"au niveau des nations" - Translation from French to Arabic

    • على مستوى الأمم
        
    • على صعيد الأمم
        
    Il est également important que les États Membres appuient les mesures prises au niveau des Nations Unies pour lutter contre la violence à l'égard des enfants en désignant un Représentant spécial qui serait le porte-parole visible des intérêts des enfants dans le monde entier. UN ومن الأهمية أيضاً للدول الأعضاء أن تدعم الإجراءات على مستوى الأمم المتحدة لمكافحة العنف ضد الأطفال بتعيين ممثلة خاصة بوصفها محامية تناصر الأطفال على نطاق العالم.
    L'expérience montre que l'absence de mécanisme indépendant d'examen judiciaire au niveau des Nations Unies compromet sérieusement l'efficacité du régime et influe négativement sur la manière dont sa légitimité est perçue. UN وقد بينت التجربة أن غياب آلية مستقلة للمراجعة القضائية على مستوى الأمم المتحدة قوّض بشكل خطير فعالية النظام وشرعيته المتوخاة.
    La Cour a jugé qu'en l'absence d'en mécanisme d'examen judiciaire effectif au niveau des Nations Unies, les États parties à la Convention se devaient, dans le cadre de leur législation nationale, d'offrir un tel recours utile. UN وخلصت المحكمة إلى أنه في ظل عدم وجود مراجعة قضائية فعّالة على مستوى الأمم المتحدة، من الواجب على الدول الأطراف في الاتفاقية أن توفر وسيلة انتصاف فعّالة بموجب القانون الوطني.
    Elle demande quel peut être le rôle de la société civile dans la prise de décisions au niveau des Nations Unies. UN وتساءلت عن الدور الذي يمكن أن يؤديه المجتمع المدني في عملية صنع القرار على صعيد الأمم المتحدة.
    Toutefois, les femmes et les filles continuent d'être privées de leurs droits en matière de sexualité et de procréation. au niveau des Nations Unies, certains États tentent d'affaiblir et de saper les normes préalablement convenues sur les droits et la santé en matière de sexualité et de procréation. UN ولكن لا تزال النساء والفتيات يتعرضن للحرمان من حقوقهن الجنسية والإنجابية، وتحاول بعض الدول، على صعيد الأمم المتحدة، إضعاف وتقويض المعايير المتفق عليها سابقا بشأن الصحة والحقوق الجنسية والإنجابية.
    Après 20 années d'activisme constant et une action de sensibilisation et de création de réseaux, l'association a apporté sa contribution à diverses réformes juridiques en Turquie, à la promotion des droits sexuels et corporels dans les sociétés musulmanes et à la défense des droits fondamentaux des femmes au niveau des Nations Unies. UN وخلال عقدين من العمل الدؤوب في مجال النشاط والدعوة والتواصل الشبكي أسهمت المنظمة في مختلف الإصلاحات القانونية في تركيا، وفي النهوض الحقوق الجنسية والجسدية في المجتمعات الإسلامية، والترويج لحقوق الإنسان الخاصة بالمرأة على مستوى الأمم المتحدة.
    L'action française en faveur de la lutte contre les violences faites aux femmes se traduit en particulier par des actions et engagements au niveau des Nations Unies, de l'Union européenne et de l'Organisation internationale de la francophonie (OIF) et par la mise en œuvre de programmes spécifiques. UN تتجلى الإجراءات التي تتخذها فرنسا من أجل مكافحة العنف ضد المرأة بشكل خاص في التدابير المتخذة والالتزامات المقطوعة على مستوى الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي والمنظمة الدولية للفرانكوفونية، وفي تنفيذ برامج محددة.
    Cette réunion, tenue avec la participation des membres du Conseil de sécurité et de hauts fonctionnaires des Nations Unies, a posé les conditions d'un débat ciblé sur les difficultés nouvelles que suscite la menace du terrorisme et sur les moyens de les contrecarrer au mieux au niveau des Nations Unies. UN ومهّد هذا الاجتماع، الذي عُقد بمشاركة أعضاء مجلس الأمن والمسؤولين المعنيين في الأمم المتحدة، الطريق لإجراء مناقشة مركزة بشأن التحديات المتزايدة الناجمة عن خطر الإرهاب وسبل التصدي له على نحو أكثر فعالية على مستوى الأمم المتحدة.
    Quant à la question de rendre opérationnelles les approches au niveau des Nations Unies, les chefs d'État ou de gouvernement ont admis que les Principes directeurs étaient un cadre international important pour les personnes déplacées. UN 32 - وفيما يتعلق بالسؤال الخاص بالنُهُج المطبَّقة على مستوى الأمم المتحدة، قال إن رؤساء الدول أو الحكومات اعترفوا بالمبادئ التوجيهية كإطار دولي مهم للأشخاص المشردين داخلياً.
    6. Lors de sa visite à Genève en mars 2007, le Rapporteur spécial a participé à plusieurs manifestations parallèles sur le renforcement de la protection des droits de l'enfant au niveau des Nations Unies, organisées par différentes ONG et partenaires du mandat. UN 6- وشارك المقرر الخاص، خلال زيارته إلى جنيف في آذار/مارس 2007، في عدة اجتماعات موازية حول تعزيز حماية حقوق الأطفال على مستوى الأمم المتحدة، وهي اجتماعات نظّمها عدد من المنظمات غير الحكومية والشركاء المعنيين بالولاية.
