"au moyen-orient et dans" - Translation from French to Arabic

    • في الشرق الأوسط وفي
        
    • في الشرق الأوسط وشبه
        
    • وفي الشرق الأوسط وفي
        
    • الشرق الأوسط وفي مختلف
        
    La question de la Palestine nous concerne tous, tant elle a de profondes implications sur la paix au Moyen-Orient et dans le monde. UN إن قضية فلسطين تؤثر علينا جميعا، بما لها من آثار بعيدة المدى للغاية على السلام في الشرق الأوسط وفي جميع أنحاء العالم.
    En outre, la guerre en Iraq et ses conséquences ont marqué de leur empreinte durable le tissu des relations internationales au Moyen-Orient et dans le monde entier. UN وبالإضافة إلى ذلك، أحدثت الحرب في العراق وما أعقبها آثارا سيئة باقية على نسيج العلاقات الدولية في الشرق الأوسط وفي العالم بأسره.
    Le risque est particulièrement grand au Moyen-Orient et dans certaines régions de l'Asie du Sud et du Sud-Est. UN وينطبق الشيء نفسه بوجه خاص في الشرق الأوسط وفي بعض مناطق جنوب وجنوب شرق آسيا.
    Nous constatons que les tensions restent vives dans certaines régions, notamment au Moyen-Orient et dans la péninsule coréenne. UN ونلاحظ أن التوترات لا تزال مرتفعة في بعض المناطق، وبالذات في الشرق الأوسط وشبه الجزيرة الكورية.
    Nous appelons à l'établissement de zones analogues en Asie du Sud, au Moyen-Orient et dans d'autres régions du monde. UN وندعو إلى إقامة مناطق مماثلة في جنوب آسيا وفي الشرق الأوسط وفي مناطق العالم الأخرى.
    Cela est essentiel pour la paix au Moyen-Orient et dans le reste du monde. UN وهذا أمر أساسي بالنسبة للسلام في الشرق الأوسط وفي كل أنحاء العالم.
    Les paragraphes 3 à 8 du rapport du Secrétaire général parlent d'autres situations politiques, notamment au Moyen-Orient et dans les territoires palestiniens occupés, dont Jérusalem. UN ويشير تقرير الأمين العام في الفقرات من 3 إلى 8 إلى المسائل السياسية الأخرى، وخاصة الوضع في الشرق الأوسط وفي الأراضي الفلسطينية المحتلة بما في ذلك القدس.
    En particulier, les profondes transformations sociales qui ont lieu au Moyen-Orient et dans certains pays d'Asie et d'Afrique sont en train de briser l'équilibre qui a permis aux différentes communautés confessionnelles de coexister en paix pendant des siècles et des siècles. UN وبصفة خاصة تخل التحولات الاجتماعية العميقة التي تجري في الشرق الأوسط وفي بعض بلدان آسيا وأفريقيا بتوازن سمح لمجتمعات طائفية مختلفة بالتعايش بسلام لمدة قرون.
    Le règlement du conflit israélo-palestinien est étroitement lié à la paix et à la stabilité au Moyen-Orient et dans le monde tout entier. UN إن حل الصراع الإسرائيلي - الفلسطيني مرتبط ارتباطا قويا بالسلام والاستقرار في الشرق الأوسط وفي العالم بأسره.
    La persistance des conflits au Moyen-Orient et dans de nombreuses autres régions du monde nous rappelle avec force combien nos approches et nos engagements en faveur de la cause de la paix et du progrès dans les domaines économiques et sociaux sonnent creux. UN واستمرار الصراعات في الشرق الأوسط وفي مناطق عديدة أخرى من العالم يعد تذكرة بليغة بمدى خواء نهجنا والتزامنا بقضية السلام والتقدم في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي.
    La situation au Moyen-Orient et dans le Sud du Liban prouve que ces opérations ne peuvent réussir que si les gouvernements honorent leurs engagements. UN فالثابت من الحالة القائمة في الشرق الأوسط وفي جنوب لبنان أن عمليات حفظ السلام لا يمكن أن تنجح إلا إذا احترمت الحكومات التزاماتها.
    La Jordanie a la ferme volonté de parvenir à la paix et de renforcer la stabilité et la sécurité au Moyen-Orient et dans le monde entier. UN 70 - وأضاف أن الأردن ملتزم بتحقيق السلام وتثبيت الاستقرار والأمن في الشرق الأوسط وفي العالم بأسره.
    Le Haut Commissaire et le Secrétaire général de la Ligue ont discuté à plusieurs reprises de la situation au Moyen-Orient et dans le territoire palestinien occupé, où la violence et les pertes en vies humaines étaient extrêmement préoccupantes. UN وناقشت المفوضة السامية لحقوق الإنسان والأمين العام لجامعة الدول العربية، في مناسبات عديدة، الحالة الراهنة في الشرق الأوسط وفي الأرض الفلسطينية المحتلة حيث يُعتبر العنف والخسارات في الأرواح مصدرا لقلق بالغ.
