"au moyen du dialogue" - Translation from French to Arabic

    • خلال الحوار
        
    • عن طريق الحوار
        
    Influer sur l'élaboration de politiques et chercher à obtenir des consensus au moyen du dialogue en ce qui concerne les questions du racisme et du multiculturalisme; UN :: أن تدعو إلى تشكيل السياسات وأن تسعى إلى بناء التوافق في الاراء من خلال الحوار المتعلِّق بقضايا العنصرية والعلاقات بين الثقافات؛
    Il souligne aussi l'importance de la réconciliation nationale effectuée au moyen du dialogue dans les pays considérés. UN ويشدد المجلس أيضا على أهمية تحقيق المصالحة الوطنية من خلال الحوار في البلدان المعنية.
    Notre conviction est que ce n'est qu'au moyen du dialogue que ce conflit pourra trouver une solution juste et durable. UN وإننا مقتنعون أنه لا يمكن التوصل إلى حل عادل ودائم لذلك الصراع إلا من خلال الحوار.
    La Chine a toujours eu foi dans le règlement des problèmes au moyen du dialogue et de la consultation sur un pied d'égalité. UN إن الصين تؤمــن دائما بتسوية المشاكل عن طريق الحوار والتشاور على قدم المساواة.
    Cuba a demandé à maintes reprises que le blocus soit levé au moyen du dialogue. UN ولقد عبﱠرت كوبا مرات عديدة عن رغبتها في إزالة هذا الحصار عن طريق الحوار.
    ∙ Le rejet de la violence sous toutes ses formes et la volonté de prévenir les conflits violents en s’attaquant à leurs causes profondes au moyen du dialogue et de la négociation; UN ● نبذ العنف بكافة أشكاله، والالتزام بدرء النزاعات العنيفة عن طريق التصدي لأسبابها العميقة من خلال الحوار والتفاوض؛
    Par conséquent, les préoccupations relatives à la prolifération doivent être traitées au moyen du dialogue de la négociation politique et diplomatique. UN لذلك ينبغي مواجهة الشواغل المتعلقة بالانتشار النووي من خلال الحوار والتفاوض السياسي والدبلوماسي.
    La Commission devrait également continuer à travailler en relation étroite avec toutes les parties prenantes et répondre à toutes les préoccupations touchant aux élections au moyen du dialogue. UN وأن تواصل اللجنة أيضا العمل عن كثب مع جميع أصحاب المصلحة ومعالجة أي شواغل انتخابية من خلال الحوار.
    Nous, au Mozambique, qui avons vécu un long conflit, souhaitons appeler toutes les parties concernées au Rwanda à régler leurs différends au moyen du dialogue. UN ونحن في موزامبيق، بعد أن عانينا من صراع طويل اﻷمد، نناشد جميــع اﻷطراف المعنية في رواندا أن تسوي خلافاتهــا مــن خلال الحوار.
    Elle triomphera lorsque l'importance de la prévention des conflits et de l'élimination de leurs causes, au moyen du dialogue et de la négociation, commencera à être comprise en ce qui concerne non seulement les structures étatiques mais aussi tous les citoyens. UN وسوف تحرز نصرا مبينا عندما يبدأ، من خلال الحوار والتفاوض، تفهم أهمية منع الصراعات والقضاء على أسبابها، ليس فقط فيما يتعلق بهياكــل الدولة، بل بالقياس إلى جميع المواطنين.
    Comme chacun sait, le Président Denktas a récemment envoyé une invitation à M. Glafcos Clerides, le dirigeant de la communauté grecque chypriote, en vue de le rencontrer et d'essayer de résoudre la question de Chypre au moyen du dialogue et de négociations. UN ومن المعروف أن الرئيس دنكتاش قد وجه مؤخرا دعوة إلى السيد غلافكوس كليريدس، زعيم الطائفة القبرصية اليونانية، للاجتماع به ومحاولة تسوية مسألة قبرص من خلال الحوار والتفاوض.
    L'Ukraine cherche à rejeter sur la Fédération de Russie la responsabilité de sa propre absence de volonté politique de régler ses problèmes intérieurs au moyen du dialogue plutôt que de la force. UN وأضاف أن أوكرانيا تهدف إلى إلقاء اللوم على الاتحاد الروسي عن افتقارها للإرادة السياسية اللازمة لتسوية قضاياها المحلية من خلال الحوار وليس القوة.
