"au moyen des mécanismes" - Translation from French to Arabic

    • عن طريق الآليات
        
    • من خلال الآليات
        
    • خلال آليات
        
    • عن طريق الهياكل
        
    • باستخدام الآليات
        
    • عن طريق اﻵليات القائمة
        
    • في إطار الآليات القائمة
        
    Je les exhorte également à respecter les résultats des élections législatives dans un esprit de réconciliation et à régler les différends au moyen des mécanismes légalement établis. UN وأحثهم أيضا على احترام نتائج الانتخابات التشريعية بروح من المصالحة، وأن يسووا المنازعات عن طريق الآليات المنشأة قانونا.
    Un plafond chiffré doit être fixé pour la limitation et la réduction des émissions au moyen des mécanismes prévus aux articles 6, 12 et 17. UN ويلزم وضع حد كمي أقصى للانبعاثات المحددة والمخفضة عن طريق الآليات وفقاً للمواد 6 و12 و17.
    :: Cette coopération devrait être promue au moyen des mécanismes mondiaux, régionaux et sous-régionaux en place. UN • تعزيز ذلك التعاون من خلال الآليات العالمية والإقليمية ودون الإقليمية القائمة.
    Tout différend relatif aux élections doit être réglé au moyen des mécanismes établis. UN ويجب حل أي نزاعات ذات صلة بالانتخابات من خلال الآليات المنشأة قانونيا.
    Les autres dépenses étaient généralement prises en charge par la mission d'accueil au moyen des mécanismes de recouvrement des coûts. UN وتقع المسؤولية عن تغطية التكاليف الأخرى عادة على البعثات التي تلقت الأفراد من خلال آليات استرداد التكاليف العادية.
    e) Surveiller le respect du cessez-le-feu conformément à l'accord de cessez-le-feu du 18 mai 1999 (S/1999/585, annexe) au moyen des mécanismes prévus dans cet accord; UN (ه) رصد الالتزام بوقف إطلاق النار طبقاً لاتفاق وقف إطلاق النار المؤرخ 18 أيار/مايو 1999 (S/1999/585، المرفق) عن طريق الهياكل المنصوص عليها في ذلك الاتفاق؛
    Outre que je demanderai aux donateurs de financer pleinement les opérations en cours au moyen des mécanismes existants, j'encouragerai la création de fonds d'affectation spéciale multidonateurs et autres mécanismes communs de financement dans les pays sortant d'un conflit, le cas échéant. UN وإلى جانب دعوة الجهات المانحة كي تمول العمليات الجارية تمويلا كاملا باستخدام الآليات القائمة، سأشجع على أن تُنشأ داخل البلدان صناديق استئمانية متعددة المانحين وآليات أخرى من التمويل الجماعي في البلدان الخارجة من النزاع، حسب الاقتضاء.
    A cette fin, il s'efforcera, de manière générale, " d'encourager les actions conduisant à la mobilisation et à l'acheminement de ressources financières importantes " au moyen des mécanismes existants; UN وليتحقق هذا ستنهض، بصورة عامة، " بالاجراءات التي تؤدي إلى تعبئة وتوجيه موارد مالية كبيرة " عن طريق اﻵليات القائمة.
    Un plafond chiffré doit être fixé pour la limitation et la réduction des émissions au moyen des mécanismes prévus aux articles 6, 12 et 17. UN ويلزم حد أعلى كمي للإنبعاثات التي يحد منها وتخفض عن طريق الآليات المنشأة عملاً بالمواد 6 و12 و17.
    Il nous incombe de consolider la paix partout au moyen des mécanismes et des instruments internationaux et régionaux de maintien, de prévention et de règlement des conflits. UN يعود الأمر إلينا الآن لنعمل على توطيد السلام في كل مكان عن طريق الآليات الدولية والإقليمية وأدوات صون السلام ومنع نشوب النزاعات وتسويتها.
    Un plafond chiffré pour la limitation et la réduction des émissions au moyen des mécanismes prévus aux articles 6, 12 et 17 doit être initialement fixé à 30 pour cent des efforts requis pour remplir les engagements de la Partie visée à l'annexe I. Ce plafond peut être réexaminé périodiquement par la COP/MOP. UN ويوضع حد كمي أقصى على الانبعاثات المحددة والمخفضة عن طريق الآليات وفقاً للمواد 6 و12 و17 مبدئياً بنسبة 30 في المائة من الجهود المطلوبة للوفاء بالتزامات أي طرف مدرج في المرفق الأول. ويجوز لمؤتمر الأطراف/اجتماع مؤتمر الأطراف أن يراجع هذا الحد الأقصى بصورة دورية.
