On utilisera au maximum les matériaux locaux. | UN | ويستفاد إلى أقصى حد من استخدام المواد الموجودة في الموقع. |
Le HCR est décidé à utiliser au maximum les médias, le cadre scolaire, les groupements de jeunes et les ONG pour sensibiliser le public à la cause des réfugiés et combattre le racisme et la xénophobie. | UN | والمفوضية ملتزمة بأن تزيد إلى أقصى حد من استخدام وسائط اﻹعلام والمدارس وجمعيات الشباب والمنظمات غير الحكومية في زيادة الوعي العام بقضية اللاجئين ودعمها ومكافحة ظواهر العنصرية وكراهية اﻷجانب. |
Il est aussi souhaitable que les séances portant sur la même question se tiennent consécutivement lorsque cela est possible, de façon à utiliser au maximum les services disponibles. | UN | ومن المستصوب أيضا تحديد مواعيد انعقاد الجلسات ذات الصلة بحيث تكون متتالية للاستفادة إلى أقصى درجة من الخدمات المتاحة. |
Il est aussi souhaitable que les séances portant sur la même question se tiennent consécutivement lorsque cela est possible, de façon à utiliser au maximum les services disponibles. | UN | ومن المستصوب أيضا تحديد مواعيد انعقاد الجلسات ذات الصلة بحيث تكون متتالية للاستفادة إلى أقصى درجة من الخدمات المتاحة. |
En outre, ces clauses types devraient être conçues de manière à réduire au maximum les possibilités de différend à l'avenir. | UN | وينبغي أن تستهدف هذه الشروط النموذجية التقليل إلى أدنى حد من امكانيات نشوب منازعات في المستقبل. |
ii) Utiliser au maximum les médias pour faire connaître au sein de la communauté internationale la pluralité culturelle des pays non alignés; | UN | ' ٢ ' الاستفادة القصوى من وسائط اﻹعلام في تعريف المجتمع الدولي بالتعددية الثقافية لبلدان حركة عدم الانحياز. |
Le Comité des commissaires aux comptes a constaté que les achats restaient un domaine à haut risque qui, faute d'une bonne gestion, pouvait compromettre l'intégrité du système des Nations Unies et qu'il fallait s'attaquer d'urgence aux insuffisances constatées dans ce domaine, de manière à réduire au maximum les risques encourus. | UN | ولاحظ مجلس مراجعي الحسابات أن المشتريات لا تزال تشكل مجالا ينطوي على مخاطر كبيرة. ويمكن، في حال عدم إدارته جيدا، أن يقوض نزاهة منظومة الأمم المتحدة، وأنه يلزم معالجة أوجه القصور في عملية الشراء على نحو تام ودون تأخير للتقليل إلى الحد الأدنى من المخاطر المالية المرتبطة بها. |
Au paragraphe 446, le Comité a recommandé que la Trésorerie exploite au maximum les fonctions du module opérations de change récemment installé dans le Système de contrôle intégré du traitement des opérations. | UN | 200 - وفي الفقرة 446 أوصى المجلس الخزانة بأن تستفيد بالكامل من إمكانيات وحدة القطع الأجنبي التي تم تركيبها مؤخرا في نظام المراقبة المتكاملة لتجهيز العمليات. |
Les autorités haïtiennes devraient utiliser au maximum les compétences et l'appui mis à leur disposition par la MINUSTAH afin de renforcer l'état de droit. | UN | وينبغي للسلطات في هايتي أن تستفيد إلى أقصى حد من جوانب الخبرات والدعم المتاحة لدى البعثة في تعزيز قطاع سيادة القانون. |
L'Afghanistan exploitera également au maximum les possibilités découlant de sa participation au Traité sur la Charte de l'énergie. | UN | وستزيد أفغانستان أيضا إلى أقصى حد من عدد الفرص الناتجة عن انضمامها إلى معاهدة ميثاق الطاقة. |
Ces partenariats doivent aussi viser à exploiter au maximum les avantages comparatifs de chacune des organisations. | UN | وينبغي لها أيضا أن تستفيد إلى أقصى حد من الطاقات التي يمكن للمنظمات المعنية، ولا سيما المنظمات الإقليمية، الإسهام بها. |
Il est aussi souhaitable que les séances portant sur la même question se tiennent consécutivement lorsque cela est possible, de façon à utiliser au maximum les services disponibles. | UN | ومن المستصوب أيضا تحديد مواعيد انعقاد الجلسات ذات الصلة بحيث تكون متتالية للاستفادة إلى أقصى درجة من الخدمات المتاحة. |
Cette constatation s'applique en particulier à la conception d'engins et de techniques de pêche visant à rentabiliser au maximum les activités de pêche. | UN | ويتبدى ذلك بصفة خاصة في تصميم معدات الصيد وأساليبه للوصول إلى أقصى درجة من كفاءة أنشطة الصيد. |
Il est aussi souhaitable que les séances portant sur la même question se tiennent consécutivement lorsque cela est possible, de façon à utiliser au maximum les services disponibles. | UN | ومن المستصوب أيضا تحديد مواعيد انعقاد الجلسات ذات الصلة بحيث تكون متتالية للاستفادة إلى أقصى درجة من الخدمات المتاحة. |
Je demande à toutes les parties au conflit de tout mettre en œuvre pour limiter au maximum les pertes civiles. | UN | والإهابة بجميع أطراف الصراع لبذل جميع الجهود لتقليل إلى أدنى حد من وقوع إصابات بين المدنيين أثناء القتال. |
