"au niveau des régions" - Translation from French to Arabic

    • على الصعيد الإقليمي
        
    • على المستوى الإقليمي
        
    • على المستويين الإقليمي
        
    • على مستوى المناطق
        
    • على مستوى الأقاليم
        
    • على الصعيدين اﻹقليمي
        
    • على صعيد المناطق
        
    • على صعيدي الأقاليم
        
    Les priorités d'évaluation au niveau des régions sont actuellement à l'examen dans chaque bureau régional. UN ويجري كل مكتب إقليمي عملية تحديد لأولويات التقييم على الصعيد الإقليمي.
    Elle n'est pas une contrainte qui pèse sur le renforcement de la coopération SudSud, les différences de plus en plus marquées entre pays en développement signifiant qu'il y a en puissance des complémentarités économiques au niveau des régions. UN كما أنه لا ينبغي أن يحدّ من إمكانية زيادة التعاون بين بلدان الجنوب لأن تزايد التفاوتات فيما بين البلدان النامية يعني أنه يمكن أن تكون هناك أوجه تكامل اقتصادي قوي على الصعيد الإقليمي.
    Bien qu'il soit nécessaire de tenir compte de ces éléments, on pourrait également déterminer les priorités au niveau des régions. UN وبينما تحتاج تلك العناصر المشتركة إلى بحثها فإنه يمكن تحديد الأولويات كذلك على المستوى الإقليمي.
    Les fonds d'affectation thématique s'efforceraient d'aligner les concours au niveau des régions et des pays. UN وقال إن الصناديق الاستئمانية الموضوعية ستعمل على تنسيق التبرعات على المستويين الإقليمي والقطري.
    Sur l'ensemble du pays, on a 5429 habitants par formation sanitaire avec des disparités au niveau des régions. UN وعلى صعيد البلد كله، يوجد 429 5 من السكان مقابل كل وحدة صحية، مع وجود تفاوتات على مستوى المناطق.
    Sur les 7 275 personnes qui ont présenté leur candidature aux organes représentatifs locaux (maslikhats) au niveau des régions, des districts et des municipalités, 1 355 ou 19 % étaient des femmes. UN 20 - ومن بين 275 7 مرشحا للمجالس النيابية المحلية (مصلحات) على مستوى الأقاليم والمناطق والبلدات، كان 355 1 أو 19 في المائة منهم من النساء.
    L'attention a également été appelée sur les mesures de renforcement de la coordination interorganisations au niveau des régions et des pays et sur le rôle des coordonnateurs résidents dans l'élaboration des rapports nationaux faisant état des progrès réalisés dans le sillage des conférences mondiales. UN كما أولي اهتمام لتدابير تعزيز التنسيق المشتركة بين الوكالات على الصعيدين اﻹقليمي والقطري، ولدور المنسقين المقيمين في تيسير تقديم التقارير الوطنية عن التقدم المحرز في متابعة المؤتمرات العالمية.
    Elle dispose au niveau des régions administratives, de commissions locales décentralisées. UN وتضم اللجنة كذلك لجانا محلية لا مركزية على صعيد المناطق الإدارية.
    ONU-Habitat a contribué à assurer une meilleure connaissance au niveau des régions de la situation dans les villes et des tendances qui se dessinent à ce sujet par le biais des services consultatifs techniques fournis pour les versions russe et chinoise de la publication périodique Urban World. UN وأسهم موئل الأمم المتحدة في زيادة المعرفة على الصعيد الإقليمي بالأحوال والاتجاهات الحضرية من خلال توفير الخدمات الاستشارية الفنية لدوريات العالم الحضري باللغتين الروسية والصينية.
    1.1.2 Mise en place de toutes les structures électorales nécessaires par la Commission électorale nationale, y compris son secrétariat et des bureaux au niveau des régions et des États UN 1-1-2 إنشاء كافة الهياكل اللازمة المتصلة بالانتخابات من جانب المفوضية القومية للانتخابات، بما في ذلك أمانتها ومكاتبها على الصعيد الإقليمي وعلى صعيد الولايات
    au niveau des régions et du siège, l'analyse est parfois plus poussée, mais elle se traduit rarement par une présentation cohérente des principes et des pratiques. UN أما على الصعيد الإقليمي وفي المقر، فإن فهم هذه الصلة يكون في بعض الأحيان أكثر تطورا بيد أنه من النادر أن تتم ترجمته إلى مجموعة متسقة من المبادئ والممارسات.
    L'Union européenne a annoncé pour 2006 une demande de projets relatifs à la promotion de l'égalité des chances entre les femmes et pour les hommes, en particulier au niveau des régions. UN وبالنسبة لعام 2006، أعلن الاتحاد الأوروبي عن طلب مشروعات تتعلق بتعزيز تكافؤ الفرص للمرأة والرجل، وبخاصة على الصعيد الإقليمي.
