"au moment du dépôt de" - Translation from French to Arabic

    • وقت تقديم
        
    • وقت إيداع
        
    • عند إيداع
        
    • لدى إيداع
        
    • عند رفع
        
    • في مرحلة تقديم
        
    Il a demandé au Comité de bénéficier de mesures d'urgence, étant donné qu'au moment du dépôt de sa requête, il risquait une expulsion imminente. UN وقد طلب من اللجنة الاستفادة من التدابير الطارئة لأنه كان وقت تقديم البلاغ، معرضاً للطرد الفوري.
    Il a demandé au Comité de bénéficier de mesures provisoires, étant donné qu'au moment du dépôt de sa communication, il risquait une expulsion imminente. UN وقد طلب من اللجنة تطبيق التدابير الطارئة لأنه كان وقت تقديم البلاغ، معرضاً للطرد الفوري.
    Il demande à bénéficier de mesures provisoires de protection, étant donné qu'au moment du dépôt de sa requête, il risquait une expulsion imminente. UN وطلب صاحب البلاغ الاستفادة من تدابير الحماية المؤقتة، ذلك أنه كان، وقت تقديم البلاغ، مهددا بطرد وشيك
    [Option 3: Décide que, aux fins de l'application du paragraphe 5 de l'article 17 de la Convention de Bâle, les trois quarts des Parties seront calculés sur la base du nombre de Parties au moment du dépôt de chaque instrument de ratification, approbation, confirmation formelle ou acceptation des amendements;] UN 8 - [الخيار 3: يوافق على أنه في حالة تطبيق الفقرة 5 من المادة 17 من اتفاقية بازل على أن تحسب ثلاثة أرباع الأطراف على أساس عدد الأطراف وقت إيداع كل من صك التصديق أو الموافقة أو التأكيد الرسمي أو القبول لتلك التعديلات؛]
    8. [Option 3: Décide que, aux fins de l'application du paragraphe 5 de l'article 17 de la Convention de Bâle, les trois quarts des Parties seront calculés sur la base du nombre de Parties au moment du dépôt de chaque instrument de ratification, approbation, confirmation formelle ou acceptation des amendements;] UN 8 - [الخيار 3: يوافق على أنه، في حالة تطبيق الفقرة 5 من المادة 17 من اتفاقية بازل يجب أن تُحسب ثلاثة أرباع الأطراف على أساس عدد الأطراف وقت إيداع كل من صك التصديق أو الموافقة أو التأكيد الرسمي أو القبول لتلك التعديلات؛]
    < < Chacune des Hautes Parties contractantes peut, au moment du dépôt de son instrument de ratification, déclarer que son acceptation ne s'étend pas : UN " يجوز لكل طرف سام متعاقد أن يعلن عند إيداع وثيقة تصديقه، أن قبوله لا يشمل:
    Le requérant note que l'absence de versement de la caution au moment du dépôt de plainte avec constitution de partie civile ne peut justifier l'absence d'enquête sur des faits d'une telle gravité. UN ويلاحظ صاحب البلاغ أن عدم دفع كفالة لدى إيداع شكوى والادعاء بالحق المدني لا يمكن أن يشكل مبرراً لعدم التحقيق في وقائع بمثل هذه الخطورة.
    5. au moment du dépôt de l'acte d'appel, la partie appelante peut demander que l'appel ait un effet suspensif, conformément au paragraphe 3 de l'article 82. UN 5 - يجوز للطرف مقدم الاستئناف أن يطلب، عند رفع الاستئناف، أن يكون للاستئناف مفعول الإيقاف وفقا للفقرة 3 من المادة 82.
    Avant cette date, seuls étaient admissibles les étudiants inscrits à une formation diplômante de cycle supérieur dans un institut de hautes études au moment du dépôt de leur candidature et pendant le stage. UN فقبل ذلك التاريخ، لم يكن يحق التقدم للتمرن الداخلي إلاَّ للطلاب المقيدين في برنامج يمنح مؤهلات دراسية للتخرج من إحدى الكليات وقت تقديم الطلب وخلال فترة التمرن.
    Le 23 décembre 2008, il a été condamné à quatre ans de prison ferme et au moment du dépôt de la communication, il était emprisonné à Berrouaghia. UN وفي 23 كانون الأول/ديسمبر 2008، حكم عليه بالسجن 4 سنوات، وقد كان في سجن البرواقية وقت تقديم البلاغ.
    Le 23 décembre 2008, il a été condamné à quatre ans de prison ferme et au moment du dépôt de la communication, il était emprisonné à Berrouaghia. UN وفي 23 كانون الأول/ديسمبر 2008، حكم عليه بالسجن 4 سنوات، وقد كان في سجن بيرواغيا وقت تقديم البلاغ.
    Après avoir également examiné la jurisprudence américaine, le tribunal a aussi conclu qu'il faut tenir compte des faits existant au moment du dépôt de la demande de reconnaissance pour déterminer le centre des intérêts principaux du débiteur et ne pas se limiter à ses antécédents de fonctionnement. UN وخلصت المحكمة أيضا، لدى استعراض السوابق القضائية بالولايات المتحدة، إلى أن تحديد مركز مصالح المدين الرئيسية يجب أن يراعي الوقائع القائمة في وقت تقديم طلب الاعتراف وليس مجرد تاريخ عمليات المدين.
