Ce programme prépare les enfants à entrer dans des écoles classiques au moment voulu. | UN | وتتولى هذه البرامج إعداد الأطفال للالتحاق بالمدارس الرئيسية في الوقت المناسب. |
De ce fait, l'Organisation ne bénéficie pas de l'appui du public au moment voulu dans certains domaines critiques. | UN | ولذلك فإن اﻷمم المتحدة لا تستفيد من دعم الجماهير في الوقت المناسب وفي بعض المجالات الدقيقة. |
Pour ce faire, il convient de désigner, au moment voulu, une organisation appropriée pour examiner et vérifier cette mise en oeuvre. | UN | لذلك، تجب أن تقام منظمة مختصة في الوقت المناسب لرصد واستعراض عملية التنفيذ. |
Des arrangements institutionnels appropriés devraient garantir la disponibilité du matériel de mise en culture au moment voulu et la diversité adéquate des variétés. | UN | وينبغي اتخاذ ترتيبات مؤسسية ملائمة لكفالة توفر مواد الزراعة في الوقت الملائم فضلا عن توفر تنوع كاف من الأصناف. |
Ce passage nécessite une solide direction et une coordination efficace, notamment avec la Banque mondiale, des capacités et des méthodes appropriées, ainsi que des ressources suffisantes et disponibles au moment voulu. | UN | ويتطلب الانتقال قيادة قوية وتنسيقاً فعالاً، بما في ذلك مع البنك الدولي، وقدرات ملائمة ونُهج مناسبة إلى جانب وجود موارد كافية في الوقت المطلوب. |
La forme que toutes mesures respectives pourraient prendre dépendra de nombreux facteurs qui devraient être examinés au moment voulu. | UN | وسيتوقف الشكل الذي يمكن أن تتخذه التدابير ذات الصلة على عناصر عديدة سيتعين النظر فيها في الوقت المناسب. |
Il n'existe pas de stratégie au niveau de l'Organisation pour assurer que la personne la plus apte occupe le poste qui convient au moment voulu. | UN | ولا يوجد نهج استراتيجي على مستوى المنظمة يضمن شغل الموظف المناسب للمنصب المناسب في الوقت المناسب. |
L'une des gageures est toutefois de parvenir à atteindre le public auquel est destinée telle ou telle publication au moment voulu. | UN | غير أن التحدي الرئيسي الذي يواجهنا هو إيصال المنشورات المناسبة للقراء المناسبين في الوقت المناسب. |
Les efforts doivent être poursuivis pour mettre en place le système de vérification permettant d'assurer que le TICE sera pleinement opérationnel au moment voulu. | UN | كما يجب أن تستمر الجهود المبذولة لإنشاء نظام التحقق كفالة لدخول المعاهدة حيز النفاذ الكامل في الوقت المناسب. |
Certaines données nécessaires devraient être mises au point en temps de paix pour permettre une diffusion plus rapide de l'information au moment voulu. | UN | :: بعض عناصر المعلومات اللازمة يمكن إعدادها في وقت السلم للتمكين من سرعة نشر المعلومات في الوقت المناسب. |
Les efforts doivent être poursuivis pour mettre en place le système de vérification permettant d'assurer que le TICE sera pleinement opérationnel au moment voulu. | UN | كما يجب أن تستمر الجهود المبذولة لإنشاء نظام التحقق كفالة لدخول المعاهدة حيز النفاذ الكامل في الوقت المناسب. |
L'un des aspects d'une intervention globale de la communauté internationale est d'aider au moment voulu les populations des pays sortant de situations de crise dans les domaines prioritaires pour réduire leur vulnérabilité. | UN | كما إن تقديم الدعم في الوقت المناسب في المجالات ذات الأولوية لأجل الحد من حالة الاستضعاف لدى السكان الخارجين من نزاعات ينبغي أن يكون جزءا من استجابة المجتمع الدولي الشاملة. |
Nous attirons l'attention sur le fait que ce plafonnement des dépenses de l'Organisation devrait être automatiquement levé à la demande du Secrétaire général au moment voulu. | UN | ونشدد على أن هذا القيد على نفقات المنظمة جدير بأن يُرفع تلقائيا بناء على طلب الأمين العام في الوقت المناسب. |
