Le Comité sera informé des éléments nouveaux, le cas échéant, au moment de l'examen du présent rapport. | UN | وسوف نطلع اللجنة عند اللزوم، وقت النظر في التقرير على ما استجد من معلومات. |
Le Comité remarque que la plupart des éléments portent sur des parties de la communication qui ont déjà fait l'objet d'une étude approfondie au moment de l'examen de la recevabilité. | UN | وتلاحظ اللجنة أن معظم العناصر تتعلق بأجزاء البلاغ التي سبق وأن كانت موضوعاً لدراسة معمقة لدى النظر في المقبولية. |
Dans un autre cas, des mesures visant une meilleure application de l'article étaient encore à l'étude au moment de l'examen de pays. | UN | وفي حالة أخرى كانت تدابير تنفيذ هذه المادة بصورة أوفى ما تزال قيد المناقشة وقت إجراء الاستعراض القُطري. |
au moment de l'examen du rapport du Comité mixte, le Comité a été informé que la représentante du Secrétaire général n'avait pas encore pris ses fonctions. | UN | وأبلغت اللجنة، عند نظرها في تقرير مجلس صندوق المعاشات التقاعدية، بأن الممثلة لم تبدأ بعد في تولي مهام منصبها. |
Le Comité remercie aussi l'État partie des réponses écrites détaillées qu'il a communiquées au moment de l'examen du rapport de l'État partie. | UN | وتشيد اللجنة كذلك بما قدمته الدولة الطرف من ردود خطية مفصلة أثناء النظر في تقريرها. |
au moment de l'examen conduit par le Comité, deux autres personnes en attente d'affectation travaillaient pour le Bureau du Représentant spécial conjoint. | UN | ويقوم موظفان إضافيان بمهام لمكتب الممثل المشترك، بانتظار التكليف وقت استعراض اللجنة. |
Selon l'État partie au moment de l'examen du rapport présenté au Comité, les autorités n'avaient pas encore fini d'évaluer le risque couru en cas de renvoi. | UN | وحسب الدولة الطرف فإن السلطات لم تكن قد انتهت بعد من إعادة تقدير خطر العودة وقت النظر في تقرير اللجنة. |
au moment de l'examen de la communication il s'est écoulé un peu plus de deux ans depuis le dépôt de la première action. | UN | وفي وقت النظر في البلاغ كان قد انقضى ما يزيد قليلاً على عامين منذ رفع الدعوى الأولى. |
Compte tenu des recommandations du Comité, qui au moment de l'examen du rapport du Secrétaire général entraînaient une réduction globale de 4 567 200 dollars, le montant des dépenses à imputer éventuellement sur le fonds de réserve s'élèverait à 19 763 400 dollars. | UN | وإذا روعيت توصيات اللجنة في هذا الخصوص، التي كان مفادها، وقت النظر في تقرير الأمين العام، إجراء تخفيض شامل بمبلغ 200 567 4 دولار، فإن النفقات الجديدة المحتمل تحميلها على صندوق الطوارئ تصل إلى 400 763 19 دولار. |
Le Comité a estimé qu'il y aurait lieu de se pencher sur ces arguments au moment de l'examen quant au fond de la communication. | UN | ورأت اللجنة وجوب تناول هذه الحجج لدى النظر في الأسس الموضوعية للبلاغ. |
Le Comité remarque que la plupart des éléments portent sur des parties de la communication qui ont déjà fait l'objet d'une étude approfondie au moment de l'examen de la recevabilité. | UN | وتلاحظ اللجنة أن معظم العناصر تتعلق بأجزاء البلاغ التي سبق وأن كانت موضوعاً لدراسة معمقة لدى النظر في المقبولية. |
Une telle législation n'avait pas encore été adoptée au moment de l'examen. | UN | ولم يكن هذا القانون قد اعتمد بعد وقت إجراء الاستعراض. |
Dans un autre cas, des mesures visant une meilleure application de l'article étaient encore à l'étude au moment de l'examen de pays. | UN | وفي حالة أخرى يجري اتخاذ تدابير لتنفيذ المادة بصورة أوفى، وكانت هذه التدابير قيد المناقشة وقت إجراء الاستعراض القطري. |
Le Comité demande qu'à l'avenir, au moment de l'examen des prévisions, un organigramme indiquant le nombre de postes de chaque entité du siège et hors siège lui soit présenté. | UN | وطلبت اللجنة ضرورة تزويدها، في المستقبل، عند نظرها في التقديرات، برسم بياني تنظيمي يشمل عدد الوظائف في كل وحدة بالمقر وبالميدان. |
