"au moment où la communication a" - Translation from French to Arabic

    • وكان وقت تقديم البلاغ
        
    • في وقت تقديم البلاغ
        
    • وقت تقديم شكواه
        
    • وفي وقت تقديم هذا البلاغ إلى
        
    • كان في تاريخ تقديم البلاغ
        
    • عند تقديم البلاغ
        
    Elle présente la communication au nom de son fils, N. G., de nationalité ouzbèke, né en 1979; au moment où la communication a été présentée, le jeune homme était incarcéré dans le quartier des condamnés à mort, après avoir été condamné à la peine capitale le 29 mars 2001 par le tribunal municipal de Tachkent. UN وتقدّم البلاغ بالنيابة عن ابنها ن. ج.، وهو مواطن أوزبكي من مواليد عام 1979، وكان وقت تقديم البلاغ ينتظر تنفيذ حكم الإعدام فيه بعد أن أصدرته محكمة مدينة طشقند في 29 آذار/مارس 2001.
    Elle présente la communication au nom de son fils, N. G., de nationalité ouzbèke, né en 1979; au moment où la communication a été présentée, le jeune homme était incarcéré dans le quartier des condamnés à mort, après avoir été condamné à la peine capitale le 29 mars 2001 par le tribunal municipal de Tachkent. UN وتقدّم البلاغ بالنيابة عن ابنها ن. ج.، وهو مواطن أوزبكي من مواليد عام 1979، وكان وقت تقديم البلاغ ينتظر تنفيذ حكم الإعدام فيه بعد أن أصدرته محكمة مدينة طشقند في 29 آذار/مارس 2001.
    Elle présente la communication au nom de son fils, M. Mikhail Krasnov, également de nationalité kirghize, né le 20 mai 1985, dont on ne savait où il se trouvait au moment où la communication a été présentée. UN وهي تقدم البلاغ نيابة عن ابنها، السيد ميخائيل كراسنوف، الذي هو أيضاً مواطن قيرغيزي مولود في 20 أيار/مايو 1985، وكان مجهول المكان في وقت تقديم البلاغ.
    Dans le cas présent, le Comité fait observer que la victime présumée était détenue dans le quartier des condamnés à mort au moment où la communication a été soumise en son nom par son conseil, et que celui-ci a présenté une procuration dûment signée lui permettant de représenter l'intéressé devant le Comité. UN وتلاحظ اللجنة في هذه الحالة أن الشخص المدعى أنه ضحية كان في وقت تقديم البلاغ محتجزاً في انتظار تنفيذ حكم الإعدام، وأن البلاغ قُدّم نيابة عنه بواسطة ممثله الذي قدّم رسالة موقّعة على النحو الواجب تمنح المحامي توكيلاً شرعياً أن يمثل هذا الشخص أمام اللجنة.
    au moment où la communication a été soumise, le requérant était détenu dans l'unité pénitentiaire U6 de Rawson (province du Chubut). UN وكان صاحب الشكوى وقت تقديم شكواه محتجزاً في سجن راوسون رقم 6 بمحافظة تشوبوت.
    au moment où la communication a été présentée, quatre des auteurs étaient détenus au centre de détention pour immigrants de Scherger, quatre au Foyer pour immigrants de Villawood et un au centre de logement de transit pour immigrants de Melbourne. UN وفي وقت تقديم هذا البلاغ إلى اللجنة، كان أربعة من أصحاب البلاغ محتجزين في مركز شيرغر لاحتجاز المهاجرين()، وأربعة في المجمّع السكني للمهاجرين في فيلاوود()، وواحد في مركز الإيواء العبوري للمهاجرين في ملبورن().
    1. L'auteur de la communication est Michael Robinson, citoyen jamaïcain, qui était un condamné à mort en attente d'exécution à la prison du district de St. Catherine au moment où la communication a été soumise. UN 1- صاحب البلاغ هو مايكل روبنسون، وهو مواطن من جامايكا كان في تاريخ تقديم البلاغ ينتظر تنفيذ عقوبة الإعدام في سجن دائرة سانت كاترين.
    Il présente la communication au nom de son fils, D. A., né en 1977, apatride au moment où la communication a été envoyée. UN ويقدّم البلاغ باسم ابنه، د. أ.، الذي ولد في عام 1977، والذي كان عديم الجنسية عند تقديم البلاغ().
    1. L'auteur de la communication (lettre initiale datée du 19 mars 1996) est Devon Simpson, citoyen jamaïcain né le 17 août 1952, qui, au moment où la communication a été présentée, était en attente d'exécution à la prison du district de St. UN 1- صاحب البلاغ (الرسالة الأولى المؤرخة 19 آذار/مارس 1996) هو مواطن جامايكي يدعى ديفن سيمسون ولد في 17 آب/أغسطس 1952 وكان وقت تقديم البلاغ مسجوناً في سجن منطقة سانت كاترين في جامايكا في انتظار تنفيذ حكم الإعدام الصادر بحقه.
    1.1 L'auteur est Mme Larisa Tarasova, Ouzbèke d'origine russe, qui présente la communication au nom de son fils, Alexander Kornetov, luimême Ouzbek d'origine russe, né en 1977, actuellement emprisonné en Ouzbékistan et qui, au moment où la communication a été présentée, était en attente d'exécution après avoir été condamné à mort le 7 août 2001 par le tribunal régional de Tachkent. UN 1-1 صاحبة البلاغ هي السيدة لاريسا تاراسوفا، وهي مواطنة أوزبكية من أصل روسي، وقد قدمت البلاغ نيابة عن ابنها، ألكسندر كورنيتوف، وهو أيضاً مواطن أوزبكي من أصل روسي، ولد في عام 1977، وهو مسجون حالياً في أوزبكستان، وكان وقت تقديم البلاغ ينتظر تنفيذ حكم بالإعدام صدر بحقه عن محكمة طشقند الإقليمية بتاريخ 8 آب/أغسطس 2001.