Nous y relevons deux problèmes importants : la qualité des documents et leur disponibilité au moment voulu. | UN | ونرى هنا مشكلتين أساسيتين هما: نوعية الوثائق وتقديمها في الوقت المناسب. |
L'accès, au moment voulu, à des données complètes et à jour est essentiel pour une gestion et conservation rationnelles des pêches. | UN | فالتوصل إلى البيانات الشاملة والدقيقة في الوقت المناسب أمر جوهري للصون الصحيح واﻹدارة الصحيحة للمصائد. |
L'Organisation des Nations Unies est prête à prêter son concours, y compris par le déploiement au moment voulu d'une opération intégrée de maintien de la paix. | UN | والأمم المتحدة على استعداد لتقديم المساعدة، بوسائل منها نشر عملية متكاملة لحفظ السلام في الوقت المناسب. |
L'administration des douanes devrait donc veiller le plus tôt possible à ce que les fonds nécessaires soient disponibles au moment voulu. | UN | ولذا ينبغي على الإدارة الجمركية أن تضمن، في أبكر وقت ممكن، توافر الأموال المطلوبة في الوقت المناسب. |
D'autres pourtant préféraient attendre l'examen en seconde lecture pour formuler leurs commentaires au moment voulu. | UN | إلا أن بعض الأعضاء قد آثروا إبداء تعليقاتهم في الوقت المناسب خلال النظر في القراءة الثانية لمشاريع المواد. |
Il se réservait le droit de rouvrir les négociations sur ce texte au moment voulu, au cas où le Secrétariat publierait un état des incidences financières à ce sujet. | UN | وقال إنه يحتفظ بالحق في إعادة فتح باب التفاوض حول نص المقرر في الوقت الملائم إذا ما أصدرت اﻷمانة العامة وثيقة تتعلق باﻵثار المالية المترتبة على هذا المقرر. |
e) Opportunité: l'indicateur fournira les informations nécessaires au moment voulu pour prendre une décision; | UN | (ﻫ) حسن التوقيت: يتيح المؤشر المعلومات اللازمة في الوقت المطلوب للمساعدة في عملية صنع القرار؛ |
55. Le Comité a relevé en outre que les retards intervenus dans l'établissement des lettres d'instruction avaient empêché de réaliser au moment voulu les objectifs de différents projets. | UN | ٥٥ - ولاحظ المجلس أيضا أنه نظرا لحالات التأخير في إصدار رسائل التعليمات، لم تتحقق أهداف المشاريع في التوقيت المناسب. |
Il faut que les moyens nécessaires soient disponibles au moment voulu et puissent être déployés avec la rapidité qui convient à la situation. | UN | ومن الجوهري أن تكون القدرات اللازمة متوفرة بصورة يوثق بها عند الحاجة إليها ويمكن وزعها بالسرعة التي يمليها الوضع. |
Quant aux déclarations interprétatives conditionnelles, elles ne peuvent être considérées comme des réserves, au sens strict du terme, que si elles sont prononcées au moment voulu et si elle sont autorisées par le traité ou, dans le silence du traité, si elles ne vont pas à l'encontre de l'esprit et du but de celui-ci. | UN | ولا يمكن أن يشكل اﻹعلان التفسيري المشروط تحفظا بالمعني الدقيق للمصطلح، إلا إذا جرى تقديمه في الوقت الصحيح وكان مأذونا به في المعاهدة، ولم يكن متعارضا مع روح المعاهدة والغرض منها إن لم يكن مأذونا به فيها. |
L'atmosphère de confiance mutuelle et de coopération qui a été instituée signifiait, tandis que le Forum poursuivait ses travaux, qu'il serait possible de commencer au moment voulu d'envisager une solution définitive à la question de Gibraltar. | UN | وذكر أن جوّ الثقة المتبادلة والتعاون الذي أُرسيت أُسسه يعني أنه سيكون من الممكن، لدى شروع المنتدى في عمله، البدء في اللحظة المناسبة في النظر في إيجاد حل نهائي لمسألة جبل طارق. |
46. Le Groupe de travail spécial devra étudier la forme juridique du document final, au moment voulu dans le cours de ses travaux. | UN | 46- وسيتعين على الفريق العامل المخصص النظر في الإطار القانوني للحصيلة المتفق عليها في مرحلة مناسبة من عمله. |