الفقرة 10.
    L'expression " au maximum de ses ressources disponibles " s'entend à la fois des ressources propres d'un Etat et de celles que la communauté internationale met à sa disposition par le biais de l'assistance et de la coopération internationales. UN وعبارة " بأقصى ما تسمح به مواردها المتاحة " يقصد بها الإشارة في آن واحد إلى الموارد القائمة داخل الدولة وإلى الموارد المتاحة من المجتمع الدولي من خلال التعاون والمساعدة الدوليين.
    Ceci découle du paragraphe 1 de l'article 2 du Pacte, en vertu duquel chacun des États parties est tenu de faire le nécessaire " au maximum de ses ressources disponibles " , comme le Comité l'a précédemment souligné au paragraphe 10 de son Observation générale 3. UN وهذا أمر مترتب على المادة 2-1 من العهد التي تلزم الدولة باتخاذ ما يلزم من خطوات " بأقصى ما تسمح به مواردها المتاحة " ، مثلما أشارت إلى ذلك سابقا اللجنة في تعليقها العام 3، الفقرة 10.
    Celui-ci dispose que chaque Etat partie devra s'efforcer d'assurer l'exercice de ces droits " au maximum de ses ressources disponibles " (dimension synchronique de ces droits). UN وينص العهد على أنه يجب على الدول أن تسعى إلى إعمال هذه الحقوق " بأقصى ما تسمح به مواردها " . هذا هو طابع النسبية التزامنية لهذه الحقوق.
    Il conviendra de prévoir en particulier de fournir une assistance internationale accrue à la police et à la gendarmerie nationales pour leur permettre de tirer parti au maximum de la formation qu'elles auront reçue au cours du mandat de la MINURCA. UN كما ينبغي إيلاء اعتبار خاص إلى تعزيز المساعدة الدولية لدعم الشرطة الوطنية وقوة الدرك، لتمكينهما من تحقيق الاستفادة القصوى من التدريب الذي تتلقيانه فـــي خلال فترة ولاية البعثة.
    Il estimait lui aussi qu'il fallait tirer parti au maximum de la présence de ministres pour renforcer l'appui politique dont bénéficiait la Convention et sensibiliser l'opinion publique, dans les différents pays, à l'importance de la question des changements climatiques. UN وقال إنه يوافق على الرأي القائل بضرورة الاستفادة القصوى من وجود الوزراء بغية زيادة الدعم السياسي للاتفاقية وإشعار القواعد الشعبية، على الصعيد الوطني، بأهمية تغير المناخ.
    Le Comité rappelle à l'État partie l'obligation qui lui incombe en vertu du Pacte de respecter, protéger et mettre en œuvre progressivement les droits économiques, sociaux et culturels, au maximum de ses ressources disponibles. UN تذكر اللجنة الدولة الطرف بالالتزام الذي يقع على عاتقها بموجب العهد بأن تحترم الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وتحميها وتعملها تدريجياً وبأقصى ما تسمح به مواردها المتاحة.
    Chaque Chambre de première instance est composée au maximum de trois juges permanents et de six juges ad litem. UN والعضوية في كل دائرة من الدوائر الابتدائية تتألف كحد أقصى في أي وقت من الأوقات من ثلاثة قضاة دائمين وستة قضاة مخصصين.
    11. Un nombre croissant d'organisations internationales pratiquent désormais une communication ciblée, thématique, en exploitant au maximum de nouveaux moyens de communication. UN 11- وهناك عدد متزايد من المنظمات الدولية التي تتجه نحو أسلوب تبليغ محدد الأهداف وقائم على معالجة القضايا مع تعزيز الاستفادة إلى أقصى حد ممكن من قنوات الاتصال المبتكرة.
    Les pays exportateurs de produits de base pourraient profiter au maximum de l'actuelle flambée des prix en encourageant la création de liens avec l'ensemble de l'économie. UN ويمكن للبلدان المصدرة للسلع الأساسية أن تستفيد إلى أقصى حد من الطفرة الحالية التي تعرفها أسعار السلع الأساسية بتعزيز الروابط مع الاقتصاد على نطاق أوسع.
    La notion de progressivité signifie que les États parties doivent montrer qu'ils ont agi, au maximum de leurs ressources disponibles, pour assurer progressivement le plein exercice des droits économiques, sociaux et culturels. UN فالإعمال التدريجي يعني أن الدول الأطراف مطالبة بإثبات أنها اتخذت خطوات، إلى أقصى ما تسمح به مواردها المتاحة، لإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية إعمالاً كاملاً تدريجياً.
    Les enfants et les adolescents ont le droit de participer aux campagnes de sensibilisation concernant leurs droits, au maximum de leurs capacités selon leur niveau de maturité; UN ويحق للأطفال، وبخاصة النشء، أن يشاركوا في التوعية بحقوقهم إلى أقصى حدود مداركهم المتطورة؛
    116. La CNUCED devrait tirer parti au maximum de l'expérience acquise à cet égard par l'ONU, notamment dans le cadre du Sommet mondial pour le développement durable et de son processus de suivi. UN 116- وينبغي للأونكتاد أن يستفيد إلى أقصى حدّ ممكن من تجارب الأمم المتحدة في هذا الصدد، وخصوصاً تجربة مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة وعملية متابعته.
    « 10. ... En vertu du paragraphe 1 de l'article 2, chacun des États partie est tenu d'agir “au maximum de ses ressources disponibles”. UN " ١٠ - تلزم المادة ٢ )١( كل دولة طرف باتخاذ التدابير اللازمة )بأقصى ما تتيحه مواردها المتوافرة(.
    Des concentrations accrues atteignant 11,2 pg/m3 ont été relevées dans des zones de haute altitude (région du mont Everest), alors qu'elles sont au maximum de 1 pg/m3 en Arctique (Li et al., 2006). UN واكتشفت تركيزات أعلى منها في الجبال الأكثر ارتفاعاً (منطقة جبل إيفرست) قدرها 11.2 بغ/م3 مقارنة بما يصل إلى 1 بغ/م3 في منطقة القطب الشمالي (لي وآخرون، 2006).
    Le Comité rappelle à l'État partie l'obligation qui lui incombe en vertu du Pacte de respecter, protéger et mettre en œuvre progressivement les droits économiques, sociaux et culturels, au maximum de ses ressources disponibles. UN تذكّر اللجنة الدولة الطرف بالالتزام الذي يقع على عاتقها بموجب العهد بأن تحترم الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وتحميها وتُعملها بالتدريج، غير مدخرة وُسعاً في ذلك.
    Le Comité appelle l'attention de l'État partie sur sa déclaration concernant l'appréciation de l'obligation d'agir au maximum de ses ressources disponibles (E/C.12/2007/1). UN وتوجه اللجنة نظر الدولة الطرف إلى البيان الذي أصدرته بشأن تقييم الالتزام باتخاذ خطوات غيرَ مدّخرةٍ وسعاً في ذلك (E/C.12/2007/1).
    Ce constat découle du paragraphe 1 de l'article 12 qui parle du meilleur état de santé que l'individu puisse atteindre, ainsi que du paragraphe 1 de l'article 2 du Pacte, lequel fait obligation à chaque État partie de prendre les mesures nécessaires " au maximum de ses ressources disponibles " . UN ويتضح ذلك من المادة 12-1، التي تذكر أعلى مستوى من الصحة يمكن بلوغه، ويتضح أيضا من المادة 2-1 من العهد، التي تلزم كل دولة طرف باتخاذ الخطوات اللازمة في حدود أقصى ما تسمح به مواردها المتاحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more