"au minimum les risques" - Translation from French to Arabic

    • إلى أدنى حد من المخاطر
        
    • إلى أدنى حد من الأخطار
        
    • إلى أقصى حد من المخاطر
        
    • إلى الحد الأدنى من تعرضها
        
    • التقليل من المخاطر
        
    • المخاطر إلى أدنى حد
        
    • منها إلى أدنى حد
        
    • إلى الحد الأدنى من المخاطر التي
        
    • إلى الحد الأدنى من المخاطر الكبيرة
        
    • إلى أدنى حد ممكن من المخاطر
        
    • إلى أدنى حد ممكن من مخاطر
        
    • إلى أدنى حد من احتمال
        
    D'importantes mesures ont été prises pour réduire au minimum les risques que court le personnel des Nations Unies. UN وتم وضع تدابير للتخفيف من المخاطر تقلل إلى أدنى حد من المخاطر العامة التي يتعرض لها موظفو الأمم المتحدة.
    De nombreux États ont adopté des règles de manutention spécifiques pour réduire au minimum les risques d'explosion en cours de transport. UN وقد اعتمدت دول كثيرة إجراءات خاصة لمناولة الذخيرة بما يقلل إلى أدنى حد من المخاطر التي تهدد السلامة أثناء النقل.
    Cette doctrine considère l'individu et les communautés de base comme point de référence sans équivoque de la responsabilité et de la finalité de la stratégie de sécurité de l'État et elle se fonde sur l'adoption de mesures préventives visant à atténuer les vulnérabilités et à réduire au minimum les risques qui menacent les possibilités et les droits des personnes et des communautés. UN فهذه الفكرة تدعم الأفراد والجماعات الشعبية بوصفها نقاط مرجعية ثابتة وواضحة لمسؤوليات استراتيجية أمن الدولة وغاياتها، وتستند إلى اتخاذ تدابير وقائية ترمي إلى الحد من مواطن الضعف والتقليل إلى أدنى حد من الأخطار التي تتعرض لها الفرص والحقوق المتاحة للأفراد والجماعات.
    :: Campagne d'information destinée à réduire au minimum les risques et à prévenir les violences infligées aux enfants durant le processus électoral et, notamment, diffusion de 16 émissions radiophoniques sur les chaînes locales et deux sur les chaînes nationales, et distribution de 20 000 brochures et affiches UN :: حملة إعلامية ترمي إلى التقليل إلى أقصى حد من المخاطر التي يتعرض لها الأطفال ومن الاعتداء عليهم خلال العملية الانتخابية، ومن بينها 16 مادة بثت في وسائط الإعلام المحلية ومادتان بثتا في وسائط الإعلام الوطنية و000 20 منشور وملصق
    Pour protéger ses actifs et sa trésorerie contre les fluctuations monétaires défavorables, l'Office applique une méthode de gestion des risques caractérisée par la prudence, afin de réduire au minimum les risques courus en raison des fluctuations monétaires. UN ولكي تحمي الأونروا أصولها وتدفقاتها النقدية من التغيرات السلبية في قيمة العملات، تتبنى الوكالة نهجا متحفظا في إدارة المخاطر من أجل أن تقلل إلى الحد الأدنى من تعرضها لتقلبات أسعار الصرف.
    La Mission a mis en place un bureau à Saint-Domingue pour réduire sa présence en Haïti, et du même coup réduire au minimum les risques auxquels le personnel était exposé en Haïti, ce qui a permis de transférer les services administratifs ne nécessitant pas une présence physique en Haïti et qui pouvaient s'acquitter de leurs fonctions à Saint-Domingue. UN وأقامت البعثة مكتبا في سانطو دومنغو للحد من وجود البعثة في هايتي والتقليل، في نفس الوقت، إلى أدنى حد من المخاطر التي قد يتعرض لها الموظفون في هايتي، مما أتاح للدوائر الإدارية التي يعد وجودها المادي غير ضروري في هايتي من الانتقال إلى سانطو دومنغو وتقديم الخدمات منها.
    36. Grâce à l'utilisation des accords d'échange, les partenaires commerciaux ont été en mesure de réduire au minimum les risques et les incertitudes qui découlent d'opérations ne faisant pas l'objet de dispositions légales. UN ٦٣- وقد تمكنت اﻷطراف التجارية، عن طريق استخدام اتفاقات التبادل اﻹلكتروني، من التقليل إلى أدنى حد من المخاطر وأوجه عدم التيقن الناشئة عن العمليات التي لم يكن يتناولها القانون.