Le Comité remercie aussi l'État partie des réponses écrites détaillées qu'il a communiquées au moment de l'examen du rapport de l'État partie. | UN | وتشيد اللجنة كذلك بما قدمته الدولة الطرف من ردود خطية مفصلة أثناء النظر في تقريرها. |
Des informations détaillées concernant les deux exercices biennaux précédents seront présentées au moment de l'examen du présent budget-programme. | UN | وستتاح المعلومات التفصيلية عن فترتي السنتين الماضيتين وقت استعراض الميزانية البرنامجية الحالية. |
Comme la communication a été présentée conjointement et que l'une des deux procédures était encore en instance au moment de l'examen de la communication, le Comité a déclaré celle-ci irrecevable dans son ensemble. | UN | وبما أن البلاغين قُدما بصورة مشتركة وكان أحد الإجراءات لا يزال معلقاً وقت نظر اللجنة في البلاغ، فإن اللجنة أعلنت عدم مقبولية البلاغ برمته. |
au moment de l'examen de cette question, deux points devraient être pris en considération. | UN | عند مناقشة هذه القضية يجب أن نراعي مسألتين. |
366. La délégation a fait savoir qu'au moment de l'examen, Oman avait reçu 166 recommandations, dont 103 avaient été acceptées, 51 avaient été mises en suspens pour examen complémentaire et 12 avaient été rejetées. | UN | 366- وأشار الوفد إلى أن عُمان قد تلقت 166 توصية أثناء الاستعراض الخاص بها، وقبلت منها 103 توصيات وأجّلت النظر في 51 توصية ورفضت اثنتي عشرة توصية. |
Elle souligne la nécessité de respecter les principes de l'impartialité, de l'objectivité, de l'équité, de la non-discrimination et de la non-politisation des droits de l'homme au moment de l'examen de la situation en matière de droits de l'homme dans n'importe quel pays. | UN | ويشدد الوفد على وجوب احترام مبادئ الحياد والموضوعية والنزاهة وعدم التمييز، وعدم تسييس حقوق الإنسان لدى استعراض حالة حقوق الإنسان في أي بلد. |
Il estime que cette information devrait être communiquée à l'Assemblée générale au moment de l'examen du rapport du Comité mixte. | UN | وترى اللجنة أنه ينبغي تقديم هذه المعلومات إلى الجمعية العامة في الوقت الذي تنظر فيه في تقرير مجلس صندوق المعاشات التقاعدية. |
au moment de l'examen du projet de budget par le Comité, 482 candidatures à des postes locaux avaient été approuvées par le comité local des nominations, et des recommandations avaient été adressées au Service de la gestion du personnel du Département des opérations de maintien de la paix concernant la candidature de 69 administrateurs à recruter sur le plan national, aux fins d'approbation finale. | UN | ووافقت لجنة تعيينات وتنسيب الموظفين المحليين، أثناء جلسات الاستماع التي عقدتها اللجنة، على 482 موظفا محليا وأحيلت توصيات تتعلق بـ 69 موظفا وطنيا إلى دائرة إدارة شؤون الموظفين والدعم التابعة لإدارة عمليات حفظ السلام لإقرارها النهائي. |
La mission et les bonnes intentions restent les mêmes qu'au moment de l'examen à mi-parcours de la première Décennie en 1995. | UN | وظلت الأهداف والنوايا الطيبة على ما كانت عليه أثناء استعراض منتصف المدة للعقد الأول عام 1995. |
Les effectifs autorisés du Groupe sont de neuf postes mais, au moment de l'examen, seuls trois fonctionnaires internationaux et un agent recruté sur le plan local étaient en poste. | UN | فقد أُذن للوحدة بتسعة موظفين إلاّ أنه لم يكن موجودا في الخدمة لدى إجراء الاستعراض سوى ثلاثة موظفين دوليين وموظف محلي واحد. |
Il note également que le conseil communal n'a pas encore délivré d'autorisation de construire au moment de l'examen du présent rapport. | UN | كما تحيط اللجنة علماً بأن المجلس البلدي لم يكن قد أصدر بعد ترخيص البناء حتى لحظة النظر في التقرير الحالي. |