Les demandes ne peuvent pas non plus être rejetées au motif que l'infraction a aussi une dimension fiscale. | UN | لا يجوز رفض الطلبات على أساس أن الجريمة تتضمن مسائل مالية. |
Le 28 janvier 1997, le tribunal a rejeté l'affaire au motif que l'auteur s'était désisté de la procédure. | UN | وفي 28 كانون الثاني/يناير 1997، رفضت هذه المحكمة القضية على أساس أن صاحب البلاغ سحب التماس تسوية مسألة التعويضات. |
Le 28 janvier 1997, le tribunal a rejeté l'affaire au motif que l'auteur s'était désisté de la procédure. | UN | وفي 28 كانون الثاني/يناير 1997، رفضت هذه المحكمة القضية على أساس أن صاحب البلاغ سحب التماس تسوية مسألة التعويضات. |
Le tribunal aurait rejeté la demande au motif que l'auteur n'avait pas indiqué précédemment que la personne en question avait de fait assisté à l'accident. | UN | ورفضت المحكمة هذا الطلب بحجة أن صاحب البلاغ لم يذكر من قبل بأن الشخص المذكور كان في الواقع قد شهد الحادث. |
Des objections ont, toutefois, été élevées à l'encontre des conditions proposées pour le recours à la méthode de l'appel d'offres dans le cas des services, au motif que l'appel d'offres devrait être possible même dans les cas où le prix n'était pas nécessairement l'aspect le plus important. | UN | ولكن أبديت اعتراضات فيما يتعلق بالشروط المقترحة لاستخدام المناقصة من أجل الخدمات، على أساس أنه ينبغي أن تكون المناقصة متاحة حتى في الحالات التي لا يكون فيها السعر، بالضرورة، أهم الجوانب. |
Une demande ne peut être rejetée au motif que l'infraction touche à des questions fiscales. | UN | ولا يمكن رفض طلبات التسليم على أساس أنَّ الجريمة تنطوي على مسائل مالية. |
Le Comité a rejeté la communication d'un réfugié chilien aux Pays-Bas au motif que l'auteur avait eu amplement la possibilité de défendre sa cause dans le cadre d'une procédure en bonne et due forme, dont une partie s'était tenue oralement. | UN | بيد أنه في قضية أقامها لاجئ من شيلي ضد هولندا، رفضت اللجنة البلاغ بحجة أنه قد أتيحت لمقدمه فرصة كافية لتقديم الأسباب المؤيدة لعدم إبعاده من خلال إجراءات رسمية، من بينها عقد جلسات استماع شفوية. |
6.4 Ayant conclu que la communication était irrecevable au motif que l'auteur n'avait pas épuisé les recours internes, le Comité estime qu'il est inutile d'examiner d'autres motifs d'irrecevabilité invoqués par l'État partie. | UN | 6-4 ولمّا رأت اللجنة أن البلاغ غير مقبول لأن صاحبة البلاغ لم تستنفد سبل الانتصاف المحلية، فإنها تعتبر أنه من غير الضروري بحث الأسباب الأخرى لعدم المقبولية التي ذكرتها الدولة الطرف. |
Les propositions n'ont pas été suffisamment appuyées au motif que l'adjonction de ces détails pourrait exiger d'autres ajouts. | UN | ولم تلق المقترحات تأييدا كافيا على أساس أن إضافة تلك التفاصيل ربما تقتضي إضافة تفاصيل أخرى. |
Il s'ensuit qu'une demande d'extradition ne peut être refusée au motif que l'infraction à raison de laquelle l'extradition est demandée a été commise pour des raisons politiques. | UN | وبناء على ذلك فإنه لا يمكن رفض طلب تسليم مجرم على أساس أن دوافع الجريمة التي طلب بسببها التسليم كانت سياسية. |
Il doit être effectivement exprimé par l'État et ne peut être simplement présumé au motif que l'État aurait donné son consentement si on le lui avait demandé. | UN | ويجب أن تعرب عنها الدولة صراحة وألا تكون مجرد افتراض على أساس أن الدولة ستعطيها لو طلبت منها. |
Après que le premier auteur eut constitué sa société, sa demande de subvention a été rejetée au motif que l'invention était déjà exploitée commercialement. | UN | وبعد قيامه بتأسيس شركته، رُفض طلب المساعدة الذي تقدم به على أساس أن اختراعه قد سبق استغلاله تجارياً. |
Après que le premier auteur eut constitué sa société, sa demande de subvention a été rejetée au motif que l'invention était déjà exploitée commercialement. | UN | وبعد قيامه بتأسيس شركته، رُفض طلب المساعدة الذي تقدم به على أساس أن اختراعه قد سبق استغلاله تجارياً. |
À une date non précisée, le tribunal a rejeté la requête au motif que l'auteur n'avait pas la nationalité tchèque. | UN | وفي وقت غير محدد، رفضت المحكمة طلبها على أساس أن صاحبة البلاغ ليست مواطنة تشيكية. |
11.1 L'État partie a demandé au Comité de revoir sa décision de recevabilité au motif que l'auteur n'avait pas épuisé les recours internes. | UN | ١١-١ طلبت الدولة الطرف أن تعيد اللجنة النظر في قرارها بشأن قبول البلاغ بحجة أن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية. |
8.3 Le Comité note que l'État partie conteste la recevabilité de la communication au regard de l'article 2 du Protocole facultatif, au motif que l'auteur n'a pas étayé les griefs qu'il tire des articles 6 (par. 1), 7, 9 (par. 1) et 17 du Pacte. | UN | 8-3 وتشير اللجنة إلى اعتراض الدولة الطرف على مقبولية البلاغ بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري بحجة أن صاحب البلاغ لم يقدِّم أدلةً كافية تدعم ادعاءاته بموجب الفقرة 1 من المادة 6؛ والمادة 7؛ والفقرة 1 من المادة 9؛ والمادة 17 من العهد. |
