La plupart des incidents survenus dans ces régions sont des attaques perpétrées contre les forces américaines en Iraq au moyen d'engins explosifs improvisés. | UN | وتمثلت معظم الحوادث التي شهدتها تلك المناطق في هجمات بالأجهزة المتفجرة المرتجلة ضد قوات الولايات المتحدة في العراق. |
Dans toute la région, les attentats au moyen d'engins explosifs improvisés continuent de se multiplier. | UN | وفي جميع أنحاء المنطقة، تتزايد الهجمات بالأجهزة المتفجرة اليدوية الصنع. |
Six attaques à la roquette et 11 autres attaques au moyen d'engins explosifs improvisés ont été signalées au cours de la période considérée. | UN | وسُجلت خلال الفترة المشمولة بالتقرير ست هجمات صاروخية و 11 هجوما بالأجهزة المتفجرة اليدوية الصنع. |
Dans ces affaires, des membres du personnel médical ont été enlevés et les attaques ont été perpétrées au moyen d'engins explosifs improvisés. | UN | وشملت تلك الحالات اختطاف عاملين في المجال الطبي وهجمات على المرافق الطبية بالأجهزة المتفجرة المرتجلة. |
Ils sont responsables d'attentats-suicides perpétrés au moyen d'engins explosifs improvisés, d'attaques à distance et d'assassinats. | UN | وهم المسؤولون عن الهجمات الانتحارية باستخدام الأجهزة المتفجرة المرتجلة، والهجمات من بُعد، والاغتيالات. |
Bien qu'elle se soit engagée à se conformer au droit international humanitaire, la NPA a recours à des embuscades et à des attentats commis au moyen d'engins explosifs improvisés dans des lieux publics. | UN | وعلى الرغم من الالتزام المعلن للجيش الشعبي الجديد بالقانون الدولي الإنساني، يلجأ هذا الجيش إلى نصب الكمائن وشن الاعتداءات بالأجهزة المتفجرة المرتجلة في الأماكن العامة. |
Les régions de Kidal, de Gao et de Tombouctou ont été le théâtre d'attaques au moyen d'engins explosifs improvisés et de tirs de roquettes indirects dirigés contre les soldats de l'opération Serval, les forces maliennes et le personnel et les contingents de la MINUSMA. | UN | وشهدت مناطق كيدال وغاو وتمبوكتو هجمات بالأجهزة المتفجرة اليدوية الصنع وهجمات صاروخية غير مباشرة استهدفت أفراد ووحدات عملية سيرفال والقوات المالية والبعثة. |
Malgré la menace constante d'attentats au moyen d'engins explosifs improvisés visant des personnalités en vue et des objectifs très payants, l'état général de la sécurité dans le commandement régional de Kaboul s'est amélioré. | UN | ولكن الوضع الأمني العام تحسن في القيادة الإقليمية بالعاصمة على الرغم من التهديد المستمر بشن هجمات بالأجهزة المتفجرة اليدوية الصنع ضد أهداف بارزة وعالية المردود. |
Ces mesures de sécurité, entre autres mesures préventives, ont pour objet de réduire au minimum le risque lié aux tirs indirects, le risque d'enlèvement et la menace d'attaques au moyen d'engins explosifs improvisés. | UN | وقد وُضعت هذه الإجراءات الأمنية وغيرها من تدابير التخفيف للتقليل إلى أدنى حد من مخاطر إطلاق النيران غير المباشرة والاختطاف وتهديد الهجمات بالأجهزة المتفجرة المرتجلة. |
La menace d'attaques au moyen d'engins explosifs improvisés reste omniprésente en Iraq tandis que se poursuit l'élaboration de techniques de détection d'explosifs et de mesures d'atténuation de l'impact des explosions en vue de mieux protéger les installations des Nations Unies. | UN | ولا يزال تهديد الهجمات بالأجهزة المتفجرة المرتجلة واسع النطاق في العراق، ويتواصل تطوير تقنيات الكشف عن المتفجرات وتدابير التخفيف من آثار الانفجارات لتحسين حماية مرافق الأمم المتحدة. |
Pendant la période à l'examen, les explosions de bombe, les fusillades, les restes explosifs de guerre et les attentats perpétrés au moyen d'engins explosifs improvisés ont continué de faire des victimes parmi les enfants. | UN | 149 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، لا يزال الأطفال يقعون ضحايا للتفجيرات بالقنابل، وإطلاق النار، ومخلفات الحرب المتفجرة والهجمات بالأجهزة التفجيرية الارتجالية. |
Les attaques au moyen d'engins explosifs improvisés demeurent celles qui font le plus de victimes au sein de la FIAS, des Forces nationales de sécurité afghanes et de la population civile afghane. | UN | 5 - ولا تزال الهجمات بالأجهزة المتفجرة المرتجلة هي السبب في معظم الإصابات في صفوف القوة الدولية وقوات الأمن الوطنية والمدنيين الأفغان. |
Ayant demandé des précisions, le Comité a été informé qu'en Somalie, le danger provenait des attaques perpétrées contre le personnel, les convois et l'infrastructure de l'AMISOM au moyen d'engins explosifs improvisés, ainsi que de la pollution de vastes pans du territoire par des restes explosifs de guerre et des stocks illégaux d'armes et de munitions. | UN | وعلمت اللجنة، لدى الاستفسار، أن الخطر في الصومال يتعلق بالهجمات بالأجهزة المتفجرة المرتجلة التي تستهدف أفراد بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال، وقوافلها، وهياكلها الأساسية، إضافة إلى التلوث الواسع النطاق الناجم عن المتفجرات من مخلفات الحرب، ومخزونات الأسلحة والذخيرة غير المشروعة. |
