"au moyen de politiques" - Translation from French to Arabic

    • من خلال السياسات
        
    • من خلال سياسات
        
    • عن طريق سياسات
        
    • عن طريق السياسات
        
    • بواسطة سياسات
        
    • بتنفيذ سياسات
        
    • استناداً إلى ما يناسب ذلك من سياسات
        
    • عن طريق اتباع سياسات
        
    • خلال وضع سياسات
        
    • بواسطة السياسات
        
    Normalement, les États doivent communiquent leurs attentes au moyen de politiques, de lois et de règles. UN واعتيادياً، ستبلغ الدول هذه التوقعات من خلال السياسات والقوانين واللوائح.
    Réalisation d'un développement durable au moyen de politiques urbaines nationales UN متابعة التنمية المستدامة من خلال السياسات الحضرية الوطنية
    La mondialisation a son prix mais celui-ci peut être réduit au moyen de politiques économiques, sociales et financières judicieuses. UN وأردف قائلا إن العولمة لها تكاليفها، إلا أن تلك التكاليف يمكن تخفيفها من خلال سياسات اقتصادية واجتماعية ومالية متينة.
    Les États ont l'obligation de lutter contre ces formes de discrimination, y compris au moyen de politiques et de programmes spécifiques. UN والدول ملزمة بمعالجة هذه الأشكال من التمييز، بما في ذلك من خلال سياسات وبرامج محددة.
    Cette stratégie doit être appliquée au moyen de politiques et directives claires, cohérentes et actualisées. UN وينبغي تنفيذ استراتيجية الموقع الشبكي عن طريق سياسات ومبادئ توجيهية واضحة، ومتسقة، وشاملة، ومناسبة من حيث التوقيت.
    D'après l'article 70, l'État doit chercher, au moyen de politiques publiques, à réaliser l'égalité des sexes. UN وتنص المادة 70 على أن الدولة ينبغي أن تسعى، عن طريق السياسات العامة، إلى تحقيق المساواة بين الجنسين.
    Réalisation d'un développement durable au moyen de politiques urbaines nationales UN متابعة التنمية المستدامة من خلال السياسات الحضرية الوطنية
    Réalisation d'un développement durable au moyen de politiques urbaines nationales UN متابعة التنمية المستدامة من خلال السياسات الحضرية الوطنية
    Les droits de l'homme étaient protégés par des mesures constitutionnelles et législatives, et promus au moyen de politiques et de programmes à cet effet. UN 6- وقالت إن كندا تحمي حقوق الإنسان بتدابير دستورية وتشريعية، وتعمل على النهوض بها من خلال السياسات والبرامج.
    16. Par la résolution sur la réalisation d'un développement durable au moyen de politiques urbaines nationales, le Conseil d'administration a : UN 16 - من خلال القرار المتعلق بمتابعة التنمية المستدامة من خلال السياسات الحضرية الوطنية، قام مجلس الإدارة بما يلي:
    L'état de droit appuie également l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels au moyen de politiques et de programmes nationaux. UN 29 - وتدعم سيادة القانون أيضا إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من خلال سياسات وبرامج وطنية.
    3. Éliminer les disparités endémiques dans les domaines des droits économiques et de la participation des femmes au moyen de politiques et de programmes appropriés qui permettront d'offrir aux femmes des opportunités économiques durables qui favoriseront leur participation aux affaires politiques. UN :: معالجة الفجوة المستمرة بين الجنسين في الحقوق والمشاركة الاقتصادية للمرأة، من خلال سياسات وبرامج مناسبة تكفل إتاحة فرص اقتصادية دائمة للمرأة وتعزيز مشاركتها السياسية.
    La communauté internationale doit redoubler d'efforts pour garantir le droit à l'alimentation au moyen de politiques cohérentes en matière de sécurité alimentaire, d'investissement dans des programmes axés sur l'agriculture viable et d'un partage des ressources équitable et à grande échelle. UN وعلى المجتمع الدولي أن يضاعف جهوده كي يضمن الحق في الغذاء من خلال سياسات أمن غذائي متسقة، والاستثمار في برامج الزراعة المستدامة والمشاركة المنصفة والواسعة النطاق في الموارد.
    Dans ce domaine, l'écart entre les peuples autochtones et le reste de la population s'était réduit, et le Chili entendait le réduire encore davantage au moyen de politiques adaptées. UN وتقلّصت الفجوة القائمة في الفقر بين السكان الأصليين والسكان غير الأصلين، وتهدف شيلي إلى مزيد تقليصها من خلال سياسات صائبة.
