Je ne reviendrai pas sur les positions que nous avons clairement affirmées au moins à deux reprises cette année. | UN | ولن أعود إلى التعليقات والمواقف التي أكدتها المملكة المتحدة بوضوح مرتين على الأقل في هذا العام. |
Il semble que les effets de la catastrophe aient perturbé les activités économiques, au moins à court terme. | UN | ويبدو أن آثار التسونامي قد أعاقت الأنشطة الاقتصادية، على الأقل في الأجل القصير. |
La loi prévoit une représentation spéciale des nationalités et peuples minoritaires et réserve 20 sièges au moins à la Chambre des représentants des peuples à ces catégories de population. | UN | وينص القانون على تمثيل خاص لقوميات وشعوب الأقليات ويخصص ما لا يقل عن 20 مقعداً في مجلس نواب الشعب لهذه الفئات من الناس. |
Cette notification est envoyée six semaines au moins à l'avance. Accessibilité Article 7 | UN | ويرسل هذا الإخطار قبل افتتاح الدورة بما لا يقل عن ستة أسابيع. |
avoir été affilié pendant douze mois au moins à l'assurance pension luxembourgeoise, être âgé de moins de 60 ans, | UN | :: الانضمام خلال 12 شهرا على الأقل إلى تأمين المعاش اللكسمبرغي، :: أن يكون عمر الشخص 60 سنة على الأقل، |
Il est inacceptable de dire qu'il est moins objectif, transparent ou efficace, et les termes employés devraient être nuancés, tout au moins à la lumière de la situation de certains pays. | UN | والقول بأنه أقل موضوعية أو فعالية قول غير مقبول وينبغي تعديل أسلوبه على الأقل على ضوء أوضاع وطنية معينة. |
Il pourrait ne pas prendre en considération des activités de mise en œuvre, au moins à court terme. | UN | ولا يقدِّم الصندوق دعماً لأنشطة التنفيذ، على الأقل في المدى القصير. |
Une étude de ces deux sujets, avec des recommandations, servirait au moins à guider les Etats dans leurs relations. | UN | ولعل دراسة الموضوعين معا مع إيراد توصيات بشأنهما، من شأنه أن يفيد على الأقل في توجيه الدول في معاملاتها مع بعضها البعض. |
Tous les conseillers ont dû assister au moins à une conférence au cours du premier semestre de 2006. | UN | ويتعيَّن على كل موجِّه أن يحضر حلقة دراسية واحدة على الأقل في النصف الأول من عام 2006. |
Plus de 4 000 officiers de police, dont un petit nombre de femmes, ont bénéficié d'une formation d'un an au moins à l'Académie de police. | UN | فقد تلقى أكثر من 000 4 من أفراد الشرطة، بينهم عدد ضئيل من النساء، تدريبا لمدة سنة واحدة على الأقل في أكاديمية الشرطة. |
Cependant, il n'a pas été possible de parvenir à l'élaboration d'un texte complet pouvant être adopté par consensus, tout au moins à cette étape, ce que j'attribue à différents facteurs. | UN | إلا أنه لم تتسن بلورة نص كامل يمكن اعتماده بتوافق الآراء، على الأقل في هذه المرحلة. وأعزو ذلك إلى عدد من العوامل. |
Ici, au moins, à la fin, on a une vue splendide et pas un ticket de caisse. | Open Subtitles | على الأقل .. في نهاية هذا حظينا بمنظر جميل |
Cette notification est envoyée, dans le cas d'une session ordinaire, six semaines au moins à l'avance et, dans le cas d'une session extraordinaire, trois semaines au moins à l'avance. | UN | ويرسل هذا اﻹخطار، في حالة الدورات العادية، قبل افتتاح الدورة بما لا يقل عن ستة أسابيع، وفي حالة الدورات الاستثنائية بما لا يقل عن ثلاثة أسابيع قبل عقد الجلسة اﻷولى. |
Cette notification est envoyée six semaines au moins à l'avance. Accessibilité | UN | ويرسل هذا الإخطار قبل افتتاح الدورة بما لا يقل عن ستة أسابيع. |
Ces pays étaient au nombre de 23 au moins à la fin des années 90. | UN | وفي نهاية فترة التسعينات، كان هناك ما لا يقل عن 23 بلدا من هذا القبيل في العالم. |
Ces pays étaient au nombre de 23 au moins à la fin des années 90. | UN | وفي نهاية فترة التسعينات، كان هناك ما لا يقل عن 23 بلدا من هذا القبيل في العالم. |
Le peuple de Vieques et celui de Porto Rico ont droit au moins à cela. | UN | وما يستحقه شعب فيكيس وبورتوريكو شيء لا يقل عن هذا. |
Probablement, les animaux sociaux sont arrivés à cette forme de communication primitive, au moins, à un certain point. | Open Subtitles | على الأرجح، جميع الحيوانات الأليفة وصلت إلى هذا النوع من الإتصالات البدائية على الأقل إلى حدِ ما |
Compte tenu de leur taux de fécondité élevé, et donc du ratio élevé enfants-adultes en âge de travailler, il est particulièrement difficile pour ces pays d'atteindre l'objectif fixé au niveau international, qui est que chaque enfant aille au moins à l'école primaire. | UN | وتجعل معدلات الخصوبة العالية، ونسبة الأطفال الغالبة إلى الراشدين في سن العمل، الناتجة عن ذلك من الصعب بصفة خاصة تحقيق الهدف الدولي المتمثل في توفير تعليم أولي على الأقل إلى جميع الأطفال. |
Mais je serais malhonnête de dire que les choses seront comme avant, au moins à court terme. | Open Subtitles | لكنني سأكون مخادع إن قلت أن الأشياء ستصير كما كانت على الأقل على المدى القصير |
Les emballages intérieurs doivent être remplis au moins à 98 % de leur contenance maximale pour les liquides et 95 % pour les solides. | UN | وتملأ العبوات الداخلية بنسبة لا تقل عن 98 في المائة من سعتها القصوى للسوائل أو 95 في المائة للمواد الصلبة. |
Des incidents violents se sont produits au moins à trois reprises lors d'incursions des Forces armées libanaises pour appréhender des individus recherchés, mais, dans l'ensemble, la situation de la sécurité s'est considérablement améliorée à Tripoli. | UN | وحدثت أعمال عنف ثلاث مرات على الأقل أثناء هجمات شنّها الجيش اللبناني من أجل القبض على أفراد مطلوبين، إلا أن الحالة الأمنية في طرابلس قد تحسّنت تحسّنًا ملحوظًا بصفة عامة. |
Le problème qui se pose aussi pour elles est de savoir comment maintenir leurs compétences professionnelles - au moins à un certain niveau - pendant la période où elles élèvent leurs enfants, ou comment acquérir de nouvelles connaissances mises à jour, qui pourraient augmenter leurs chances sur le marché du travail. | UN | وهناك مشكلة أخرى تنشأ في هذا الخصوص هي كيف يمكن لهن أن يحافظن على معرفتهن المهنية إلى حد معين على الأقل خلال فترة تربية الأولاد أو أن يكتسبن معارف جديدة مستكملة تساعد على زيادة الفرص المتاحة لهن في سوق العمل. |