"au moyen de programmes de" - Translation from French to Arabic

    • من خلال برامج
        
    • عن طريق برامج
        
    • خلال تنفيذ برامج
        
    Le Fonds d'équipement des Nations Unies (FENU) vise essentiellement à réduire la pauvreté au moyen de programmes de développement locaux et d'opérations de microfinancement en faveur des pauvres. UN 43 - يتمثل الهدف الرئيسي لصندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية في المساعدة على تخفيف وطأة الفقر من خلال برامج التنمية المحلية وعمليات التمويل المتناهي الصغر.
    Le Fonds d'équipement des Nations Unies (FENU) vise essentiellement à réduire la pauvreté au moyen de programmes de développement locaux et d'opérations de microfinancement en faveur des pauvres. UN 43 - يتمثل الهدف الرئيسي لصندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية في المساعدة على تخفيف وطأة الفقر من خلال برامج التنمية المحلية وعمليات التمويل المتناهي الصغر.
    Il faut encourager les investissements étrangers et les nouveaux apports de ressources en allégeant la charge de la dette au moyen de programmes de conversion et d'échange de dette contre des investissements dans l'éducation et la protection sociale. UN وأضاف أن من الضروري تشجيع الاستثمار اﻷجنبي وإدخال موارد جديدة عن طريق تخفيف عبء الديون من خلال برامج التحويل وبمقايضة الديون بمشاريع تعليميةومشاريع للحماية الاجتماعية.
    Mesures pour contrer l'influence des acteurs non étatiques au moyen de programmes de sensibilisation sur l'égalité des sexes UN الإجراءات المتخذة لمكافحة تأثير الجهات الفاعلة من غير الدول عن طريق برامج للتوعية الشاملة بشأن المساواة بين الجنسين
    L'objectif est de réduire les écarts de développement au sein de la région, par exemple au moyen de programmes de production agricole sous contrat. UN والهدف هو تقليص الفجوات الإنمائية داخل المنطقة، بما في ذلك عن طريق برامج كالزراعة التعاقدية.
    Le Gouvernement s'emploie en outre à freiner l'accroissement de la consommation nationale de drogues illicites au moyen de programmes de sensibilisation du public à grande échelle. UN وتسعى لمواجهة الزيادة في الاستهلاك المحلي غير المشروع للمخدرات عن طريق برامج واسعة النطاق للتوعية الجماهيرية.
    Le programme PGHA et ses partenaires apportent leur aide aux handicapés de diverses manières : membres artificiels et autres prothèses, physiothérapie, aide à l’emploi au moyen de programmes de reconversion et plans de microcrédit. UN ويقوم البرنامج الشامل مع شركائه بتوفير اﻷطراف الاصطناعية وغيرها من اﻷدوات، والمداواة الطبيعية ودعم العمالة من خلال برامج التوظيف وخطط القروض الصغيرة.
    À cet égard, nous appelons les organisations internationales, et notamment la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement, à aider les pays en développement sans littoral à développer leur secteur tertiaire au moyen de programmes de renforcement des capacités et de la mise au point d'outils statistiques appropriés; UN وندعو، في هذا الصدد، المنظمات الدولية، ولا سيما مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية، إلى دعم تلك البلدان من أجل تطوير قطاعاتها الخدمية، من خلال برامج لبناء القدرات وتطوير الأدوات الإحصائية المناسبة؛
    Consciente également que la lutte contre la violence sexiste lors de catastrophes naturelles, notamment au moyen de programmes de prévention et d'intervention rapide, peut contribuer à réduire la morbidité et la mortalité, UN وإذ تسلّم أيضا بأن الحماية من العنف القائم على نوع الجنس في سياق الكوارث الطبيعية، بما في ذلك من خلال برامج الوقاية والتصدي في وقت مبكر، يمكن أن تحد من الاعتلال والوفاة،
    e) Renforcer les capacités de son personnel de recherche au moyen de programmes de formation adéquats dans les domaines pertinents. UN (هـ) تعزيز قدرات موظفي البحث من خلال برامج تدريبية ملائمة في مجالات الاهتمام ذات الصلة للوحدة.
