"au moment de la conclusion de la" - Translation from French to Arabic

    • وقت إبرام
        
    Cette option, a-t-on dit, reflèterait mieux la nature contractuelle de l'arbitrage en s'en remettant à l'accord des parties au moment de la conclusion de la convention d'arbitrage. UN وذكر أن ذلك الخيار يجسّد بصورة أفضل الطابع التعاقدي للتحكيم باستناده إلى تفاهم الأطراف وقت إبرام اتفاق التحكيم.
    Elle exige aussi que le constituant ait des droits sur le bien devant être grevé, ou ait le pouvoir de le grever, au moment de la conclusion de la convention constitutive de sûreté ou après. UN ويجب فضلا عن ذلك أن تكون للمانح حقوقٌ في الموجودات المراد رهنها، أو أن تكون لديه صلاحيةُ رهنها، إما وقت إبرام الاتفاق الضماني وإما بعد ذلك.
    Toutefois, la loi désignée conformément à la phrase précédente ne s'applique que si la banque dépositaire a, au moment de la conclusion de la convention de compte, un établissement dans cet État qui exerce à titre habituel une activité de tenue de comptes bancaires. UN بيد أن قانون الدولة الذي يقرَّر بمقتضى الجملة السابقة لا ينطبق إلا إذا كان لدى المصرف الوديع، وقت إبرام اتفاق الحساب، مكتب في تلك الدولة يزاول نشاطا منتظما في مجال حفظ الحسابات المصرفية.
    On a fait observer que dans la pratique, certaines parties préféraient appliquer à leurs litiges le règlement le plus récent, tandis que d'autres préféraient la sécurité de convenir d'un règlement en vigueur au moment de la conclusion de la convention d'arbitrage. UN كما لوحظ أنه في الممارسة العملية تفضل بعض الأطراف أن تُطبق على نزاعاتها أحدث القواعد عهدا، بينما تفضل أطراف أخرى يقين الاتفاق على القواعد القائمة عند وقت إبرام اتفاق التحكيم.
    Toutefois, la loi désignée conformément à la phrase précédente ne s'applique que si la banque dépositaire a, au moment de la conclusion de la convention de compte, un établissement dans cet État qui exerce à titre habituel une activité de tenue de comptes bancaires; ou UN بيد أن قانون الدولة الذي يقرَّر بمقتضى الجملة السابقة لا ينطبق إلا إذا كان لدى المصرف الوديع، وقت إبرام اتفاق الحساب، مكتب في تلك الدولة يزاول نشاطا منتظما في مجال حفظ الحسابات المصرفية؛ أو
    Lorsque le constituant a des droits sur un bien ou le pouvoir de grever ce bien au moment de la conclusion de la convention, la sûreté est constituée à ce moment. UN وفي حالة الممتلكات التي تكون للمانح، في وقت إبرام الاتفاق، حقوق فيها أو صلاحية رهنها، ينشأ الحق الضماني في تلك الممتلكات في ذلك الوقت.
    Toutefois, la loi désignée conformément à la phrase précédente ne s'applique que si la banque dépositaire a, au moment de la conclusion de la convention de compte, un établissement dans cet État qui exerce à titre habituel une activité de tenue de comptes bancaires. UN بيد أن قانون الدولة الذي يقرَّر بمقتضى الجملة السابقة لا ينطبق إلا إذا كان لدى المصرف الوديع، وقت إبرام اتفاق الحساب، مكتب في تلك الدولة يزاول نشاطا منتظما في مجال حفظ الحسابات المصرفية.
    La sûreté est créée au moment de la conclusion de la convention si le constituant a des droits sur ce bien ou le pouvoir de grever ce bien à ce moment. UN وفي حالة الموجودات التي تكون للمانح، في وقت إبرام الاتفاق، حقوق فيها أو صلاحية رهنها، ينشأ الحق الضماني في تلك الموجودات في ذلك الوقت.
