"au moyen de partenariats" - Translation from French to Arabic

    • من خلال الشراكات
        
    • عن طريق إقامة شراكات
        
    • عن طريق الشراكات
        
    • من خلال إقامة شراكات
        
    • في إطار شراكات
        
    • من خلال الشراكة
        
    • من خلال شراكات
        
    • بإقامة شراكات
        
    • عن طريق شراكات
        
    • من خلال إقامة الشراكات
        
    L'ONU devrait jouer un rôle directeur à cet égard, au moyen de partenariats avec toutes les parties prenantes. UN وينبغي أن تؤدّي الولايات المتحدة دوراً رائداً في هذا المجال، من خلال الشراكات مع جميع الأطراف المعنية المختصة.
    L'un des principaux objectifs à moyen terme consistera à optimiser l'impact des activités au moyen de partenariats et d'approches coordonnées au sein du système des Nations Unies. UN ويعتبر تحقيق التأثيرات من خلال الشراكات والنهج المتساوقة في منظومة الأمم المتحدة أحد الركائز الرئيسية في الأجل المتوسط.
    Sachant également combien il importe de promouvoir la préparation aux interventions en cas de catastrophe au moyen de partenariats régionaux et internationaux, UN وإذ تسلم أيضا بأهمية تعزيز التأهب لمواجهة الكوارث عن طريق إقامة شراكات إقليمية ودولية،
    La nouvelle approche adoptée pour le programme de pays visait à perfectionner les stratégies qui s'étaient révélées efficaces et à promouvoir leur renforcement au moyen de partenariats. UN ويُقصد من النهج الجديد للبرنامج القطري تنقيح الاستراتيجيات التي نجحت والدعوة إلى رفع مستواها عن طريق الشراكات.
    Il convient de combattre la violence à l'égard des femmes et des filles au moyen de partenariats entre les gouvernements, les collectivités et la société civile. UN ينبغي التصدي للعنف ضد النساء والفتيات من خلال إقامة شراكات تعاونية بين الحكومات والمجتمعات المحلية والمجتمع المدني.
    Comme la traite est un phénomène transfrontières, il faut la combattre au moyen de partenariats bilatéraux régionaux et multilatéraux. UN ونظرا لأن الاتجار ظاهرة تقع عبر الحدود، فلا بد من مواصلة مكافحة الاتجار في إطار شراكات ثنائية وإقليمية ومتعددة الأطراف.
    Projet de développement du tourisme durable au moyen de partenariats public-privé UN مشروع لتنمية السياحة المستدامة من خلال الشراكة بين القطاعين العام والخاص
    L'un des principaux objectifs à moyen terme consistera à optimiser l'impact des activités au moyen de partenariats et d'approches coordonnées au sein du système des Nations Unies. UN ويعتبر تحقيق التأثيرات من خلال الشراكات والنهج المتساوقة في منظومة الأمم المتحدة أحد الركائز الرئيسية في الأجل المتوسط.
    L'Organisation des Nations Unies a fait des progrès considérables dans la réalisation d'objectifs organisationnels et de développement au moyen de partenariats avec le secteur privé. UN لقد أحرزت الأمم المتحدة تقدما كبيرا في تحقيق الأهداف الإنمائية والتنظيمية من خلال الشراكات مع القطاع الخاص.
    Par ailleurs, Israël a favorisé la mise en place de capacités au niveau local au moyen de partenariats coopératifs. UN وفضلا عن ذلك تعزز إسرائيل بناء القدرات على الصعيد المحلي من خلال الشراكات التعاونية.
    L'un des principaux objectifs à moyen terme consistera à optimiser l'impact des activités au moyen de partenariats et d'approches coordonnées au sein du système des Nations Unies. UN ويعتبر تحقيق التأثيرات من خلال الشراكات والنهج المتساوقة في منظومة الأمم المتحدة أحد الركائز الرئيسية للاستراتيجية في الأجل المتوسط.
    Sachant également combien il importe de promouvoir la préparation aux interventions en cas de catastrophe au moyen de partenariats régionaux et internationaux, UN وإذ تسلم أيضا بأهمية تعزيز التأهب لمواجهة الكوارث عن طريق إقامة شراكات إقليمية ودولية،
    Un des projets de la CESAO a trait au renforcement de la sécurité énergétique et à l'amélioration de l'accès aux sources d'énergie au moyen de partenariats entre le public et le privé dans le domaine des sources d'énergie renouvelables. UN ولدى اللجنة مشاريع لتعزيز وتحسين سبل الحصول على خدمات الطاقة، عن طريق إقامة شراكات بين القطاعين العام والخاص في مجال الطاقة المتجددة.