    Quelques membres du Conseil ont avancé que l'on pourrait adopter une approche similaire dans la recherche de solutions à la situation en République islamique d'Iran, tout en rappelant que les crises de prolifération actuelles constituaient une menace à la paix et à la sécurité internationales requérant une action au niveau des Nations Unies. UN وارتأى بعض أعضاء المجلس أنه يمكن تطبيق نهج مماثل في البحث عن حلول للأوضاع في جمهورية إيران الإسلامية، وأشاروا في الوقت نفسه إلى أن أزمات الانتشار الحالية تشكل تهديدا للسلم والأمن الدوليين وتتطلب اتخاذ إجراءات على مستوى الأمم المتحدة.
    L'équipe technique centralisée pour les normes IPSAS au niveau des Nations Unies aiderait les organisations dans ce processus, notamment pour définir les caractéristiques de la formation, et pour repérer et obtenir du matériel de formation aux normes IPSAS. UN وسوف يساعد المنظمات في هذه العملية الفريق المركزي المعنى بالمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام على مستوى الأمم المتحدة، ولا سيما في وضع مواصفات التدريب على تطبيق هذه المعايير وفي تحديد المواد اللازمة له وشرائها.
    En l'absence d'un examen indépendant des listes susmentionnées au niveau des Nations Unies, il importe d'établir l'accès à un examen judiciaire national et d'informer les intéressés de ces mesures, leur permettant de connaître les accusations et de faire une déposition dans des délais raisonnables devant un organisme de prise de décision pertinent. UN وما دامت لا توجد مراجعة مستقلة للقوائم على مستوى الأمم المتحدة، يجب أن يكون هناك سبيل لإجراء استعراض قضائي محلي ويجب إبلاغ الأشخاص الخاضعين لتلك الإجراءات بها، ويجب ابلاغهم بالإتهامات الموجهة ضدهم وأن يكون بالإمكان الاستماع إليهم في غضون مدة معقولة من هيئة صنع القرار ذات الصلة.
    19. Condamne et dénonce la partie responsable de l'assassinat du dirigeant palestinien feu Yasser Arafat et décide de poursuivre les efforts entrepris afin de constituer, au niveau des Nations Unies, une commission indépendante et impartiale d'enquête sur cet assassinat. UN 19 - إدانة وتجريم الجهة التي تقف وراء اغتيال الزعيم الفلسطيني الراحل ياسر عرفات واستمرار بذل الجهود لتشكيل لجنة مستقلة ومحايدة على مستوى الأمم المتحدة للتحقيق في عملية الاغتيال.
    Tant que ces listes ne feront pas l'objet d'un examen indépendant au niveau des Nations Unies, toute mesure d'exécution doit faire l'objet d'un examen juridictionnel au plan national. UN وطالما لا توجد مراجعة مستقلة لقوائم الأسماء على مستوى الأمم المتحدة، يجب أن تتوفر إمكانية اللجوء إلى القضاء المحلي لمراجعة أي إجراء من إجراءات التنفيذ().
    b) Fournir des informations sur les procédures par lesquelles le Comité surveille l'application de la Convention au niveau des Nations unies; UN (ب) توفير المعلومات عن الإجراءات التي تتولى اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة بها رصد الاتفاقية على مستوى الأمم المتحدة.
    La résolution 1373 (2001), adoptée après les odieuses attaques du 11 septembre 2001 contre les États-Unis, constitue une étape dans l'action menée au niveau des Nations Unies. UN وقد شكل القرار 1373 (2001)، الذي اتُّخذ في أعقاب الهجمات البشعة التي وقعت في الولايات المتحدة في 11 أيلول/سبتمبر 2001، معلما بارزا في الجهود المبذولة في هذا الصدد على مستوى الأمم المتحدة.
    Si les réponses institutionnelles aux questions autochtones au niveau des Nations Unies ont acquis de la notoriété, il reste néanmoins des obstacles à la participation des peuples autochtones à la gouvernance. UN 59 - لئن تبوأت الإجراءات المؤسسية المتخذة بشأن المسائل المتعلقة بالشعوب الأصلية مكانة بارزة على صعيد الأمم المتحدة، لا تزال هناك حواجز هامة تعترض إشراك هذه الشعوب بشكل فعلي في عمليات الحوكمة.
    122. La Suède a signé de nombreuses conventions pour la prévention de la torture et des autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, tant au niveau des Nations Unies qu'au niveau régional. UN 122- وقد وقعت السويد العديد من الاتفاقيات المتعلقة بمنع التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، سواء على صعيد الأمم المتحدة أو على الصعيد الإقليمي.
    S'agissant de dresser des listes d'entités terroristes ou associées, il convient, aussi longtemps que ces listes n'ont pas fait l'objet d'un examen indépendant au niveau des Nations Unies, que toute mesure d'exécution puisse faire l'objet d'un contrôle juridictionnel interne. UN وفيما يخص الإدراج في قائمة الكيانات الإرهابية أو الكيانات المرتبطة بها، وطالما أنه لا توجد مراجعة مستقلة في القوائم على صعيد الأمم المتحدة، يجب أن تتاح إمكانية إجراء مراجعة قضائية محلية في أية تدابير للتنفيذ.
    Les résolutions 1820 (2008) et 1325 (2000) du Conseil de sécurité sur les femmes, la paix et la sécurité donnent des orientations sur les actions nécessaires à cet égard au niveau des Nations Unies et des gouvernements. UN وفي هذا الصدد، فإن قراري مجلس الأمن 1820(2008) و1325(2000) بشأن المرأة والسلام والأمن يوفران إرشادات بشأن ما يلزم اتخاذه من إجراءات على صعيد الأمم المتحدة وعلى مستوى الحكومات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more