"au minimum l" - Translation from French to Arabic

    • إلى أدنى حد
        
    • إلى الحد الأدنى
        
    • الى أدنى حد ممكن
        
    • إلى أدنى حدّ
        
    • أقل تأثير
        
    Réduire au minimum l'utilisation d'uranium hautement enrichi à des fins civiles. UN تقليل استعمال اليورانيوم العالي التخصيب إلى أدنى حد في التطبيقات النووية المدنية.
    Réduire au minimum l'utilisation d'uranium hautement enrichi à des fins civiles. UN تقليل استعمال اليورانيوم العالي التخصيب إلى أدنى حد في التطبيقات النووية المدنية.
    Nous jugeons nécessaire de réduire au minimum l'éventualité de situations dans lesquelles des États refusent de s'acquitter des obligations qui leur incombent au titre du Traité. UN ونعتبر أن من الضروري أن يقلل إلى أدنى حد ممكن من إمكانية حدوث حالات ترفض فيها الدول الوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدة.
    Ces mesures, entre autres, devraient tendre à réduire au minimum l'exploitation minière des terrains nus. UN وينبغي السعي من أجل التوصل إلى الحد الأدنى من التعدين في المواقع الجديدة من خلال هذه الوسائل وغيرها.
    Élaboration d'un cadre international d'action visant à réduire au minimum l'accès au mercure et son utilisation UN استحداث إطار دولي للعمل من أجل التقليل إلى الحد الأدنى من توافر الزئبق وإمكانية الحصول عليه واستخدامه
    126. Le Sous-Comité a estimé qu'il était important de continuer à examiner la question des débris spatiaux et qu'une coopération internationale était nécessaire pour développer des stratégies appropriées et d'un coût abordable pour réduire au minimum l'impact potentiel des débris spatiaux sur les futures missions spatiales. UN 126- واتفقت اللجنة الفرعية على أهمية مواصلة النظر في مسألة الحطام الفضائي وعلى الحاجة الى تعاون دولي من أجل توسيع نطاق الاستراتيجيات ذات التكلفة المعقولة من أجل التقليل الى أدنى حد ممكن من أثر الحطام الفضائي للبعثات الفضائية مستقبلا.
    Nous jugeons nécessaire de réduire au minimum l'éventualité de situations dans lesquelles des États refusent de s'acquitter des obligations qui leur incombent au titre du Traité. UN ونعتبر أن من الضروري أن يقلل إلى أدنى حد ممكن من إمكانية حدوث حالات ترفض فيها الدول الوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدة.
    Il réaffirme que les sanctions doivent être ciblées avec précision, servir des objectifs bien définis, être judicieusement conçues pour réduire au minimum l'éventualité de conséquences négatives et être mises en œuvre par les États Membres. UN ويكرر المجلس تأكيد ضرورة أن تكون الجزاءات محددة الأهداف بدقة لتحقيق أغراض واضحة وللتقليل إلى أدنى حد من العواقب الوخيمة التي يحتمل أن تترتب عليها وضمان تنفيذ الدول الأعضاء لها.
    Grâce aux mesures constantes et efficaces prises au niveau national, notre pays a pu limiter au minimum l'impact du rayonnement ionisant. UN وبفضل الإجراءات المتواصلة والفعالة على الصعيد الوطني، تمكن بلدنا من تقليل آثار الإشعاع إلى أدنى حد.
    Les processus de planification nationale doivent accorder une attention prioritaire aux plans d'action destinés à réduire au minimum l'impact des catastrophes liées à l'eau. UN كما أن خطط العمل الرامية إلى تقليل آثار الكوارث المتصلة بالمياه إلى أدنى حد ممكن جديرة بأن تُولى أولوية في إطار عمليات التخطيط الوطنية.
