Selon une source provenant de la mine, les travaux d'extraction s'étaient arrêtés au milieu des années 90. | UN | ووفقا لما أدلى به أحد المصادر في المنجم، أوقف العمل في هذا الموقع في منتصف عام ١٩٩٠. |
Toutefois, au milieu des années 90, certains indicateurs de la santé se sont détériorés. | UN | لكنه تبدت في منتصف التسعينات بعض المؤشرات على تدهور الحالة الصحية. |
au milieu des années 90, elle était la source mondiale la plus importante de diamants illicites. | UN | وكان هـو المصدر الوحيد الأكبر غير المشروع للماس في العالم في منتصف التسعينات. |
On peut véritablement parler de regain démocratique et de sortie de l'isolement sur la scène internationale observé au milieu des années 90. | UN | ويمكن القول بحق إنه كان تجدداً ديمقراطياً وخروجاً من العزلة التي كانت متبعة في أواسط التسعينات على الساحة الدولية. |
L'ONU, d'une certaine façon, s'y est employée en constituant la Commission des sociétés transnationales au milieu des années 70. | UN | ولقد كانت الأمم المتحدة نوعا ما في مستوى هذا التحدي عندما أنشأت في منتصف السبعينات لجنة معنية بالشركات عبر الوطنية. |
Toutefois, ce pourcentage a commencé à diminuer au milieu des années 80 et il se situe actuellement en dessous de 1 %. | UN | بيد أن معدل الزيادة المذكور بدأ في الانخفاض في منتصف الثمانينات وأصبح الآن يقل عن 1 في المائة. |
Avec le système précédent, le pourcentage des rapports non reçus était de l'ordre de 60 % au milieu des années 80. | UN | ففي ظل النظام المحوسب السابق بلغت نسبة التقارير غير المقدمة في منتصف الثمانينات نحو ٦٠ في المائة في السنة. |
Dans le rapport de 1977, le Comité a donné les doses annuelles moyennes aux individus au milieu des années 70 du fait des essais nucléaires dans l'atmosphère. | UN | أما متوسط الجرعات السنوية التي تلقاها اﻷفراد في منتصف السبعينات من جراء التجارب الجوية لﻷسلحة فقد ورد ذكره في تقرير اللجنة لعام ١٩٧٧. |
Elle a été mise en place au milieu des années 50 face à une situation particulièrement difficile au sein du Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies, fort différente de celle d'aujourd'hui. | UN | فقد وضع هذا الاجراء في منتصف الخمسينات استجابة لحالة صعبة على نحو خاص كانت قائمة داخل نطاق اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة وفي ظروف تختلف اختلافا تاما عن الظروف الموجودة اليوم. |
au milieu des ANNÉES 90 4 - 67 14 | UN | آفاق التنمية العالمية في منتصف التسعينات |
au milieu des ANNÉES 90 A. Un monde en évolution | UN | ثانيا - آفاق التنمية العالمية في منتصف التسعينات |
au milieu des années 60, l'Indonésie faisait face à de grandes difficultés économiques, notamment à une grave crise de balance des paiements. | UN | وأوضح أن اندونيسيا كانت تواجه في منتصف الستينات مشاكل اقتصادية صعبة، منها وجود عجز خطير في ميزان المدفوعات. |
Action 21 constate que la sécheresse est un phénomène qui se produit régulièrement dans la plupart des régions du monde en développement, en Afrique en particulier, où il a fait près de 3 millions de victimes au milieu des années 80. | UN | وفي جدول أعمال القرن ٢١ يذكر أن الجفاف، وهو ظاهرة متكررة في معظم أنحاء العالم النامي، وفي افريقيا خاصة، تسبب، في منتصف الثمانينات في موت زهاء ٣ ملايين شخص في تلك القارة وحدها. |
au milieu des années 60, le Pape Paul VI, devant l'Assemblée générale, lançait un fervent appel : | UN | في منتصف الستينات خاطب قداسة البابا بولس السادس، الجمعية العامة وأصدر هذا النداء المؤثر: |
Pour préserver le capital de la Caisse, on a poursuivi la stratégie défensive adoptée au milieu des années 80, mais en la modifiant légèrement : on a augmenté les fonds investis dans certains titres qui semblaient sous-évalués et offraient des perspectives de plus-value. | UN | وحرصا على صون رأس المال اﻷصلي للصندوق، استمر العمل بالسياسة الوقائية التي أُقرﱠت في منتصف الثمانينات بتعديل طفيف. |