    L'un de ces principes, selon un représentant, consistait à reconnaître que les pays en développement ne disposaient pas des moyens leur permettant de recycler les déchets d'équipements électriques et électroniques, et que l'on devait donc insister sur les moyens de veiller à ce qu'ils puissent réduire au minimum les risques liés aux mouvements transfrontières de ces déchets. UN وقال أحد الممثلين إن من الضروري أن يتمثل أحد هذه المبادئ في الاعتراف بأن البلدان النامية لا تمتلك القدرة على إعادة تدوير النفايات ولذا فإن من الضروري أن يكون التركيز على كيفية ضمان أن تتمكن من التقليل إلى أدنى حد من المخاطر التي تفرضها عملية النقل عبر الحدود.
    Les États Membres attendent du personnel des Nations Unies qu'il s'acquitte consciencieusement de tous les mandats qui lui sont confiés; il est donc de leur devoir de tout mettre en œuvre pour améliorer sa sécurité et réduire au minimum les risques auxquels il est exposé. UN وبما أن الدول الأعضاء تتوقع من موظفي الأمم المتحدة أن ينفذوا بإخلاص جميع الولايات التشريعية الموكلة إليهم، فإن من واجبها في المقابل بذل كل ما في الوسع لتحسين أمنهم والتقليل إلى أدنى حد من المخاطر التي يتعرضون لها.
    41. Marc Furrer a souligné qu'il importait de tirer le maximum des possibilités offertes par les TIC tout en réduisant au minimum les risques que cellesci comportaient. UN 41- وأبرز مارك فورر أهمية الاستفادة إلى أقصى حد من الإمكانات التي تتيحها تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، مع التقليل إلى أدنى حد من المخاطر المقترنة بها.
    Bien qu'ils ne portent pas sur le terrorisme en soi, ces traités sont susceptibles d'aider des pays à réduire au minimum les risques de déversement de substances dangereuses dans l'environnement à des fins terroristes. UN ورغم أن هذه المعاهدات لا تُعنى مباشرة بالإرهاب، قد يُنظر إليها على أنها تساهم في تعزيز قدرات البلدان في مجال التقليل إلى أدنى حد من المخاطر المحتملة التي تنجم عن الإطلاق المتعمد لمواد خطرة في البيئة بغرض بث الرعب.
    La réduction des risques, un objectif central de la Stratégie politique globale, vise à réduire au minimum les risques que les produits chimiques pourraient faire courir à la santé humaine et à l'environnement, et met particulièrement l'accent sur les risques touchant les groupes vulnérables. UN ويقصد بالحد من المخاطر، وهو أحد أهداف استراتيجية السياسات الشاملة التقليل إلى أدنى حد من الأخطار التي قد تشكلها المواد الكيميائية على الصحة البشرية والبيئة، مع تركيز خاص على الأخطار التي تؤثر على المجموعات الضعيفة.
    La réduction des risques, objectif clé de la Stratégie politique globale, a pour but de réduire au minimum les risques que les produits chimiques posent pour la santé humaine et l'environnement, en mettant un accent particulier sur les risques affectant les groupes vulnérables. UN 49 - ويقصد بالحد من المخاطر، وهو أحد أهداف الاستراتيجية الجامعة للسياسات التقليل إلى أدنى حد من الأخطار التي قد تشكلها المواد الكيميائية على صحة البشر والبيئة، مع تركيز خاص على الأخطار التي تؤثر على المجموعات المعرضة.
    :: Campagne d'information destinée à réduire au minimum les risques et à prévenir les violences infligées aux enfants durant le processus électoral et, notamment, diffusion de 16 émissions radiophoniques sur les chaînes locales et de 2 émissions sur les chaînes nationales, et distribution de 20 000 brochures et affiches UN :: حملة إعلامية ترمي إلى التقليل إلى أقصى حد من المخاطر التي يتعرض لها الأطفال ومن الاعتداء عليهم خلال العملية الانتخابية، تتضمن بث 16 برنامجا في وسائط الإعلام المحلية وبرنامجين في وسائط الإعلام الوطنية، وتوزيع 000 20 منشورا وملصقا
    Campagne d'information destinée à réduire au minimum les risques et à prévenir les violences infligées aux enfants durant le processus électoral et, notamment, diffusion de 16 émissions radiophoniques sur les chaînes locales et de 2 émissions sur les chaînes nationales, et distribution de 20 000 brochures et affiches UN حملة إعلامية ترمي إلى التقليل إلى أقصى حد من المخاطر التي يتعرض لها الأطفال ومن الاعتداء عليهم خلال العملية الانتخابية، تتضمن بث 16 برنامجا في وسائط الإعلام المحلية وبرنامجين في وسائط الإعلام الوطنية، وتوزيع 000 20 منشور وملصق