    La nouvelle approche adoptée pour le programme de pays visait à perfectionner les stratégies qui s'étaient révélées efficaces et à promouvoir leur renforcement au moyen de partenariats. UN ويُقصد من النهج الجديد للبرنامج القطري تنقيح الاستراتيجيات التي نجحت والدعوة إلى رفع مستواها عن طريق الشراكات.
    Il sera recouru à des projets pilotes de démonstrations qui accéléreront l'apprentissage en matière de réduction de l'exposition aux changements climatiques, dans le but de développer des approches efficaces au moyen de partenariats de façon à avoir plus d'effet. UN وسوف تستخدم البيانات العملية التجريبية التي تسرع بعملية التعلم للحد من الضعف أمام تغير المناخ بغرض التوسع في النهج الناجحة عن طريق الشراكات لزيادة الآثار.
    79. La Réunion a recommandé que les États Membres veillent à ce que les citoyens participent effectivement aux activités de prévention du crime au moyen de partenariats avec les communautés locales. UN 79- وأوصى الاجتماع الدول الأعضاء بأن تحرص، عند تنفيذ أنشطة منع الجريمة، على مشاركة المواطنين مشاركة فعالة فيها من خلال إقامة شراكات مع المجتمعات المحلية.
    Le rôle de chef de file joué par le Département au sein du régime commun des Nations Unies sera maintenu, et des synergies seront réalisées au moyen de partenariats avec d'autres organisations du régime commun. UN 24-8 وسيتم الحفاظ على الدور القيادي الذي تؤديه الإدارة داخل النظام الموحد للأمم المتحدة وستنشأ علاقات تآزر من خلال إقامة شراكات مع المنظمات الأخرى في النظام الموحد للأمم المتحدة.
    Il consacre la plupart de ses efforts en matière de coopération internationale et d'aide au développement au renforcement des capacités pour lutter contre la corruption, au moyen de partenariats avec l'ONUDC, le Programme des Nations Unies pour le développement, la Banque mondiale et le International Centre for Asset Recovery. UN واتجه معظم تعاونها الدولي وجهودها إلى تقديم مساعدة إنمائية وإلى بناء القدرات لمحاربة الفساد في إطار شراكات مع مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي والبنك الدولي والمركز الدولي لاسترداد الأصول.
    La coopération peut être renforcée au moyen de partenariats et c’est la raison pour laquelle j’ai proposé à Davos que l’on fasse appel aux grandes sociétés pour qu’elles mettent leur puissance et l’étendue de leurs moyens au service des objectifs de l’Organisation. UN ولما كان تكثيف التعاون من خلال الشراكة أمرا ممكنا، فقد اقترحت في دافوس إشراك قطاع الشركات بنفوذه ومداه الواسع لتحقيق أهداف المنظمة.
    Pourcentage de ressources mobilisées au moyen de partenariats avec des donateurs non traditionnels UN النسبة المئوية للموارد المولدة من خلال شراكات مع المانحين غير التقليديين
    Il pourrait donc s'avérer nécessaire de venir en aide aux petits exploitants qui doivent irriguer leurs sols, notamment au moyen de partenariats qui leur fourniront un accès aux capitaux, à la technologie, au savoir-faire et aux marchés. UN وبالتالي قد تنشأ حاجة إلى مساعدة صغار المزارعين المعتمدين على الري، وخاصة بإقامة شراكات تتيح لهم الحصول على رأس المال والتكنولوجيا والخبرة الفنية واﻷسواق.
    L'objectif principal de ce projet était de soutenir la création d'entreprises et de groupements transfrontières au moyen de partenariats public-privé. UN وكان الغرض الرئيس من المشروع توفير الدعم من أجل إنشاء مجموعات أعمال تجارية عبر الحدود عن طريق شراكات بين القطاع العام والقطاع الخاص.
    La manière d'améliorer les arguments en faveur des solutions de remplacement, par exemple au moyen de partenariats public-privé; UN ' 5` كيف يُمكن تحسين حالات الأعمال التجارية الخاصة بالبدائل، على سبيل المثال، من خلال إقامة الشراكات بين القطاعين العام والخاص؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more