    La Chine espère que les pays concernés continueront d'essayer de résoudre ce problème par la voie du dialogue et qu'ils déploieront des efforts conjoints pour maintenir la paix et la stabilité au Moyen-Orient et dans la région du Golfe. UN والصين يحدوها الأمل أن تواصل البلدان المعنية تناول القضية بطريقة ملائمة عن طريق الحوار وأن تبذل جهودا مشتركة لصون السلم والاستقرار في الشرق الأوسط وفي ومنطقة الخليج.
    En outre, le Danemark estime que nous devrions examiner comment la création de zones exemptes d'armes nucléaires, notamment au Moyen-Orient et dans l'Arctique, pourrait faire partie intégrante d'une stratégie multilatérale globale de désarmement nucléaire dans le monde et de lutte contre la prolifération des armes nucléaires. UN وعلاوة على ذلك، تعتقد الدانمرك أن علينا استكشاف الطريقة التي تمكن من إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية، بما في ذلك في الشرق الأوسط وفي منطقة القطب الشمالي، لتصبح جزءا لا يتجزأ من الاستراتيجية الشاملة متعددة الأطراف لتنفيذ نزع السلاح النووي على الصعيد العالمي ومكافحة انتشار الأسلحة النووية.
    Au cours des 10 dernières années, les déficits du commerce des services se sont réduits en Amérique latine et dans les Caraïbes et en Asie, alors qu'ils ont augmenté au Moyen-Orient et dans les pays en transition. UN وفي أمريكا اللاتينية والكاريبي وآسيا، شهدت عجوزات تجارة الخدمات علامات إيجابية تمثلت في انخفاضها على مدى العقد الماضي، في حين أن العجوزات في الشرق الأوسط وفي البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية قد تنامت.
    À notre avis, en décidant de mettre en place le Registre des dommages, l'Assemblée non seulement permettra la mise en œuvre de sa propre résolution assumant ainsi sa responsabilité à l'égard du peuple palestinien mais, plus important, elle affirmera la suprématie de l'état de droit, élément essentiel pour l'instauration de la paix au Moyen-Orient et dans toute la région. UN وفي رأينا، إن قرار هذه الجمعية إنشاء سجل الأضرار لن يكون متابعة لتنفيذ قراراتها وتحمل مسؤوليتها تجاه الشعب الفلسطيني فحسب، وإنما الأهم من ذلك، ستحافظ على غلبة سيادة القانون الذي هو أساسي لبناء السلام في الشرق الأوسط وفي جميع أنحاء المنطقة.
    Pourtant, alors que les dossiers difficiles ont tendance à faire de mauvaises lois et qu’il est trop tôt pour juger, la LIA doit servir de signal d’alarme pour les sociétés et les fonds à la fois au Moyen-Orient et dans le monde entier. News-Commentary ولكن في حين تميل الحالات الصعبة إلى إرساء قواعد سيئة، ورغم أنه من السابق للأوان أن نحكم على الأمور بشكل يقيني، فإن حالة هيئة الاستثمار الليبية لابد وأن تعمل كجرس إنذار للشركات والصناديق في الشرق الأوسط وفي مختلف أنحاء العالم.
    Cependant, nous constatons encore des absences notables, comme au Moyen-Orient et dans la péninsule de Corée. UN ولكن لا يزال يوجد غياب ملحوظ، لا سيما في الشرق الأوسط وشبه الجزيرة الكورية.
    Malheureusement, le temps presse alors que les menaces de guerre nucléaire, les tensions quasi permanentes au Moyen-Orient et dans la péninsule coréenne ainsi que l'enlisement des négociations y relatives, nous confortent dans cette conviction. UN وللأسف، فإن الوقت يمضي بسرعة؛ وليس من شأن التهديدات بنشوب حرب نووية، والتوترات شبه اليومية في الشرق الأوسط وشبه الجزيرة الكورية، والركود في المفاوضات في هذه المنطقة إلا أن تعزز ذلك الاعتقاد.
    Nous nous félicitons de l'établissement des zones exemptes d'armes nucléaires existantes et demandons la création de zones similaires en Asie du Sud, au Moyen-Orient et dans d'autres régions du monde. UN ونرحب بجميع المناطق الخالية من الأسلحة النووية الموجودة وندعو إلى إنشاء مناطق مماثلة في جنوب آسيا وفي الشرق الأوسط وفي أنحاء أخرى من العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more