viii) Promouvoir, dans le cadre de la planification du développement, l'utilisation plus efficace des ressources énergétiques et faire appel à des méthodes appropriées pour réduire au maximum les effets négatifs du changement climatique sur la mise en valeur durable de ces ressources. | UN | ' ٨ ' العمل على زيادة كفاءة استخدام موارد الطاقة في التخطيط الانمائي واستعمال الطرق المناسبة للتقليل إلى أدنى حد من اﻵثار المعاكسة الناجمة عن تغير المناخ على التنمية المستدامة لهذه الموارد. |
viii) Promouvoir, dans le cadre de la planification du développement, l'utilisation plus efficace des ressources énergétiques et faire appel à des méthodes appropriées pour réduire au maximum les effets négatifs du changement climatique sur la mise en valeur durable de ces ressources. | UN | ' ٨ ' العمل على زيادة كفاءة استخدام موارد الطاقة في التخطيط الانمائي واستعمال الطرق المناسبة للتقليل إلى أدنى حد من اﻵثار المعاكسة الناجمة عن تغير المناخ على التنمية المستدامة لهذه الموارد. |
Malgré ces difficultés, tous les efforts seront faits pour utiliser au maximum les ressources et le personnel sur le terrain. | UN | 48 - وبرغم تلك التحديات، سيُبْذَل كل جهد ممكن للاستفادة القصوى من الموارد والموظفين الموجودين فعلا. |
Pour limiter au maximum les pertes civiles dues aux attaques qui visent les forces nationales et internationales, il faut être attentif à ne pas implanter d'installations militaires dans des secteurs où se trouvent des civils et, dans la mesure du possible, éviter que les convois militaires ne transitent dans ces secteurs. | UN | وللتقليل إلى الحد الأدنى من وقوع ضحايا بين المدنيين من جراء الهجمات التي تستهدف قوات وطنية ودولية، ينبغي ألا تُقام مرافق عسكرية في مناطق مدنية وأن تتجنب القوافل العسكرية قدر الإمكان عبور هذه المناطق. |
Le Comité recommande que la Trésorerie exploite au maximum les fonctions du module de change récemment installé dans le Système de contrôle intégré du traitement des opérations. | UN | ويوصي المجلس الخزينة بأن تستفيد بالكامل من إمكانيات وحدة القطع الأجنبي التي تم مؤخرا تركيبها في نظام المراقبة المتكاملة لتجهيز العمليات. |
C'est pourquoi le Comité scientifique doit continuer à jouer un rôle central en aidant les pays grâce à la communication d'informations scientifiques leur permettant de réduire au maximum les effets des rayonnements sur les personnes et l'environnement. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للجنة العلمية أن تواصل أداء دورها المركزي في مساعدة البلدان عن طريق توفير المعلومات العلمية ذات الصلة من أجل تقليل آثار الإشعاع على البشر وعلى البيئة إلى أدنى حد ممكن. |
Afin que les nouveaux objectifs ne soient compromis en aucune manière, il faudra exploiter au maximum les solides relations déjà établies avec les principaux clients de l'École des cadres qui en ont parrainé les activités. | UN | ويجب الاستفادة إلى أقصى حد ممكن من العلاقات المتينة مع العناصر الرئيسية المتعاملة مع الكلية، والتي رعت أنشطتها، وذلك ضمانا لعدم المساس بالأهداف الجديدة على أي نحو. |
La République de Corée, la province chinoise de Taiwan et Maurice ont su intégrer les ZFI à leur industrie locale en créant des liens durables entre les zones et les fournisseurs locaux ce qui leur a permis d'exploiter au maximum les possibilités d'emplois qu'offrent les zones. | UN | وقد نجحت جمهورية كوريا؛ وتايوان، المقاطعة الصينية؛ وموريشيوس في إفراغ مناطق تجهيز الصادرات في صلب عملية تصنيعها، وذلك بإنشاء صلات دائمة بين تلك المناطق والموردين المحليين، لتحقق بذلك الحد اﻷقصى من اﻹمكانات التي تتيحها المناطق من حيث تهيئة فرص العمالة. |
Cette mesure permet d'assurer que le processus de classification utilise au maximum les données disponibles afin de caractériser les dangers du mélange sans recourir à des essais supplémentaires sur animaux. 3.10.3.2.2 Dilution | UN | وهذا يكفل أن عملية التصنيف تستخدم البيانات المتاحة إلى أقصى حد ممكن في وصف مخاطر المخلوط دون الحاجة إلى إجراء اختبارات إضافية على الحيوانات. |
Du fait des restrictions budgétaires touchant les services d'interprétation et des séances, le souci d'utiliser au maximum les services d'interprétation disponibles laisse moins de latitude pour l'échelonnement des réunions. | UN | أدى أثر التخفيضات في الميزانية بالنسبة للترجمة الشفوية وخدمة الاجتماعات الى تقليل المرونة في وضع جداول الاجتماعات بغية الاستفادة الى أقصى حد من قدرة الترجمة الشفوية المتاحة. |
Exploiter au maximum les ressources limitées disponibles pour la lutte contre les crimes transfrontières liés aux déchets autres opérations, détection et dissuasion | UN | جيم- تحقيق أكبر قدر من الفوائد من الموارد المحدودة في مكافحة جرائم النفايات عبر الحدود: العمليات الأخرى والرصد والردع |
En ce qui concerne la seconde procédure, on a dit que le Statut devait limiter au maximum les raisons pour lesquelles un État pouvait refuser d'exécuter un arrêt de la Cour. | UN | وفيما يتعلق بتوفر إجراء وطني لﻷمر بالتنفيذ، ارتئي أن يكفل النظام اﻷساسي إبقاء أسباب رفض الدولة لتنفيذ حكم المحكمة عند أدنى حد على اﻹطلاق. |