    Réduire au minimum l'utilisation dans les produits des HFC, des PFC et du SF6 ainsi que leurs émissions. UN :: تخفيض استخدامات الهيدروفلوروكربونات والكربونات المشبعة بالفلور وسادس فلوريد الكبريت، وانبعاثاتها إلى أدنى حد
    Toutes les activités de soudage devraient être menées conformément aux exigences en matière de santé et de sécurité au travail afin de réduire au minimum l'exposition des travailleurs aux fumées et à la poussière. UN ويجب أن تلتزم جميع أنشطة اللحام بشدة بشروط الصحة والسلامة المهنيتين للتقليل إلى أدنى حد من تعرض العمال للأبخرة والغبار.
    Concernant ces cas, l'objectif est de réduire au minimum l'utilisation des substances et d'en limiter les rejets dans l'environnement. UN وفي هذه الحالات ينصب التركيز على التقليل إلى أدنى حد من الاستخدام والحد من الإطلاقات في البيئة.
    Les États doivent adopter, appuyer et amplifier ces initiatives pour garantir et réaliser le droit à la santé en situation de conflit, et réduire au minimum l'incidence des conflits sur les groupes vulnérables. UN وينبغي للدول أن تعتمد تلك المبادرات وتدعمها وتوسِّع نطاقها من أجل حماية الحق في الصحة وإعماله في النزاعات والتقليل إلى أدنى حد من تأثير النزاع على الفئات الضعيفة.
    Enfin, la composante appui continuera à s'attacher à réduire au minimum l'empreinte écologique de l'ONUCI. UN وسيولى اهتمام مستمر للتقليل إلى أدنى حد من الآثار البيئية للعملية.
    Une étroite coopération entre le Conseil de sécurité et les tribunaux nationaux et internationaux est essentielle de façon à réduire au minimum l'impact des conflits armés sur les enfants. UN ولذلك من الضروري إقامة تعاون وثيق بين مجلس الأمن والمحاكم الوطنية والدولية من أجل التخفيف من تأثير النزاع المسلح على الأطفال إلى أدنى حد ممكن.
    Ces ajustements ont été jugés réalisables sur le plan opérationnel, sans être idéals, car ils réduisent au minimum l'appui et les moyens de mise en œuvre logistiques. UN وقد اعتبرت هذه التعديلات ممكنة التحقيق من الناحية العملية، وإن لم تكن مثالية، لأنها تحد من الدعم اللوجستي والعوامل التمكينية إلى أدنى حد.
    Réduire au minimum l'incidence des fluctuations des prix des produits de base 3 UN تخفيض آثار تقلبات أسعار السلع الأساسية إلى الحد الأدنى 3
    Réduire au minimum l'incidence des fluctuations des prix des produits de base UN تخفيض آثار تقلبات أسعار السلع الأساسية إلى الحد الأدنى
    Sa délégation apprécie les efforts déployés par les auteurs pour identifier des mesures d'économie supplémentaires en vue de réduire au minimum l'incidence budgétaire de la demande de temps additionnel formulée par le Comité. UN ويعلن وفدها تقديره للجهود التي يبذلها مقدمو مشروع القرار سعيا إلى تحديد تدابير إضافية ترمي إلى إحداث وفورات في التكلفة بهدف التقليل إلى الحد الأدنى من أثر طلب اللجنة منحها فترة إضافية للاجتماع.
    Des efforts particuliers devraient être entrepris pour réduire au minimum l'exposition de ce dernier. UN وينبغي بذل جهود خاصة للتقليل إلى أدنى حدّ من تعرُّض الجمهور.
    À cet égard, les participants ont noté que des transports écologiquement viables jouaient un rôle important dans l'optique de communications, de relations commerciales et de migrations optimales, tout en réduisant au minimum l'impact de ce secteur sur l'environnement. UN وفي هذا الصدد، لاحظ المشاركون أن النقل المستدام له دور هام في ضمان فعالية الاتصالات، والتجارة، والهجرة، وتأثيره على البيئة أقل تأثير ممكن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more