En effet, les obstacles liés au mode 4 semblent être à l'origine des restrictions plus importantes qui pèsent sur les services professionnels. | UN | ويبدو في واقع الأمر أن الحواجز المتصلة بالأسلوب 4 تقف وراء الدرجة الأعلى من التقييدية في مجال الخدمات المهنية. |
Les pays en développement ont mis plus particulièrement l'accent sur les disciplines liées au mode 4. | UN | وقد شددت البلدان النامية بصفة خاصة على الضوابط التنظيمية المتصلة بالأسلوب 4. |
L'incidence des maladies liées au mode de vie - comme le diabète, l'hypertension ou les maladies cardiovasculaires - augmente elle aussi. | UN | هناك أيضاً انتشار متزايد لبعض الأمراض المرتبطة بنمط الحياة، مثل البول السكري وضغط الدم وأمراض القلب، على سبيل المثال. |
Les Philippines sont fermement déterminées à traiter de la question des maladies non transmissibles liées au mode de vie. | UN | والفلبين ملتزمة التزاماً كاملاً بمعالجة مسائل الأمراض غير المعدية المتعلقة بنمط العيش. |
Ce libellé rendrait en outre inutile toute référence au mode de transfert d'un effet de commerce. | UN | ومن شأن هذا النص أن يغني أيضا عن الاشارة إلى الطريقة التي ينقل بها الصك. |
Dans de tels cas, il pourrait paraître raisonnable d'attribuer l'opération au mode 1. | UN | وفي تلك الحالات قد يبدو من المعقول أن تنسب المعاملة إلى الطريقة 1. |
En un mot, chaque type de service de l'EBOPS est attribué soit au mode dominant, soit, lorsqu'aucun mode n'est dominant, aux modes de fourniture les plus importants. | UN | وباختصار، فكل نوع خدمة في التصنيف الموسع يوزع إما إلى طريقة غالبة، وإما إلى أهم طرائق الإمداد حيث لا تكون هناك طريقة غالبة. |
Ces violations portent atteinte non seulement au mode de vie des peuples autochtones, mais aussi à leur culture et à leur patrimoine. | UN | وهذه الانتهاكات لا تؤثر فقط على طريقة عيشها بل أيضا على ثقافتها وتراثها. |
Dans les négociations actuelles, tous les pays cherchent à assurer le traitement national intégral pour leur présence commerciale; ce traitement devrait également s'appliquer au mode 4. | UN | وفي المفاوضات الحالية تسعى جميع البلدان إلى تأمين المعاملة الوطنية الكاملة لتواجدها التجاري؛ ويجب أن تنطبق هذه المعاملة أيضاً على الطريقة الرابعة. |
Dans ses résolutions 47/203 et 48/225, l'Assemblée générale a prié le Comité mixte de réfléchir au mode de présentation des résultats des évaluations actuarielles, compte tenu notamment des observations du Comité des commissaires aux comptes. | UN | ٥١ - طلبت الجمعية العامة إلى المجلس، في قراريها 47/203 و 48/225، أن ينظر في الشكل الذي يعرض به نتائج التقييم، مراعيا جملة أمور منها ملاحظات مجلس مراجعي الحسابات. |
Toutefois, oOn constate toutefois qu'au niveau de l'ensemble de la région, le processus de décentralisation se renforce gagne en force et que les niveaux locaux de décision ont de plus en plus la possibilité de participer au mode de gestion des ressources naturelles. | UN | بيد أن الملاحظ أن عملية اللامركزَة على مستوى المنطقة بكاملها تتعزز وأن لمستويات القرار المحلية إمكانية المشاركة أكثر فأكثر في نمط إدارة الموارد الطبيعية. |
Moins de la moitié de ces offres apportent des améliorations aux engagements horizontaux relatifs au mode 4 et celles qui comportent des modifications ne visent pas les catégories de personnes physiques qui intéressent les pays en développement. | UN | ويشتمل أقل من نصف العروض على تحسينات في الالتزامات الأفقية المتعلقة بالأسلوب 4 لتوريد الخدمات، ولم تقم الجهات التي أدخلت تعديلات بتضمين فئات الأشخاص الطبيعيين التي تهم البلدان النامية. |
Le Qatar et l'Égypte ont modifié leurs offres relatives au mode 4. | UN | وأدخلت قطر ومصر تعديلات على عروضها المتعلقة بالأسلوب 4. |
Les améliorations apportées par les pays développés concernaient principalement les mouvements de travailleurs hautement qualifiés et ceux qui sont rattachés au mode 3, notamment les personnes mutées au sein d'une même entreprise et les voyageurs d'affaires. | UN | وقد عالجت تحسينات البلدان المتقدمة النمو بشكل رئيسي حركة انتقال العمال ذوي المهارات العالية والعمال المرتبطين بالأسلوب 3 مثل المنقولين داخل الشركات ورجال الأعمال الزائرين. |