    Les questions touchant les droits de l'homme doivent être traitées dans le cadre de l'examen périodique universel et la défense de ces droits doit être encouragée au moyen du dialogue et de la coopération, dans le respect de l'intégrité et de la souveraineté territoriale. UN ويتعين معالجة مسائل حقوق الإنسان من خلال الاستعراض الدوري الشامل وتعزيزها من خلال الحوار والتعاون على أساس احترام سيادة الدول وسلامة أراضيها.
    Il convient de renforcer le Conseil afin qu'il puisse s'acquitter de son mandat au moyen du dialogue, de la coopération et de l'assistance technique aux fins du renforcement des capacités nationales, en évitant politisation et sélectivité. UN وأضافت أنه ينبغي تقوية المجلس ليتسنى تنفيذ ولايته من خلال الحوار والتعاون والمساعدة التقنية لبناء القدرة الوطنية وتجنب التسييس والانتقائية في عمله.
    Notre volonté de procéder à cette dénucléarisation au moyen du dialogue et de la négociation reste inchangée, comme nous l'avons énoncé dans la Déclaration commune du 19 septembre dernier. UN وسنظل عاقدي العزم على تحقيق نزع السلاح النووي هذا من خلال الحوار والتفاوض، على نحو ما تعهدنا به في البيان المشترك الصادر يوم 19 أيلول/سبتمبر.
    Ma délégation demande à l'UNITA de déposer les armes et de tenter d'atteindre ses objectifs politiques au moyen du dialogue et de la réconciliation nationale en tant que parti politique légalisé. UN ويناشد وفدي يونيتا أن تلقي سلاحها وتسعى الى تحقيق أهدافها السياسية عن طريق الحوار والمصالحـة الوطنيــة كحزب سياسـي شرعي.
    Il espère que le différend pourra être réglé au moyen du dialogue et de la collaboration, en tenant compte des intérêts du peuple des îles et se réjouit du climat d'optimisme qui a prévalu au cours des récents pourparlers entre l'Argentine et le Royaume-Uni. UN وأعرب عن أمله في أن يسوي النزاع عن طريق الحوار والتعاون، مع وضع مصالح أهالي الجزر في الاعتبار، ورحب بجو التفاؤل الذي ساد المحادثات الأخيرة بين الأرجنتين والمملكة المتحدة.
    Nous lançons un appel au Président Milosevic pour qu'il prenne des mesures rapides et efficaces en vue de mettre fin à la violence et de s'engager à trouver une solution politique à la question du Kosovo au moyen du dialogue. UN ونطلب إلى الرئيس ميلوسيفتش أن يتخذ خطوات سريعة وفعالة لوقف أعمال العنف والالتزام بإيجاد حل سياسي لقضية كوسوفو عن طريق الحوار.
    C'est aussi une condition préalable indispensable pour transformer les conflits de façon créative et non violente, d'une manière qui contribue à l'édification de la paix, dans la mesure où nous sommes en mesure de transformer les conflits en coopération de façon créative, en prenant en considération nos adversaires au moyen du dialogue. UN بل هو أيضاً شرط مسبق لا غنى عنه لتحويل الصراع بشكل خلاق وخال من العنف يسهم في بناء السلام، إلى قدرتنا على تحويل الصراع إلى تعاون، والاعتراف الإيجابي والبنّاء بخصومنا عن طريق الحوار.
    La résolution témoigne par ailleurs d'un esprit de confrontation et de discrimination, en violation flagrante de principes reconnus à l'échelle internationale parmi lesquels figurent le traitement de la question des droits de l'homme au moyen du dialogue et de la coopération, dans une perspective universelle, non sélective et objective. UN والقرار أيضاً متابعة للمواجهة والكيل بمكيالين، ويشكل انتهاكاً صارخاً لمبادئ معترف بها دولياً منها مبدأ معالجة قضايا حقوق الإنسان على نحو شامل وموضوعي وغير انتقائي عن طريق الحوار والتعاون.
    Avec 43 membres parmi les États d'Asie et d'Europe, la Réunion Asie-Europe (ASEM) jouit d'une position privilégiée pour encourager les liens entre l'Asie et l'Europe au moyen du dialogue interconfessionnel et interculturel. UN والاجتماع الآسيوي الأوروبي، الذي يبلغ عدد أعضائه 43 عضوا من الدول الآسيوية والأوروبية، في موقف فريد يمكنه من تعزيز الصلات بين آسيا وأوروبا عن طريق الحوار بين الأديان والثقافات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more