    Mme Sultanova agit également au nom de son mari, Sobir Ruzmetov, citoyen ouzbek né en 1935 qui, au moment où la communication a été présentée, purgeait une peine d'emprisonnement de cinq ans dans la colonie UYA 64/61 de Karshi, dans la région de Surkhandarya, en application d'un verdict rendu par le tribunal de district de Khazorasp le 28 mai 1999 et confirmé en appel le 2 novembre 1999 (le titre de la cour n'est pas indiqué). UN و السيدة سلطانوفا تتصرف أيضاً بالنيابة عن زوجها، سوبير روزميتوف، وهو مواطن أوزبكي ولد في عام 1935، وكان وقت تقديم البلاغ يقضي خمس سنوات من السجن في مرفق الاحتجاز UYA 64/61 الموجود في مدينة كارشي بمنطقة سوخانداريا، تنفيذاً لحكم أصدرته محكمة مقاطعة خازوراسب في 28 أيار/مايو 1999 وأيّدته المحكمة عند الاستئناف في 2 تشرين الثاني/نوفمبر 1999 (لم يتوفر اسم المحكمة التي أيّدته).
    Dans le cas présent, le Comité fait observer que la victime présumée se trouvait détenue dans le quartier des condamnés à mort au moment où la communication a été soumise en son nom par sa mère et un conseil, et que ceuxci ont présenté une lettre d'autorisation dûment signée et une procuration par laquelle l'intéressé autorisait le conseil à le représenter devant le Comité. UN وتلاحظ اللجنة في هذه الحالة أن الشخص المدعى أنه ضحية كان في وقت تقديم البلاغ محتجزاً في انتظار تنفيذ حكم الإعدام؛ وأن البلاغ قدم نيابة عنه عن طريق والدته ومحاميه، اللذين قدما رسالة موقعة على النحو الواجب تأذن لهما بذلك وتمنح المحامي توكيلاً شرعياً من قبل الشخص المدعى أنه ضحية ليمثله أمام اللجنة.
    En l'espèce, la victime présumée se trouvait détenue dans le quartier des condamnés à mort au moment où la communication a été soumise en son nom par sa mère et un conseil, et ceux-ci ont présenté une lettre d'autorisation dûment signée et une procuration par laquelle l'intéressé autorisait le conseil à le représenter devant le Comité. UN وفي هذه القضية، كان الضحية المزعومة في وقت تقديم البلاغ محتجزاً في جناح المحكوم عليهم بالإعدام؛ وقدمت البلاغ والدته ومحام، قدم رسالة تفويض موقعة حسب الأصول وتوكيلاً للمحامي لتمثيل الضحية المزعومة أمام اللجنة.
    Dans le cas présent, le Comité fait observer que la victime présumée se trouvait détenue dans le quartier des condamnés à mort au moment où la communication a été soumise en son nom par sa mère et un conseil, et que ceuxci ont présenté une lettre d'autorisation dûment signée et une procuration par laquelle l'intéressé autorisait le conseil à le représenter devant le Comité. UN وتلاحظ اللجنة في هذه الحالة أن الشخص المدعى أنه ضحية كان في وقت تقديم البلاغ محتجزاً في انتظار تنفيذ حكم الإعدام؛ وأن البلاغ قدم نيابة عنه عن طريق والدته ومحاميه، اللذين قدما رسالة موقعة على النحو الواجب تأذن لهما بذلك وتمنح المحامي توكيلاً شرعياً من قبل الشخص المدعى أنه ضحية ليمثله أمام اللجنة.
    au moment où la communication a été soumise, le requérant était détenu dans l'unité pénitentiaire U6 de Rawson (province du Chubut). UN وكان صاحب الشكوى وقت تقديم شكواه محتجزاً في سجن راوسون رقم 6 بمحافظة تشوبوت.
    au moment où la communication a été présentée, quatre des auteurs étaient détenus au centre de détention pour immigrants de Scherger, quatre au Foyer pour immigrants de Villawood et un au centre de logement de transit pour immigrants de Melbourne. UN وفي وقت تقديم هذا البلاغ إلى اللجنة، كان أربعة من أصحاب البلاغ محتجزين في مركز شيرغر لاحتجاز المهاجرين()، وأربعة في المجمّع السكني للمهاجرين في فيلاوود()، وواحد في مركز الإيواء العبوري للمهاجرين في ملبورن().
    Trinité-et-Tobago qui, au moment où la communication a été présentée, était en attente d'exécution à la prison d'État de Port of Spain. UN ١- مقدم البلاغ هو ليروي شالتو، المواطن من ترينيداد وتوباغو، الذي كان في تاريخ تقديم البلاغ ينتظر تنفيذ حكم اﻹعدام فيه في السجن الحكومي في بورت أوف سبين.
    Certains membres du Comité ont fait valoir qu'en tout état de cause, cette affaire relevait de l'article premier du Protocole facultatif et que, puisque l'auteur relevait de la juridiction du Portugal au moment où la communication a été soumise, le Comité était compétent pour examiner la communication. UN وقد رأى بعض أعضاء اللجنة أن البلاغ يدخل في جميع الأحوال في نطاق المادة 1 من البروتوكول الاختياري وأنه ما دام صاحب البلاغ خاضعا لولاية البرتغال عند تقديم البلاغ فان اللجنة تكون مختصة بالنظر في البلاغ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more