    L'augmentation des revenus du pays et des ménages est un objectif que l'on cherche à atteindre au moyen de politiques de stimulation de la productivité agricole et de promotion de l'emploi extra-agricole. UN ويجري السعي إلى زيادة الدخل الوطني واﻷسري عن طريق سياسات تعزز اﻹنتاجية الزراعية وتشجع العمالة خارج المزارع.
    Cette stratégie doit être appliquée au moyen de politiques et directives claires, cohérentes et actualisées. UN وينبغي تنفيذ استراتيجية الموقع الشبكي عن طريق سياسات ومبادئ توجيهية واضحة، ومتسقة، وشاملة، ومناسبة من حيث التوقيت.
    Il est nécessaire de redresser ce déséquilibre au moyen de politiques et de programmes appropriés, notamment dans le domaine de l'éducation, ainsi qu'au moyen de nouvelles lois, le cas échéant. UN وهناك حاجة مستمرة إلى إصلاح عدم التوازن هذا، عن طريق سياسات وبرامج ملائمة ولا سيما ما يستهدف منها التعليم، وعن طريق التشريعات، عند الاقتضاء.
    La croissance économique, conjuguée aux mesures de redistribution équitable, a permis à l'État argentin de faire des avancées en ce qui concerne le renforcement des droits de tous les citoyens tout en s'efforçant de leur garantir les mêmes chances au moyen de politiques actives de protection sociale et d'autonomisation. UN إن النمو الاقتصادي إلى جانب التدابير السياسية التي تتوخى إعادة توزيع الموارد على نحو منصف يتيحان للأرجنتين تحقيق تقدم في تعزيز حقوق جميع المواطنين والمواطنات سعيا إلى تحقيق التكافؤ في الفرص عن طريق السياسات الفعالة الرامية إلى توفير الحماية والتطوير في المجال الاجتماعي.
    Celle-ci vise à protéger et promouvoir les moyens d'existence et le bien-être des populations soumises à des niveaux intolérables de pauvreté, vulnérables aux risques et aux chocs, au moyen de politiques et de pratiques spécifiques en leur faveur. UN تشكل الحماية الاجتماعية حماية وتعزيز سبل عيش ورفاه الأشخاص الذين يعانون من مستويات فقر غير مقبولة أو يعيشون في حالة ضعف أمام المخاطر والصدمات وذلك بواسطة سياسات وممارسات يمكن تحديدها.
    Les parlements peuvent aussi servir d'exemple au reste de la société en défendant l'égalité des sexes au moyen de politiques stratégiques, de plans d'action et de politiques opérationnelles et d'accompagnement. UN ويمكن أن تكون البرلمانات أيضا بمثابة نموذج للمجتمع عن طريق مناصرة المساواة بين الجنسين بتنفيذ سياسات استراتيجية وخطط عمل وسياسات تنفيـذ ودعم تراعي المنظور الجنساني.
    Le sous-programme favorisera la gestion durable des forêts et l'exploitation rationnelle et légale des produits forestiers destinés à servir de matières premières ou de sources d'énergie, ainsi que des services forestiers, au moyen de politiques et d'institutions appropriées. UN 17-41 وسيعزز البرنامج الفرعي الإدارة المستدامة للغابات، واستخدام منتجات الغابات استخداماً سليماً وقانونياً، باعتبارها مصدراً للمواد الأولية والطاقة وخدمات الغابات، استناداً إلى ما يناسب ذلك من سياسات ومن خلال مؤسسات مختصة.
    L'investissement étranger direct axé sur la production destinée aux marchés intérieurs se calquera sur les attentes des investisseurs en ce qui concerne la capacité des pays à stimuler la croissance du marché intérieur au moyen de politiques anticycliques. UN وسيتبع الاستثمار المباشر الأجنبي المخصص لتمويل الإنتاج الموجه للأسواق المحلية توقعات المستثمرين بشأن قدرة البلدان على دفع عجلة النمو في السوق المحلية عن طريق اتباع سياسات مضادة للاتجاهات الدورية.
    C'est là un élément crucial pour créer des emplois destinés au nombre croissant de jeunes au moyen de politiques sans exclusive qui valorisent davantage les ressources des PMA, diversifient leur économie et se fondent sur les atouts dont ils disposent. UN وهذا أمر بالغ الأهمية لإيجاد فرص عمل للأعداد المتزايدة من الشباب وذلك من خلال وضع سياسات إدماجية تُحقق الحصول على قيمة أكبر من الموارد، وتنويع الاقتصاد، والاستفادة من مواطن القوة في أقل البلدان نموا.
    Le bon dirigeant ne doit pas perdre de vue ses objectifs, qu'il détermine au moyen de politiques formulées au préalable. UN ولا يمكـــن للزعيم المخلص أن تغيب أهدافه عن باله، التي يحددهـــا بواسطة السياسات المصاغة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more