    Les législations ou décisions de justice nationales qui iraient à l'encontre des principes du droit international seraient attribuables à l'État concerné, et tout différend sur la question pourrait être réglé au moyen des mécanismes ordinaires de règlement des différends internationaux. UN فالقوانين الوطنية وقرارات المحاكم الوطنية التي يقال أنها تتنافى مع مبادئ القانون الدولي سوف تُعزى إلى الدولة المعنية، وأي نزاع بشأن المسألة يمكن حلّه عن طريق الآليات المعتادة لتسوية المنازعات الدولية.
    Cette expansion permet aussi de renforcer la coopération et la coordination internes sur les initiatives de pays, également au moyen des mécanismes internationaux de protection des droits de l'homme − les organes conventionnels, les procédures spéciales et le Conseil des droits de l'homme. UN ومن شأن هذا التوسع أن يساعد أيضاً في تعزيز التعاون والتنسيق الداخليين بشأن المبادرات القطرية، وكذلك عن طريق الآليات الدولية لحقوق الإنسان المتمثلة في هيئات المعاهدات والإجراءات الخاصة ومجلس حقوق الإنسان.
    La programmation et le suivi des activités ont été renforcés au moyen des mécanismes suivants : UN ويجري تعزيز تخطيط أنشطة المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام ورصدها من خلال الآليات التالية:
    Les efforts faits par l'ensemble des départements, fonds, programmes et institutions du système des Nations Unies doivent être coordonnés au moyen des mécanismes intersecrétariats et interinstitutions existants. UN لذا يتعين تنسيق الجهود التي تبذلها جميع الإدارات والصناديق والبرامج والوكالات المعنية التابعة للأمم المتحدة من خلال الآليات القائمة بين الأمانات وبين الوكالات.
    En l'absence d'établissements correctionnels crédibles et fonctionnels, les différends continuent d'être réglés au moyen des mécanismes traditionnels. UN وفي غياب مؤسسات السجون ذات المصداقية التي تقوم بعملها، تستمر تسوية النزاعات من خلال الآليات التقليدية.
    Article 14 — D'envisager une évolution progressive, au cours de laquelle les pays continuaient à bénéficier de la coopération, tout en renforçant les relations régionales au moyen des mécanismes de CTPD et d'opérations triangulaires. UN مادة ١٤ - أن ينظر في مبدأ التخرج التدريجي، الذي تستمر البلدان بموجبه في تلقي التعاون، فيما تسهم في تقوية العلاقات اﻹقليمية من خلال آليات وثلاثيات التعاون التقني بين البلدان النامية.
    Les dirigeants ont demandé que des ressources adéquates soient dégagées pour toute la gamme des mesures d'adaptation au moyen des mécanismes d'application du Protocole de Kyoto et du Fonds pour l'environnement mondial. UN ولقد دعــا القادة إلى توليد الموارد الكافية من خلال آليات التنفيــذ الواردة في بروتوكول كيوتو ومن خلال مرفق البيئة العالمي، لتوفير اﻷموال لكامل طائفة تدابير التكيف.
    e) Surveiller le respect du cessez-le-feu conformément à l'accord de cessez-le-feu du 18 mai 1999 (S/1999/585, annexe) au moyen des mécanismes prévus dans cet accord; UN )ﻫ( رصد الالتزام بوقف إطلاق النار طبقا لاتفاق وقف إطلاق النار المؤرخ ١٨ أيار/ مايو ١٩٩٩ S/1999/585)، المرفق( عن طريق الهياكل المنصوص عليها في ذلك الاتفاق؛
    27. Convient que les lignes directrices de caractère facultatif relatives à la réduction des débris spatiaux sont conformes aux pratiques en vigueur élaborées par diverses organisations nationales et internationales, et invite les États Membres à les appliquer au moyen des mécanismes nationaux compétents; UN 27 - توافق على أن المبادئ التوجيهية الطوعية للتخفيف من الحطام الفضائي تبين الممارسات الحالية كما وضعها عدد من المنظمات الوطنية والدولية، وتدعو الدول الأعضاء إلى تنفيذ تلك المبادئ التوجيهية باستخدام الآليات الوطنية ذات الصلة؛
    13. Les fonds nécessaires pour financer les activités au niveau des pays seront obtenus pour l'essentiel au moyen des mécanismes d'appel de fonds dont disposent les organismes coparrainants. UN ١٣ - أما التمويل اللازم لﻷنشطة المضطلع بها على الصعيد القطري فسيتم الحصول عليها أساسا عن طريق اﻵليات القائمة لجمع اﻷموال في المؤسسات المشتركة في رعاية البرنامج.
    VI. L'efficacité de la protection des droits de l'enfant au moyen des mécanismes UN سادساً - الكفاءة في مجال حماية حقوق الطفل في إطار الآليات القائمة على الصعيدين الوطني

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more