On a également décrit les formations végétales des régions qui étaient encore, au milieu du XXe siècle, des sites classiques de collecte. | UN | وقدّم وصف للتكوينات النباتية التي وجدت في مساحات كانت لا تزال مواقع تجميع نمطية في منتصف القرن العشرين. |
La Russie croit en l'Organisation des Nations Unies, née au milieu du XXe siècle et qui continue résolument son chemin vers le XXIe siècle. | UN | وتؤمن روسيا باﻷمم المتحدة التي ولدت في منتصف القرن العشرين والتي تمضي بثبات صوب القرن الحادي والعشرين. |
Les fondateurs de l'Organisation des Nations Unies ont créé des institutions telles que l'Assemblée générale pour répondre aux besoins impérieux d'un monde ravagé par la guerre au milieu du XXe siècle. | UN | لقد أنشأ مؤسسو الأمم المتحدة مؤسسات من قبيل الجمعية العامة لتلبية الاحتياجات الماسة لعالم مزقته الحرب في منتصف القرن العشرين. |
L'Égypte a connu une grave crise démographique au milieu du XXe siècle du fait de la baisse constante des taux de mortalité, conjuguée avec la stabilisation des taux de natalité à des niveaux plus élevés que précédemment; grâce au solide développement des services de santé, la population égyptienne a doublé en un quart de siècle. | UN | لقد واجهت مصر مشكلة سكانية طاحنة بلغت حد الانفجار مع منتصف القرن الحالي بسبب الانخفاض المستمر في معدل الوفيات مع ثبات معدل المواليد على النسبة المرتفعة نتيجة الارتقاء المتتابع الذي شهدته الخدمات الصحية في مصر منذ مطلع القرن العشرين. |
Je sais aussi qu'elle est bien meilleure qu'au milieu du XXe siècle. | UN | وأعلم أيضا أنه أفضل بكثير مما كان عليه في أواسط القرن العشرين. |
L'Uruguay est depuis longtemps un pays à revenu intermédiaire, et fut même au milieu du XXe siècle un important acteur économique dans le monde. | UN | أما أوروغواي فهي منذ زمن طويل في زمرة البلدان ذات الدخل المتوسط وكان اقتصادها في منتصف القرن العشرين واحدا من أفضل اقتصادات العالم. |
529. C'est au milieu du XXe siècle qu'on a commencé à parler de l'éducation autochtone en Équateur. | UN | 529- بدأ الحديث عن تعليم السكان الأصليين في إكوادور في منتصف القرن العشرين عندما أُدْخِلت تغييرات أساسية على نظام التعليم الموفر لمجتمعات السكان الأصليين. |
Ce processus a été étudié et testé au milieu du XXe siècle dans le cadre du programme Rover-NERVA. | UN | وقد جرى التحقق من ذلك واختباره في منتصف القرن العشرين في برنامج روفر-نيرفا (Rover-NERVA) المذكور سابقاً. |
L'actuelle occupation des îles Malvinas par le Royaume-Uni est une forme de colonialisme moderne. La souveraineté de l'Argentine sur le territoire est indiscutable. La preuve en est que les pays d'Amérique latine et le monde entier ont récemment souscrit aux déclarations faites par des organisations internationales au milieu du XXe siècle pour manifester leur soutien à la position de l'Argentine. | UN | 19 - واعتبر أن احتلال البريطانيين لجزر مالفيناس حالياً هو قضية من قضايا الاستعمار الحديث، وأن السيادة الأرجنتينية على الإقليم أمر لا جدال فيه، كما يتضح من تأييد بلدان أمريكا اللاتينية والعالم مؤخراً للبيانات التي صدرت عن منظمات دولية في منتصف القرن العشرين والتي تدعم فيها الموقف الأرجنتيني. |
132. Devant la complexité, l'inefficacité et les lacunes créées par cette approche au cas par cas pour adapter les régimes juridiques aux besoins des entreprises en matière de crédit, certains États ont décidé au milieu du XXe siècle de repenser l'ensemble du domaine des sûretés sur les biens meubles corporels. | UN | 132- وفي مواجهة ما اتّسم به هذا النهج إزاء تكييف النظم القانونية كي تفي باحتياجات الأعمال التجارية إلى الائتمان من تعقّد وعدم كفاءة وثغرات، قرّرت بعض الدول في منتصف القرن العشرين أن تعيد النظر في كامل ميدان الحقوق الضمانية في الممتلكات المنقولة. |
La Conférence du désarmement a été créée au milieu du XXe siècle pour permettre à ceux que l'on qualifiait alors de < < grandes puissances militaires > > d'engager un dialogue avec d'autres membres de la communauté internationale sur les questions de désarmement et de limitation des armements. | UN | أُنشئ مؤتمر نزع السلاح في منتصف القرن العشرين بوصفه منتدىً ييسِّر ما سُميَّ في ذلك الوقت " الدول ذات الأهمية العسكرية " لإجراء حوار مع أعضاء آخرين في المجتمع الدولي بشأن قضايا تحديد الأسلحة ونزع السلاح. |
En collaboration avec plusieurs organisations de survivants de l'Holocauste et de la Fédération des communautés juives de Roumanie, notre gouvernement a institué la Journée de l'Holocauste en Roumanie pour rendre un hommage sincère à tous ceux qui ont souffert des politiques discriminatoires, antisémites et racistes promues par l'État roumain au milieu du XXe siècle, à une époque troublée de notre histoire nationale. | UN | وبالإضافة إلى العديد من منظمات الذين نجوا من المحرقة واتحاد الطوائف اليهودية في رومانيا، تحيي حكومتنا ذكرى يوم المحرقة في رومانيا كي تعرب عن خالص مشاعر الإحلال لكل من عانوا من السياسات التمييزية، والمعادية للسامية، والعنصرية التي روجت لها الدولة الرومانية في منتصف القرن العشرين الذي مثل مرحلة مضطربة في تاريخنا الوطني. |
L'Égypte a connu une grave crise démographique au milieu du XXe siècle du fait de la baisse constante des taux de mortalité, conjuguée avec la stabilisation des taux de natalité à des niveaux plus élevés que précédemment; grâce au solide développement des services de santé, la population égyptienne a doublé en un quart de siècle. | UN | لقد واجهت مصر مشكلة سكانية طاحنة بلغت حد الانفجار مع منتصف القرن الحالي بسبب الانخفاض المستمر في معدل الوفيات مع ثبات معدل المواليد على النسبة المرتفعة نتيجة الارتقاء المتتابع الذي شهدته الخدمات الصحية في مصر منذ مطلع القرن العشرين. |
Toutefois, pour ce qui est de l'impact sur la survie de l'humanité, la mise au point de l'arme nucléaire, au milieu du XXe siècle, n'a pas eu moins de conséquences que la révolution industrielle. | UN | ولكن عندما نتحدث عن التأثيرات التي تمسّ بقاء البشر، فإن أثر تطور الأسلحة النووية في أواسط القرن العشرين لا يقل عمقاً عن الثورة الصناعية. |