Le pays appuie énergiquement l'appel à l'action lancé en vue de renforcer la prévention et la maîtrise des maladies non transmissibles liées au mode de vie. | UN | ويدعم بلدي دعماً قوياً المطالبة بالعمل على تعزيز الوقاية من الأمراض غير المعدية المزمنة المتعلقة بنمط العيش ومكافحتها. |
D'autres stratégies sont mises en œuvre pour améliorer l'état sanitaire de la population, notamment en ce qui concerne l'éducation, la promotion de la santé et l'information sur les affections liées au mode de vie. | UN | وتوجد استراتيجيات أخرى لتحسين الوضع الصحي للسكان منها التوعية الصحية ونشر المعلومات عن الأمراض المتصلة بنمط المعيشة. |
La pauvreté procède essentiellement de l'absence de ressources ou de contrôle sur le marché, qui est liée au mode de répartition des revenus dans son pays. | UN | وتكمن المصادر اﻷساسية للفقرة في الافتقار إلى الدخل أو السيطرة على السوق، وهما أمران مرتبطان بنمط توزيع الدخل في البلد. |
Ainsi, les catégories du MBP5 indiquées plus haut seraient attribuées au mode 1 si l'on appliquait cette approche simplifiée. | UN | وهكذا فتطبيق النهج المبسط تنسب المكونات حسب الطبعة الخامسة المشار إليها أعلاه إلى الطريقة 1. |
L'unique exception réside dans le fait que la catégorie services de bâtiment et travaux publics de la balance des paiements peut être attribuée au mode 3 ou répartie entre les modes 3 et 4 ; | UN | والاستثناء هو أن مكون ميزان المدفوعات، خدمات التشييد قد ينسب إلى الطريقة 3 أو يقسم بين الطريقتين 3 و 4؛ |
La catégorie voyages correspond grosso modo au mode 2, excepté les dépenses consacrées par les voyageurs à l'achat de biens ; | UN | :: وينسب مكون السفر بوجه عام إلى الطريقة 2 مع استبعاد إنفاق المسافرين على السلع؛ |
On revient ainsi au mode de présentation qui avait été adopté pour le budget-programme du PNUE avant l’exercice biennal 1998-1999. | UN | ويمثل هذا عودة إلى طريقة عرض الميزانية البرنامجية لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة التي كانت معتمدة قبل فترة السنتين ٨٩٩١-٩٩٩١. |
Parfois, les États obligent même le créancier garanti à obtenir le consentement du constituant quant au mode de disposition. | UN | وأحيانا تلزم الدول فعلا الدائن المضمون بالحصول على موافقة المانح على طريقة التصرف. |
56. Le peuple kanak, qui s'oppose au mode de mise en valeur des ressources, a empêché l'exploitation de la mine de nickel. | UN | ٥٦ - ومضى يقول بأن شعب الكاناك قام بمنع تشغيل منجم النيكل، اعتراضا على الطريقة التي تجري بها تنمية الموارد. |
Dans ses résolutions 47/203 et 48/225, l'Assemblée générale avait prié le Comité mixte de réfléchir au mode de présentation des résultats des évaluations actuarielles, compte tenu notamment des observations du Comité des commissaires aux comptes. | UN | 37 - كانت الجمعية العامة طلبت إلى المجلس، في قراريها 47/203 و 48/225، أن ينظر في الشكل الذي يعرض به نتائج التقييم، مراعيا أمورا منها ملاحظات مجلس مراجعي الحسابات. |
Les problèmes particuliers rencontrés par les populations autochtones dans les villes tiennent notamment à la difficulté d'intégration au mode de vie urbain, à l'absence de sécurité des droits fonciers et à la menace constante d'éviction par la force de leurs logements et/ou de leurs terres. | UN | وثمة تحديات محددة تواجهها الشعوب الأصلية في المدن تشمل: صعوبة الاندماج في نمط الحياة الحضري؛ وعدم استقرار حيازة الأراضي؛ والتهديد المخيم دوما بالإجلاء القسري عن المساكن و/أو الأراضي. |
Un changement d'attitude ainsi qu'une stratégie appropriée au mode de vie des Karimojongs étaient donc nécessaires pour garantir le droit des enfants karimojongs à l'éducation, conformément à la Constitution ougandaise. | UN | لذلك، كان لا بد من إجراء تغيير في الأسلوب ووضع استراتيجية تناسب موارد رزق الكاريموجونغ كيما يتسنى ضمان حق أطفالهم في التعليم وفقاً لما ينص عليه الدستور في أوغندا. |
Les divers aspects du commerce liés au mode 4 sont pris en considération dans tous ces travaux d'analyse. | UN | ولا تزال قضايا التجارة ذات الصلة بأسلوب التوريد 4 تظهر في جميع الأعمال التحليلية المضطلع بها من قِبَل الأونكتاد. |