"au moins une fois au cours" - Translation from French to Arabic

    • مرة واحدة على الأقل خلال
        
    • مرة واحدة على الأقل في
        
    • يقل عن مرة واحدة في
        
    • مرة على الأقل خلال
        
    • مرة على الأقل في
        
    • مرة واحدة على الأقل أثناء
        
    Chaque bureau de pays avait procédé à une estimation des risques et examinait les risques au moins une fois au cours du cycle de programmation du pays. UN وقد أجرى كل مكتب قطري تقييما للمخاطر ويُجرى استعراض للمخاطر مرة واحدة على الأقل خلال دورة البرنامج القطري.
    Le Programme mondial de 2010 vise avant tout à ce que tous les pays et toutes les régions fassent ces recensements au moins une fois au cours de la décennie 2005-2014. UN ويتمثل الهدف الرئيسي من البرنامج في ضمان أن تجري جميع البلدان والمناطق تعدادا للسكان والمساكن مرة واحدة على الأقل خلال العقد من 2005 إلى 2014.
    Ces pays devaient, pour ce faire, avoir communiqué leur consommation de tétrachlorure de carbone ou de méthyle chloroforme au moins une fois au cours des trois années précédant l’octroi du financement. UN وكان على هذه البلدان أن تبلغ عن استهلاكها من رباعي كلوريد الكربون أو كلوروفورم الميثيل مرة واحدة على الأقل خلال فترة الثلاث سنوات السابقة للتمويل.
    Le mandat des auditeurs prévoit que chaque projet d'exécution nationale dont les dépenses sont égales ou supérieures à 50 000 dollars doit faire l'objet d'un audit chaque année ou au moins une fois au cours de son exécution. UN وتشترط المرجعية المتعلقة بالمشاريع أن تراجع حسابات كل مشروع من هذه المشاريع في كل سنة تبلغ فيها نفقات المشروع المتكبدة 000 50 دولار أو أكثر، وأن تراجع مرة واحدة على الأقل في فترة تنفيذه.
    :: En 1998-1999, on a constaté qu'environ 84 % des femmes âgées entre 20 et 49 ans avaient consulté un médecin généraliste au moins une fois au cours de l'année précédente, comparativement à 66 % des hommes du même groupe d'âge; UN :: في الفترة 1998-1999، استشارت حوالي 84 في المائة من النساء اللائي تراوحت أعمارهن بين 20 و 49 عاما ممارسا عاما مرة واحدة على الأقل في السنة السابقة مقابل 66 في المائة من الرجال في نفس الفئة العمرية.
    Il se réunit aussi souvent que nécessaire mais au moins une fois au cours de l'année pendant laquelle la Commission n'est pas en session, pour examiner les activités de la Commission et les progrès réalisés en ce qui concerne l'application des décisions. UN وسوف تجتمع كلما دعت الضرورة بما لا يقل عن مرة واحدة في سنوات ما بين انعقاد الدورات لاستعراض شؤون اللجنة والتقدم المحرز في تطبيق المقررات.
    Le groupe se réunit au moins une fois au cours de chaque présidence de l'UE. UN ويعقد الفريق اجتماعا مرة على الأقل خلال كل فترة رئاسة للاتحاد الأوروبي.
    Plus d'un tiers des femmes indiennes font l'expérience de la violence au moins une fois au cours de leur vie. UN ويتعرض ما يزيد على ثلث النساء الهنديات للعنف مرة على الأقل في حياتهن.
    En 2002, 95,1 % des femmes ont reçu des soins prénatals au moins une fois au cours de leur grossesse et 83,7 % des femmes ont accouché dans une institution. UN وحتى عام 2002، حصل 95.1 في المائة من النساء على الرعاية قبل الولادة مرة واحدة على الأقل أثناء الحمل ووضع 83.7 في المائة من النساء أولادهن في إحدى المؤسسات.
    Néanmoins, certains de ces États autorisent les poursuites, même en l'absence de l'accusé, lorsqu'il est établi qu'il a été présent au moins une fois au cours de l'enquête ou du procès. UN وتسمح بعض تلك الدول مع ذلك بالملاحقة القضائية حتى في غياب المتهم، طالما ثبت وجوده مرة واحدة على الأقل خلال مرحلة التحقيق أو المحاكمة.
    Le Programme mondial de 2010 vise avant tout à ce que tous les pays et toutes les régions fassent ces recensements au moins une fois au cours de la décennie 2005-2014. UN والهدف الرئيسي من البرنامج العالمي لعام 2010 هو ضمان أن تجري جميع البلدان والمناطق تعدادا للسكان والمساكن مرة واحدة على الأقل خلال العقد 2005- 2014.