    Elle peut grever des biens qui, au moment de la conclusion de la convention constitutive de sûreté, n'existent pas encore ou dont le constituant n'est pas encore propriétaire ou qu'il n'a pas encore le pouvoir de grever. UN ويجوز أن يشمل الحق الضماني الموجودات التي ربما لا تكون، في وقت إبرام الاتفاق الضماني، قد نشأت بعدُ، أو ربما لا يكون المانح قد امتلكها بعد أو لم تكن قد آلت إليه صلاحية رهنها بعد.
    Toutefois, la loi désignée conformément à la phrase précédente ne s'applique que si la banque dépositaire a, au moment de la conclusion de la convention de compte, un établissement dans cet État qui exerce à titre habituel une activité de tenue de comptes bancaires. UN بيد أن قانون الدولة الذي يقرَّر بمقتضى الجملة السابقة لا ينطبق إلا إذا كان لدى المصرف الوديع، وقت إبرام اتفاق الحساب، مكتب في تلك الدولة يزاول نشاطا منتظما في مجال حفظ الحسابات المصرفية.
    105. En ce qui concerne le paragraphe 27, il a été convenu que pour aligner la dernière phrase avec la recommandation 13 du Guide il conviendrait de faire référence au moment de la conclusion de la convention constitutive de sûreté et non au moment de la réalisation de la sûreté. UN 105- فيما يتعلق بالفقرة 27، اتّفق على أنه ينبغي، قصد مواءمة الجملة الأخيرة مع التوصية 13 من الدليل، الإشارة إلى وقت إبرام الاتفاق الضماني، عوضاً عن وقت إنفاذ الحق الضماني.
    Lorsque la convention constitutive de sûreté vise des biens sur lesquels le constituant a des droits ou qu'il a le pouvoir de grever au moment de la conclusion de la convention, la sûreté produit effet à l'égard de ces biens entre les parties à partir de ce moment, sous réserve de tout accord entre les parties tendant à reporter le moment de l'efficacité pour une partie ou l'ensemble des biens. UN فعندما ينص الاتفاق الضماني على إنشاء حق ضماني في الموجودات التي للمانح حقوق فيها، أو صلاحية رهنها، وقت إبرام الاتفاق الضماني، يكون الحق الضماني نافذا بين الأطراف فيما يتعلق بتلك الموجودات اعتبارا من ذلك الوقت، رهنا بأي اتفاق بين الأطراف على إرجاء النفاذ فيما يتعلق ببعض تلك الموجودات أو كلها.
    Si celleci venait à diminuer de manière significative pour des raisons qui étaient imprévisibles au moment de la conclusion de la convention constitutive de sûreté, et qui ne sont imputables à aucune négligence de la partie en possession, certains États prévoient que le constituant devra apporter des sûretés supplémentaires pour compenser cette dépréciation imprévue. UN وإذا ما حدث انخفاض كبير في قيمة الموجودات المرهونة لأسباب لم يكن من الممكن توقعها وقت إبرام الاتفاق الضماني ولا علاقة لها بأي تقصير في العناية من جانب الطرف الحائز، تنص بعض الدول على أنه يتعين على المانح أن يقدّم ضمانة إضافية لتعويض الانخفاض غير المتوقع في القيمة.
    Dans d'autres, même les obligations qui ont donné lieu à un contrat, mais qui ne sont pas exigibles au moment de la conclusion de la convention constitutive de sûreté (parce que le prêt n'a pas été encore avancé ou qu'il relève d'un mécanisme de crédit permanent) sont considérées comme des obligations futures. UN وفي نظم أخرى تعامل حتى الالتزامات المتعاقد عليها ولكن لم تكن مستحقة وقت إبرام الاتفاق الضماني (لأن القرض لم يقدّم بعد أو لأن القرض ينطوي على أحد تسهيلات القروض المتجددة) معاملة الالتزامات الآجلة.
    111. Conformément au changement apporté au paragraphe 27 de la section A du chapitre sur la réalisation (voir par. 105 ci-dessus), le Groupe de travail est convenu qu'il soit également fait référence dans le paragraphe 38 au moment de la conclusion de la convention constitutive et non au moment où une sûreté grevant une créance est réalisée. UN 111- تمشياً مع التغيير المدخل على الفقرة 27 من الباب ألف من فصل الإنفاذ (انظر الفقرة 105 أعلاه)، اتفق الفريق على أنه ينبغي الإشارة في الفقرة 38 أيضاً إلى وقت إبرام الاتفاق الضماني، عوضاً عن الوقت الذي يكون فيه الحق الضماني في المستحقّ نافذاً.