    Pour protéger ses actifs et sa trésorerie contre les fluctuations monétaires défavorables, l'Office applique une méthode de gestion des risques caractérisée par la prudence, afin de réduire au minimum les risques de change. UN ولكي تحمي الأونروا أصولها وتدفقاتها النقدية من التغيرات السلبية في قيمة العملات، تعتمد الأونروا نهجا متحفظا في إدارة المخاطر كي تقلل إلى الحد الأدنى من تعرضها لتقلبات أسعار الصرف.
    Les dispositions prises à l’échelle nationale comportent en général un ensemble de mesures offensives visant à tirer parti de la mondialisation et de mesures défensives visant à réduire au minimum les risques qui peuvent s’y attacher. UN وغالبا ما تكون الاستجابات الوطنية مزيجا من التدابير الهجومية، الهادفة إلى اﻹفادة من العولمة، والتدابير الدفاعية، الهادفة إلى التقليل من المخاطر التي يمكن أن تنشأ عن العولمة.
    On peut en effet réduire au minimum les risques associés à ces dépôts en basant leur construction et le choix de leur emplacement sur une analyse et une évaluation techniques approfondies des effets potentiels d'une éventuelle explosion accidentelle. UN ويمكن التقليل من المخاطر إلى أدنى حد عن طريق تصميم المخزونات ووضعها في مواقعها استنادا إلى تحليل واف للآثار وإلى تقييم تقني للأثر الذي يحتمل أن يترتب على وقوع حادث تفجير غير مقصود.
    En examinant des exemples de bonnes et de mauvaises pratiques, il vise à tirer parti des protections existantes et à éliminer ou à réduire au minimum les risques de violence. UN وعند فحص الأمثلة على الممارسة الحسنة والممارسة السيئة على حد سواء، تسعى اللجنة الفرعية لمنع التعذيب إلى الاعتماد على ضروب الحماية القائمة حالياً والى إزالة وجوه الإساءة أو التقليل منها إلى أدنى حد.
    La question est de savoir si ces dispositions sont suffisantes pour réduire au minimum les risques posés par les restes explosifs des guerres après un conflit, ou − de façon implicite − si des règles supplémentaires particulières du droit international humanitaire devraient être mises au point. UN والسؤال هو حول ما إذا كانت هذه الأحكام ملائمة للتقليل إلى الحد الأدنى من المخاطر التي تشكلها المتفجرات من مخلفات الحرب بعد النـزاع، أو هو ضمناً سؤال عما إذا كان ينبغي وضع قانون إنساني دولي محدد إضافي.
    ii) Nombre accru de projets et de processus nationaux, sous-régionaux, régionaux et mondiaux appuyés par le PNUE, qui renforcent les capacités nationales en matière de gestion des produits et des déchets chimiques d'une manière qui réduise au minimum les risques les plus graves pour la santé humaine et l'environnement UN ' 2` زيادة عدد المشاريع والعمليات الوطنية ودون الإقليمية والإقليمية والعالمية التي يدعمها برنامج الأمم المتحدة للبيئة لبناء القدرات الوطنية على إدارة المواد الكيميائية والنفايات الكيميائية على نحو يقلل إلى الحد الأدنى من المخاطر الكبيرة على صحة الإنسان والبيئة
    Il importe de travailler avec les familles et les communautés en vue de faire comprendre l'intérêt et les incidences de la participation et de réduire au minimum les risques que les enfants pourraient encourir; UN ويُعد الاستثمار في العمل مع الأُسر والمجتمعات المحلية أمراً هاماً من أجل تنمية القدرة على فهم قيمة المشاركة وآثارها، والتقليل إلى أدنى حد ممكن من المخاطر التي قد تعترض الأطفال؛
    Une évaluation des risques pour la santé et la sécurité devrait être entreprise pour assurer la sécurité du matériel et réduire au minimum les risques de mettre en danger les personnes ou les installations, ou d'endommager l'environnement. UN وينبغي إجراء عمليات تقييم للصحة والسلامة في العمليات لضمان سلامة المعدات والتقليل إلى أدنى حد ممكن من مخاطر تعريض السكان أو المنشئات للخطر أو الإضرار بالبيئة.
    De leur côté, les actions anti-insurrectionnelles doivent veiller à réduire au minimum les risques de victimes civiles. UN وينبغي للجهود المبذولة لمكافحة التمرد أن تسعى إلى التقليل إلى أدنى حد من احتمال وقوع إصابات بين المدنيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more