Le sida est devenu un problème de santé majeure au milieu des années 80, dans les pays développés aussi bien qu'en développement, qui menace les importants succès remportés dans la lutte contre la morbidité et la mortalité. | UN | فقد ظهر اﻹيدز بوصفه مشكلة صحية كبيرة في منتصف الثمانينات، في البلدان المتقدمة النمو والنامية على حد سواء، حيث يهدد بتقويض المكاسب الكبيرة التي تم تحقيقها في مجال تخفيض الاعتلال والوفيات. |
2. L'hôtel du Canal a été affecté à l'usage exclusif de l'ONU au milieu des années 80. | UN | ٢ - وكان فندق القناة قد قدم في منتصف الثمانينات، على سبيل الهبة، لاستعمال اﻷمم المتحدة دون سواها. |
au milieu des années 90, le taux de chômage a augmenté rapidement pour atteindre le niveau record de 20 % de la main-d'oeuvre résidente en 1997. | UN | وارتفعت البطالة ارتفاعا سريعا في أواسط التسعينات فوصلت إلى مستوى قياس بلغ 20 في المائة من القوة العاملة المقيمة في عام 1997. |
au milieu des années 80, certains investissements ont été effectués dans les opérations de dragage, produisant un revenu rapide mais non durable. | UN | وفي منتصف الثمانينات ذهبت بعض هذه الاستثمارات الى شراء الحفارات ودرت ربحا سريعا ولكن غير دائم. |
Les efforts internationaux destinés à lutter contre les effets nuisibles des mines antipersonnel remontent au milieu des années 90. | UN | وتعود الجهود المبذولة دولياً لمكافحة الآثار الضارة للألغام البرية المضادة للأفراد إلى منتصف التسعينات. |
Alors pourquoi portait-elle ça au milieu des bois la nuit? | Open Subtitles | حسناً، لمَ كانت ترتديه في مُنتصف الغابة في الليل؟ |
Les comptes en devises étaient encore interdits dans certains cas au milieu des années 80. | UN | وحتى وقت يعود الى منتصف الثمانينات ظلت هذه الحسابات محظورة في بعض الحالات. |
au milieu des années 80, l'APD était la principale source de capitaux pour les pays en développement. | UN | ففي أواسط الثمانينات كانت المساعدة اﻹنمائية الرسمية العنصر الرئيسي في تدفقات الموارد إلى البلدان النامية. |
Je sais comment ça marche, vous m'offrez moins, et je vous donne une valeur juste et on s'accorde sur quelque chose au milieu des deux. | Open Subtitles | أنا أعلم كيف يجرى الأمر أنت تساومنى وأنا أطلب القيمة الحقيقية ثم نتفق على رقم فى المنتصف |
Près de 70 % des projets asiatiques financés par l'emprunt qui avaient été cotés au milieu des années 90 ont été déclassés ou ont été révisés à la baisse par Moody's. | UN | 52 - وقد قامت وكالة موديز إما بتخفيض قيمة حوالي 70 في المائة من ديون المشاريع الآسيوية التي تم تقييمها خلال أواسط التسعينات أو تنقيح آفاقها المستقبلية من أجل تخفيض قيمتها. |
au milieu des années 90, l'allégement de la dette a pris une place importante dans l'appui financier direct aux pays en développement. | UN | وفي أواسط التسعينات، أصبح تخفيف عبء الديون عنصرا هاما من الدعم المالي المباشر المقدم للبلدان النامية. |
Dans plusieurs zones, la population civile est assiégée au milieu des combats, en particulier dans les hautes terres du centre. | UN | فالسكان المدنيون محاصرون وسط العمليات القتالية في العديد من المناطق، لا سيما في المناطق الجبلية الواقعة في وسط البلد. |
Jusqu'au milieu des années 90, on considérait qu'une formation spéciale relative aux droits de l'homme n'avait pas lieu d'être étant donné que les instruments internationaux auxquels la République tchèque était partie avaient été incorporés dans la législation nationale. | UN | وحتى أواسط التسعينات، لم يكن من الضروري تنظيم تدريب خاص بشأن حقوق الإنسان، لأن الصكوك الدولية التي انضمت إليها الجمهورية التشيكية كانت قد أدرجت في التشريع الوطني. |