Le 2 mars 2007, le recours a été rejeté par un juge de la Cour suprême au motif que l'auteur n'avait pas pris part à la procédure constitutionnelle qui avait abouti à la décision rendue par la Cour constitutionnelle le 2 février 1999. | UN | وفي 2 آذار/مارس 2007، رفض أحد قضاة هذه المحكمة الالتماس بحجة أن صاحب البلاغ لم يشارك في الإجراءات الدستورية التي أدت إلى قرار المحكمة الدستورية الصادر في 2 شباط/فبراير 1999. |
Le 25 avril 2006, le tribunal administratif a refusé de suspendre l'expulsion au motif que l'intéressé ne pouvait légalement prétendre à un titre de séjour. | UN | وفي 25 نيسان/أبريل 2006، رفضت المحكمة الإدارية وقف العمل بقرار إبعاده على أساس أنه ليس له حق قانوني في الحصول على تصريح إقامة. |
L'extradition ne peut être refusée au motif que l'infraction touche à des questions fiscales. | UN | ولا يجوز رفض تسليم المطلوبين على أساس أنَّ الجريمة تتضمَّن مسائل مالية. |
Le Comité note que l'État partie conteste la recevabilité des griefs tirés de l'article 7 au motif que l'auteur n'a pas fait appel de la décision rendue le 25 décembre 2008 par laquelle les autorités ont refusé d'engager des poursuites pénales contre les huissiers de justice concernés en raison de l'absence de corps du délit. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تعترض على مقبولية ادعاء صاحب البلاغ بموجب المادة 7 بحجة أنه لم يطعن أمام المحكمة في القرار المؤرخ 25 كانون الأول/ديسمبر 2008، الذي رفضت فيه السلطات الشروع في إجراءات جنائية في حق أولئك السعاة لانتفاء الركن المادي للجريمة. |
Enfin, l'État partie considère que la communication est insuffisamment étayée aux fins de la recevabilité au motif que l'auteur n'a pas démontré que le système canadien établi pour traiter les demandes de statut de réfugié et les recours devant les tribunaux canadiens sont inutiles et inefficaces. | UN | وأخيراً ترى الدولة الطرف أن البلاغ لا يستند إلى أدلة كافية لأغراض المقبولية، لأن صاحبة البلاغ لم تثبت ادعاءاتها بأن الإجراءات الكندية المعدة لمعالجة طلبات اللجوء والطعون أمام المحاكم الكندية غير مجدية وغير فعالة. |
Le tribunal régional de Prague a rejeté la demande de restitution en vertu de la loi no 87/1991 le 31 janvier 1994 au motif que l'auteur ne résidait pas en République tchèque. | UN | وفي 31 كانون الثاني/يناير 1994رفضت محكمة براغ الإقليمية مطالبتها باسترداد الممتلكات بموجب القانون رقم 87/1991، بدعوى أنها ليست مقيمة في الجمهورية التشيكية. |
Le jour suivant (30 septembre 1994), l'auteur a officiellement tenté de retirer sa requête de transfert au motif que l'opération aurait dû avoir lieu plus tôt. | UN | وفي اليوم التالي، أي في 30 أيلول/سبتمبر 1994، أعلن مقدم البلاغ رسميا عن عزمه سحب طلب نقله من ولاية الى أخرى بسبب التأخير. |
En avril 1995, l'auteur a obtenu la nationalité tchèque et a présenté une nouvelle demande de restitution de son bien, qui a été rejetée au motif que l'auteur n'avait pas la nationalité tchèque pendant la première période fixée pour la présentation des demandes de restitution en 1991. | UN | وفي نيسان/أبريل 1995، حصلت صاحبة البلاغ على الجنسية التشيكية وقدمت طلباً جديداً لرد ممتلكاتها، تم رفضه نظراً لعدم حملها للجنسية التشيكية خلال المرحلة الأولى من عملية رد الممتلكات في عام 1991. |
Il a pris note de l'argument de l'État partie selon lequel la communication était irrecevable au motif que l'auteur n'a pas introduit de recours en amparo devant la Cour constitutionnelle et n'a pas accompli les formalités requises pour pouvoir exercer ce recours. | UN | ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف تدفع بعدم جواز قبول البلاغ لعدم قيام صاحب البلاغ بطلب اﻷمبارو أمام المحكمة الدستورية وعدم استيفائه الشروط الاجرائية اللازمة لهذا الطعن. |
Un recours peut être formé devant l'Autorité chargée de l'examen des mesures d'expulsion, dans les 42 jours suivant la date à laquelle la décision d'expulsion a été signifiée, soit au motif que l'intéressé ne se trouve pas illégalement en NouvelleZélande soit pour des raisons humanitaires exceptionnelles. | UN | :: الطعن في الأمر لدى الهيئة المعنية بإعادة النظر في أوامر الإبعاد في غضون 42 يوماً من تاريخ تسليم أمر الإبعاد. ويمكن أن يتم هذا الطعن إما على أساس عدم وجود الشخص في نيوزيلندا بصورة غير شرعية، أو على أساس اعتبارات إنسانية استثنائية. |
L'extradition ne peut pas être refusée au motif que l'infraction touche à des questions fiscales; environ 90 % des demandes d'extradition présentées à Malte se rapportent à la criminalité financière et il leur est systématiquement donné suite. | UN | ولا يمكن رفض تسليم المجرمين بسبب أنَّ الجريمة تنطوي على مسائل ضريبية؛ ذلك أنَّ 90 في المائة من الطلبات الواردة تتعلق بجرائم مالية وتُنفَّذ هذه الطلبات دائما. |