    au moment du dépôt de la réclamation, elle était membre du groupe Inchcape plc. UN وكانت وقت تقديم المطالبة عضواً في مجموعة شركات Inchcape plc.
    1. Les auteurs des communications sont MM. Lincoln Guerra et Brian Wallen, deux citoyens de la Trinité-et-Tobago qui, au moment du dépôt de leurs communications, étaient en attente d'exécution à la prison d'État de Port of Spain (Trinité-et-Tobago). UN ١- صاحبا البلاغين هما لينكون غيرا وبرايان والين، وهما مواطنان من ترينيداد كانا، وقت تقديم هذين البلاغين، في سجن الولاية في بورت أوف اسبين، ترينيداد وتوباغو، انتظاراً لتنفيذ حكم اﻹعدام فيهما.
    8. [Option 3 : Décide que, aux fins de l'application du paragraphe 5 de l'article 17 de la Convention de Bâle, les trois quarts des Parties seront calculés sur la base du nombre de Parties au moment du dépôt de chaque instrument de ratification, approbation, confirmation formelle ou acceptation des amendements;] UN 8 - [الخيار 3: يوافق على أنه، في حالة تطبيق الفقرة 5 من المادة 17 من اتفاقية بازل يجب أن تُحسب ثلاثة أرباع الأطراف على أساس عدد الأطراف وقت إيداع كل من صك التصديق أو الموافقة أو التأكيد الرسمي أو القبول لتلك التعديلات؛]
    8. [Option 3: Décide que, aux fins de l'application du paragraphe 5 de l'article 17 de la Convention de Bâle, les trois quarts des Parties seront calculés sur la base du nombre de Parties au moment du dépôt de chaque instrument de ratification, approbation, confirmation formelle ou acceptation des amendements;] UN 8 - [الخيار 3: يوافق على أنه، في حالة تطبيق الفقرة 5 من المادة 17 من اتفاقية بازل يجب أن تُحسب ثلاثة أرباع الأطراف على أساس عدد الأطراف وقت إيداع كل من صك التصديق أو الموافقة أو التأكيد الرسمي أو القبول لتلك التعديلات؛]
    32. On a estimé d'une manière générale que le projet d'article devait permettre que les déclarations soient faites à tout moment et pas simplement au moment du dépôt de l'instrument de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhésion. UN 32- واقتُرح بصورة عامة أن يسمح مشروع الاتفاقية بإيداع الاعلانات في أي وقت وليس وقت إيداع صك التصديق أو القبول أو الإقرار أو الانضمام.
    En outre, le Nicaragua se réservait le droit, au moment du dépôt de son instrument de ratification, d'invoquer, conformément aux principes généraux du droit international, l'article 19 de la Convention de Vienne sur le droit des traités. UN وعلاوة على ذلك، تحتفظ نيكاراغوا لنفسها بالحق، وقت إيداع صك تصديقها، في أن تتذرّع بالمادة 19 من اتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات، وذلك بمقتضى المبادئ العامة للقانون الدولي.()
    < < Tout signataire peut, au moment de la signature ou au moment du dépôt de son instrument de ratification, d'acceptation ou d'approbation, déclarer qu'il se réserve le droit : UN " يجوز لكل موقع أن يعلن، عند التوقيع أو عند إيداع وثيقة التصديق أو القبول أو الموافقة، أنه يحتفظ بحق فيما يلي:
    2. Chaque Partie contractante indique au Secrétaire général, au moment du dépôt de son instrument de ratification, d'acceptation ou d'approbation ou dès que possible après cette date, s'il est Membre exportateur ou Membre importateur. UN 2- يخطر كل طرف متعاقد الأمين العام، عند إيداع صك تصديقه أو قبوله أو موافقته أو في أقرب وقت ممكن بعد ذلك، بما إذا كان عضواً مصدراً أو عضواً مستورداً.
    Le requérant note que l'absence de versement de la caution au moment du dépôt de plainte avec constitution de partie civile ne peut justifier l'absence d'enquête sur des faits d'une telle gravité. UN ويلاحظ صاحب البلاغ أن عدم دفع كفالة لدى إيداع شكوى والادعاء بالحق المدني لا يمكن أن يشكل مبرراً لعدم التحقيق في وقائع بمثل هذه الخطورة.
    5. au moment du dépôt de l'acte d'appel, la partie appelante peut demander que l'appel ait un effet suspensif, conformément au paragraphe 3 de l'article 82. UN 5 - يجوز للطرف مقدم الاستئناف أن يطلب، عند رفع الاستئناف، أن يكون للاستئناف مفعول الإيقاف وفقا للفقرة 3 من المادة 82.
    À cet égard, le Comité engage vivement l'État partie à appliquer dans l'ensemble du processus d'octroi du statut de demandeur d'asile ou de réfugié, y compris au moment du dépôt de la demande, une optique tenant compte des besoins particuliers des femmes, et à veiller à la présence d'interprètes de sexe féminin. UN وبهذا الخصوص، تحث اللجنة الدولة الطرف على إدراج نهج يراعي الجانب الجنساني في جميع مراحل منح مركز اللجوء، بما في ذلك في مرحلة تقديم الطلب، عن طريق تأمين إمكانية توفير مترجمات شفويات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more