    Le respect des exigences et des conditions énoncées dans une licence est vérifié au moins une fois au cours de la période de validité de cette licence sur la base d'instructions établies par le directeur de Rosprom, qui détermine la composition de la commission de vérification. UN والامتثال لمتطلبات وشروط الترخيص يُرصد مرة واحدة على الأقل خلال فترة سريان الترخيص، ويستند إلى التعليمات الصادرة عن مدير الوكالة الصناعية الاتحادية، الذي يحدد تكوين لجنة التحقق من ذلك الامتثال.
    10. Au niveau mondial, on estime qu'entre 10,5 et 28 millions de personnes âgées de 15 à 64 ans ont consommé des substances du groupe " ecstasy " au moins une fois au cours des 12 derniers mois. UN 10- وعلى المستوى العالمي، يُقدَّر أنَّ ما بين 10.5 ملايين و28 مليون شخص ضمن الفئة العمرية 15-64 عاما تعاطوا مواد من فئة " الإكستاسي " مرة واحدة على الأقل خلال الأشهر الاثني عشر السابقة.
    En 2004, 7 % des femmes (6 % des hommes) ont déclaré avoir été victimes de violence conjugale au moins une fois au cours des cinq dernières années, ce qui représente quelque 653 000 femmes. UN 24 - في عام 2004، أبلغ 7 في المائة من النساء (6 في المائة من الرجال) عن التعرض لعنف زوجي مرة واحدة على الأقل خلال السنوات الخمس السابقة، وهو ما يُقدر بـ 000 653 امرأة.
    Selon le Rapport mondial sur les drogues 2005, quelque 200 millions de personnes - soit 5 % de la population mondiale âgée de 15 à 64 ans - ont consommé de la drogue au moins une fois au cours des 12 derniers mois. UN 44- وأشار إلى أن نحو 200 مليون شخص - أو 5% من سكان العالم الذين هم في المرحلة العمرية 15-64 - كما جاء في التقرير عن المخدرات في العالم في عام 2005، قد استخدموا المخدرات مرة واحدة على الأقل خلال الاثني عشر شهرا الماضية.
    Des sondages révèlent que 36 pour cent des membres de minorités visibles estiment qu'ils ont fait l'objet de discrimination ou d'un traitement inéquitable en raison de leurs caractéristiques ethniques et culturelles et 46 pour cent des Autochtones qui vivent en dehors des réserves ont affirmé avoir été victimes de racisme ou de discrimination au moins une fois au cours des deux années précédentes. UN وتُظهر الدراسات الاستقصائية أن 36 في المائة من الأقليات المعروفة تشعر بأنها تتعرض للتمييز والمعاملة الجائرة بسبب خصائصها الإثنية الثقافية(5) وأن 46 في المائة من أفراد الشعوب الأصلية التي تعيش خارج المحميات يؤكدون تعرضهم للعنصرية والتمييز مرة واحدة على الأقل خلال العامين السابقين(6).
    Au plan mondial, on estime qu'entre 3,4 et 6,2 % des personnes âgées de 15 à 64 ans, soit entre 149 millions et 272 millions de personnes, ont consommé une drogue illicite au moins une fois au cours de l'année écoulée. UN وعلى الصعيد العالمي، يُقدَّر أنَّ ما بين 3.4 و6.2 في المائة ممن تتراوح أعمارهم بين 15 و64 سنة، أو ما بين 149 و272 مليون شخص، استخدموا أحدَ المخدِّرات غير المشروعة مرة واحدة على الأقل في العام السابق.
    En 2009, l'UNODC estimait qu'entre 13,7 et 56,4 millions de personnes âgées de 15 à 64 ans avaient consommé un stimulant de type amphétamine au moins une fois au cours de l'année précédente, soit une prévalence annuelle comprise entre 0,3 et 1,3 %. UN ففي عام 2009، قدَّر المكتب أنَّ معدّل التعاطي السنوي تراوح بين 0.3 و1.3 في المائة، بما يدل على أنَّ ما يتراوح بين 13.7 و 56.4 مليون شخص من الفئة العمرية 15 إلى 64 عاما قد تعاطوا أحد أنواع المنشّطات الأمفيتامينية مرة واحدة على الأقل في العام السابق على ذلك.
    Parmi les personnes qui avaient consommé de l'héroïne au moins une fois au cours de l'année écoulée, la majorité (86,8 %) se l'était injectée. UN وكانت غالبية (8ر86 في المائة ) من تعاطوا الهيروين مرة واحدة على الأقل في السنة السابقة تعاطوا المخدر بالحقن.
    Le risque se pose que ces projets ne fassent pas l'objet d'un audit au moins une fois au cours de leur exécution, comme le prévoit le mandat des auditeurs, car la Division s'en remet aux bureaux de pays et aux partenaires de réalisation pour qu'ils inscrivent ces projets dans leurs plans d'audit. UN وهناك خطر يتمثل في ألا تراجع حسابات هذه المشاريع مرة واحدة على الأقل في فترة تنفيذها على النحو الذي تشترطه المرجعية حيث أن الشعبة تعتمد على المكاتب القطرية والشركاء المنفذين لإدراج هذه المشاريع في خطط مراجعة الحسابات الخاصة بها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more