Lors de trois incidents distincts à Benghazi les 30 juillet, 3 août et 3 novembre, quatre garçons, âgés de 2 à 15 ans, avaient été tués lors d'attaques lancées au moyen d'engins explosifs artisanaux contre leurs pères qui étaient des agents de sécurité. | UN | وقتل، في ثلاثة حوادث متفرقة وقعت في بنغازي في 30 تموز/يوليه و 3 آب/أغسطس و 3 تشرين الثاني/نوفمبر، أربعة صبية تتراوح أعمارهم بين سنتين و 15 سنة، في هجمات بالأجهزة المتفجرة المرتجلة استهدفت آباءهم، وهم من ضباط الأمن. |
Dans la mesure où l'UNSOA utilise les voies aérienne et terrestre pour assurer le réapprovisionnement et mener ses opérations, des capacités de vérification des itinéraires ont été ajoutées, et la lutte antimines a été réorganisée pour mieux répondre, dans chacun des quatre secteurs, aux attaques menées contre les convois au moyen d'engins explosifs improvisés. | UN | ومع تحول المكتب من الإمدادات الجوية إلى التحركات البرية لإعادة الإمداد والعمليات، أضيفت قدرات للتحقق من الطرق، وأعيد تشكيل عنصر الإجراءات المتعلقة بالألغام، من أجل الاستجابة على نحو أفضل للهجمات على القوافل بالأجهزة المتفجرة المرتجلة في القطاعات الأربعة جميعها. |
La nature des menaces évolue également, les Casques bleus étant de plus en plus fréquemment la cible d'attentats directs perpétrés au moyen d'engins explosifs improvisés, de roquettes et de grenades. | UN | ٢٦ - ثم إن طبيعة التهديدات في حالة تطور هي الأخرى، حيث أصبح أفراد حفظ السلام عرضة لهجمات مباشرة بدءاً من الهجمات بالأجهزة المتفجرة المرتجلة وصولا إلى الهجمات بالصواريخ والقنابل اليدوية. |
Les insurgés ont évité les confrontations directes et de grande ampleur, auxquelles ils ont préféré essentiellement les attentats au moyen d'engins explosifs improvisés et les attentats de moindre envergure visant des cibles vulnérables comme des responsables du Gouvernement ou des membres de la Police nationale afghane ou des Forces nationales de sécurité afghanes. | UN | وتجنب المتمردون الاشتباكات المباشرة الأوسع نطاقاً واتجهوا نحو التركيز على الهجمات بالأجهزة المتفجرة اليدوية الصنع والهجمات الضيقة النطاق ضد الأهداف السهلة، على غرار مسؤولي الحكومة والشرطة الوطنية الأفغانية/قوات الأمن الوطني الأفغانية. |
Les incriminations énoncées dans les conventions et protocoles des Nations Unies relatifs au terrorisme ont été dûment intégrées au chapitre 34 du Code pénal qui comprend des dispositions sur les atteintes aux biens et aux personnes, les attentats dirigés contre des moyens de transport ou perpétrés au moyen d'engins nucléaires, la préparation des infractions comportant un risque général, les fausses alertes et les détournements d'aéronefs. | UN | أدمج وصف الأفعال التي تجرمها اتفاقيات الأمم المتحدة وبروتوكولاتها المتعلقة بالإرهاب على النحو الواجب في الفصل 34 من القانون الجنائي الذي يتضمن أحكاما عن الأذى الجنائي، والأذى الجنائي المرتبط بحركة السير، والجرائم المرتبطة بالأجهزة النووية، والتحضير لارتكاب جرائم تتسبب في خطر عام، والإنذارات الكاذبة، واختطاف المركبات. |
La grande majorité des cas résultaient d'attentats commis au moyen d'engins explosifs improvisés (399 enfants touchés) et d'attentats-suicides, commis notamment par des enfants (110 enfants touchés). | UN | 29 - وقد نجمت الأغلبية العظمى من هذه الحوادث عن الهجمات بالأجهزة المتفجرة المرتجلة (399 ضحية في صفوف الأطفال) والهجمات الانتحارية، بما فيها تلك التي قام بها الأطفال نفذوا تفجيرات انتحارية (110 ضحايا في صفوف الأطفال). |
Dans les jours qui ont suivi, on a enregistré une recrudescence du nombre d'attentats à la voiture piégée et au moyen d'engins explosifs improvisés contre la force multinationale en Iraq et de tentatives d'assassinat contre des membres clefs du Gouvernement et autres personnalités, que l'on peut associer à cette déclaration. | UN | وفي الأيام التالية، كانت هناك زيادة حادة في الهجمات على القوة المتعددة الجنسيات باستخدام الأجهزة المتفجرة المرتجلة المحمولة على مركبات والأجهزة المتفجرة المرتجلة وفي محاولات اغتيال شخصيات حكومية وقيادية رئيسية، وهي زيادة قد ترتبط بذلك الإعلان. |
[69] Statistiques tirées de la base de données confidentielles recensant les attaques perpétrées au moyen d’engins explosifs improvisés et collectées avec l’aide d’un service de police. | UN | ([69]) إحصاءات مستمدة من قاعدة بيانات سرية متعلقة بالهجمات المسجلة المنفذة باستخدام الأجهزة المتفجرة المرتجلة تم جمعها بمساعدة من وكالة لإنفاذ القانون. |