    Les instituts composant le réseau du Programme des Nations Unies pour la prévention du crime et la justice pénale et les organisations régionales avaient un rôle considérable à jouer au niveau des régions. UN وأُفيد بأن على معاهد شبكة برنامج الأمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية والمنظمات الإقليمية أن تضطلع بدور مهم على الصعيد الإقليمي.
    Au plan national, un département spécial au sein du Bureau du Procureur général a été chargé de mettre en œuvre la législation relative aux enfants, et des procureurs spécialisés sont en place au niveau des régions. UN وعلى الصعيد الوطني، أُنشئت إدارة خاصة لتنفيذ التشريعات الخاصة بالأطفال في إطار مكتب المدعي العام، ويعمل مدعون عامون على المستوى الإقليمي.
    69. Donner des précisions sur les programmes de formation en cours d'emploi qui sont disponibles, notamment au niveau des régions et des districts : _ UN 69 - قدم تفاصيل عن برامج التدريب أثناء الخدمة المتوافرة وبخاصة على المستوى الإقليمي والجهوي:
    Cependant, les évaluations faites au niveau des régions indiquent que la majorité des populations des pays les moins avancés continue de vivre dans l'extrême pauvreté. UN بيد أن الاستعراضات على المستوى الإقليمي تظهر في نفس الوقت أن معظم سكان أقل البلدان نموا لا يزالون يعيشون في ظل الفقر المدقع.
    v) Appuyer les activités menées par les bureaux régionaux aux fins de l'exécution de produits au niveau des régions et des pays; UN ' 5` دعم جهود المكاتب الإقليمية على الأداء على المستويين الإقليمي والقطري؛
    Rapport sur les activités menées par le secrétariat provisoire au cours de la période précédant l'entrée en vigueur de la Convention : activités menées au niveau des régions et des pays pour faciliter la mise en œuvre UN تقرير عن أنشطة الأمانة المؤقتة خلال الفترة التي تسبق بدء نفاذ الاتفاقية: أنشطة على المستويين الإقليمي والقطري لدعم التنفيذ
    Des conseils analogues ont aussi été créés au niveau des régions. UN وقد أُنشئت مجالس مماثلة على مستوى المناطق.
    Une approche novatrice, le plan de gestion de la qualité de l'environnement dans un espace géographique déterminé, s'efforce de mettre en place des capacités et de définir les stratégies de développement industriel écologiquement durable au niveau des régions, des municipalités ou des districts. UN فثمة نهج مبتكر، هو خطة إدارة النوعية البيئية على نطاق المنطقة بالكامل، يسعى إلى بناء القدرات وتحديد استراتيجيات التنمية الصناعية المستدامة بيئيا على مستوى المناطق أو البلديات أو اﻷحياء.
    Il a également recommandé à l'Éthiopie d'accorder une attention particulière aux mesures législatives, constitutionnelles et autres devant être prises au niveau des régions fédérales en vue de donner effet aux droits de ces groupes. UN كما أوصت اللجنة إثيوبيا بتوجيه عناية خاصة إلى التدابير التشريعية والدستورية وغيرها من التدابير التي يجب مراعاتها على مستوى الأقاليم الاتحادية بغية إنفاذ حقوق هذه الجماعات(120).
    Le CERD lui a recommandé en outre d'élargir l'accès du public aux services du Commissaire au niveau des régions, des districts et des municipalités. UN كما أوصت لجنة القضاء على التمييز العنصري أوكرانيا بأن توسع مجال وصول الجمهور، بما في ذلك مجموعات الأقليات، إلى مكتب المفوض على مستوى الأقاليم والمقاطعات والبلديات(23).
    Par ailleurs, le Programme comporte 12 conseillers techniques interpays et 37 conseillers pour les programmes de pays qui travaillent au niveau des régions et des pays. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يوجد لدى البرنامج ١٢ مستشارا تقنيا لﻷنشطة المشتركة بين اﻷقطار و ٣٧ مستشارا للبرامج القطرية يعملون على الصعيدين اﻹقليمي والقطري.
    Conformément à ses statuts, le Conseil se saisit des manquements à l'application de la politique d'égalité des chances, ce qui veut dire, notamment, qu'il propose des solutions aux problèmes qui peuvent se poser au niveau des régions administratives et des municipalités. UN وبموجب النظام الأساسي للمجلس، فهو يعالج أوجه القصور في تنفيذ سياسة تكافؤ الفرص، أي أنه، ضمن جملة أمور، يقترح حلولا لأية حالات تتضمن مشاكل على صعيد المناطق الإدارية والبلديات.
    Ces rapports seront publiés au début de 2005 et seront mis à la disposition des délégations au niveau des régions et au Siège. UN وهذه التقارير سوف تُنشر في أوائل عام 2005، كما أنها ستُعرض على الوفود على صعيدي الأقاليم والمقر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more