    Elle peut porter sur tous les types de biens, y compris des biens qui, au moment de la conclusion de la convention, n'existent pas encore ou dont le constituant n'est pas encore propriétaire ou qu'il n'a pas encore le pouvoir de grever (voir A/CN.9/631, recommandation 16). UN وهو قد يضمن أي نوع من الموجودات، بما فيها الموجودات التي لم تكن بعد موجودة وقت إبرام الاتفاق الضماني أو التي ربما لا يكون المانح قد امتلكها بعد أو ليست لديه بعد صلاحية رهنها (انظر التوصية 16 في الوثيقة A/CN.9/631).
    La question de savoir si une sûreté réelle mobilière ne garantissait que le montant accordé au moment de la conclusion de la convention constitutive de sécurité ou si elle pouvait aussi garantir des obligations futures, n'était pas une question de priorité et avait été traitée au chapitre IV des recommandations intitulé < < Constitution d'une sûreté réelle mobilière > > . UN وقالت إن مسألة ما إذا كان الحق الضماني لا يضمن إلا المبلغ المقدم وقت إبرام الاتفاق الضماني أو ما إذا كان يمكن أن يضمن أيضا الالتزامات المستقبلية ليست مسألة أولوية وكانت قد عولجت في الفصل الرابع من التوصيات الذي عنوانه " إنشاء الحق الضماني " .
    9. Comme on l'a vu plus haut (voir par. 5), le constituant doit avoir des droits sur le bien qu'il souhaite grever ou avoir le pouvoir de le grever, que ce soit au moment de la conclusion de la convention constitutive de sûreté ou après (voir recommandation 13). UN 9- مثلما سبق ذكره (انظر الفقرة 5 أعلاه)، يجب أن تكون لمانحِ الحقِّ الضمانيِّ حقوقٌ في الموجودات المراد رهنها، أو أن تكون لديه صلاحية رهنها إما وقت إبرام الاتفاق الضماني وإما بعد ذلك (انظر التوصية 13).
    Il convient de noter que, selon la loi recommandée dans le Guide, une partie qui n'a pas de droits sur un bien, ni le pouvoir de le grever au moment de la conclusion de la convention constitutive de sûreté, ou n'acquiert pas ces droits ou ce pouvoir ultérieurement, ne peut constituer de sûreté sur ce bien (voir recommandation 13). UN وتجدر الإشارة إلى أن القانون الموصى به في الدليل، لا يجيز للطرف الذي لا تكون لديه وقت إبرام اتفاق الضمان حقوق في موجودات معينة أو صلاحية لرهنها، أو لا يحتاز حقوقاً أو صلاحية من هذا القبيل في وقت لاحق، أن ينشئ حقا ضمانيا في تلك الموجودات (انظر التوصية 13).
    Comme le souligne le chapitre du projet de supplément concernant la constitution d'une sûreté réelle mobilière sur une propriété intellectuelle (voir A/CN.9/700/Add.2, par. 9), le créancier garanti ne peut généralement pas obtenir une sûreté sur plus de droits que ceux dont le constituant est titulaire sur le bien grevé au moment de la conclusion de la convention constitutive ou dont il devient titulaire par la suite (voir recommandation 13). UN وحسبما أوضح الفصل الوارد في مشروع الملحق والمتعلقُ بإنشاء الحق الضماني في الممتلكات الفكرية (انظر الوثيقة A/CN.9/700/Add.2، الفقرة 9)، فإن الدائن المضمون لا يستطيع بصورة عامة أن يحصل على ضمانة في حقوق تفوق الحقوقَ التي تؤول إلى المانح وقت إبرام الاتفاق الضماني أو عندما يكتسب المانح حقوقاً في الموجودات المرهونة أو صلاحية رهنها (انظر التوصية 13).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more