    Nous encourageons une plus grande coopération sur la question du renforcement des capacités au moyen de programmes de formation et d'ateliers régionaux afin de mieux faire connaître les traités relatifs aux droits de l'homme, la diplomatie préventive et la résolution des conflits. UN ونشجع المزيد من التعاون بشأن مسألة بناء القدرات من خلال برامج التدريب وحلقات العمل الإقليمية، بغية تحسين الوعي والمعرفة بمعاهدات حقوق الإنسان والدبلوماسية الوقائية ومرحلة ما بعد حل الصراع.
    43. La plupart des pays industrialisés ont fixé des priorités en matière de science et de technique au moyen de programmes de prospective. UN 43- تحدد معظم البلدان الصناعية أولوياتها في مجالي العلم والتكنولوجيا من خلال برامج للتنبؤ.
    Plusieurs intervenants ont regretté que les organismes multilatéraux et les bailleurs de fonds n'aient jusqu'à présent guère accordé de ressources pour réduire la culture du cannabis, notamment au moyen de programmes de développement alternatifs. UN وأعرب عدة متحدثين عن أسفهم لأنه لم يتح حتى الآن سوى قدر ضئيل من التمويل من الوكالات المتعددة الأطراف ومن الجهات المانحة لأجل الحد من زراعة القنب بما في ذلك من خلال برامج التنمية البديلة.
    Au milieu de l'année 2007, des membres du Groupe ont commencé à offrir des possibilités de réintégration aux enfants libérés de façon informelle, qu'ils avaient identifiés au moyen de programmes de sensibilisation locale. UN وفي منتصف عام 2007، شرع أعضاء الفريق العامل في إتاحة فرص إعادة الإدماج للأطفال المفرج عنهم بشكل غير رسمي الذين حددوا هويتهم من خلال برامج التوعية المحلية.
    On parviendra à ce résultat au moyen de programmes de formation efficaces grâce auxquels leurs connaissances en matière d'urbanisation durable seront développées ainsi qu'en fournissant des ressources suffisantes au niveau des pays. UN وسوف يتحقق هذا عن طريق برامج التدريب الفعّالة لزيادة معرفتهم بالتحضر المستدام وتوفير موارد كافية على المستوى القطري.
    La question des femmes qui ne se sentent pas habilitées à porter plainte sur le plan juridique est examinée au moyen de programmes de formation. UN ويتم التصدي لمسألة النساء اللاتي لا يمكنهن تقديم شكاوى قانونية عن طريق برامج تدريبية.
    Cette amélioration pourrait être obtenue au moyen de programmes de développement rural fondés sur la coopération internationale en faveur du développement, sur la base du principe de la responsabilité partagée. UN ويمكن تحقيق هذا التحسين عن طريق برامج التنمية الريفية القائمة على التعاون الدولي من أجل التنمية وعلى مبدأ تقاسم المسؤولية.
    La prévention du sida au moyen de programmes de dépistage présente des difficultés en raison de l'importance des coûts qu'elle entraîne. UN كما أن الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز عن طريق برامج الاختبار أمر عسير بسبب ارتفاع تكلفة ذلك.
    — Contribuer au déminage, essentiellement au moyen de programmes de formation; UN - تقديم المساعدة في مجال إزالة اﻷلغام، عن طريق برامج التدريب أساسا؛
    Elle a noté avec satisfaction que des élections libres et justes avaient eu lieu au Vanuatu en 2012 et a salué les initiatives menées en vue de promouvoir l'égalité des sexes au moyen de programmes de sensibilisation des communautés et de réformes législatives. UN ورحّبت بالانتخابات الحرة والنزيهة التي جرت في فانواتو في عام 2012، والمبادرات الرامية إلى تعزيز المساواة بين الجنسين عن طريق برامج التوعية المجتمعية والتغييرات التشريعية.
    Il a pris note des progrès réalisés dans la lutte contre la violence familiale, notamment au moyen de programmes de prévention et d'un soutien médical et psychologique aux victimes. UN وأقرت المكسيك بالتقدم المحرز فيما يتعلق بمكافحة العنف المنزلي، لا سيما من خلال تنفيذ برامج الوقاية من العنف المنزلي وتقديم الدعم الطبي والنفسي إلى الضحايا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more