"au niveau international dans" - Translation from French to Arabic

    • على الصعيد الدولي في
        
    • على المستوى الدولي في
        
    • دوليا في
        
    • دولياً في
        
    • على نطاق دولي في
        
    • على الصعيد الدولي من
        
    La Suisse se réjouit des avancées marquantes enregistrées, au niveau international, dans les discussions relatives à la problématique des sousmunitions. UN وترحب سويسرا بالتقدم الكبير الذي أحرز على الصعيد الدولي في المناقشات التي تناولت مشكلة الذخائر الصغيرة.
    Une minorité de pays a imposé sa démarche et ses points de vue aux décisions adoptées au niveau international dans le domaine des droits de l'homme. UN فقد فرضت أقلية من البلدان منهجها وآراءها على القرارات المتخذة على الصعيد الدولي في مجال حقوق الإنسان.
    Fondée en 1920, l'Organisation internationale des employeurs (OIE) est la seule organisation qui représente les intérêts des employeurs au niveau international dans le domaine social et le domaine du travail. UN لمحة عامة المنظمة الدولية ﻷصحاب اﻷعمال، التي تأسست في عام ١٩٢٠، هي المنظمة الوحيدة التي تمثل مصالح أصحاب اﻷعمال على الصعيد الدولي في المجالات الاجتماعية والعمل.
    37. La coopération actuellement mise au point au niveau international dans les domaines politique et économique ne peut porter de fruits que si elle s'accompagne de politiques et de mesures internationales plus fermes dans le domaine social. UN ٣٧ - وأردف قائلا إن التعاون الذي يجري تطويره حاليا على المستوى الدولي في المجالين السياسي والاقتصادي لن يكون فعالا ما لم يصاحبه تعزيز السياسات واﻹجراءات الدولية فيما يتعلق بالمسائل الاجتماعية.
    L'apparition de nouveaux besoins impose une modernisation des systèmes statistiques nationaux, qui doivent être capables de produire des statistiques officielles de façon plus efficace et plus économique et de manière durable, intégrée et coordonnée au niveau international, dans le cadre d'un partenariat ouvert à tous. UN وتقتضي هذه الطلبات الجديدة تحديث النظم الإحصائية الوطنية بحيث تنتج إحصاءات رسمية أكثر كفاءة وفعالية من حيث التكلفة، بطريقة مستدامة ومتكاملة ومنسقة دوليا في شراكةٍ شاملةٍ للجميع.
    Le programme contribue à la concrétisation des objectifs de développement convenus au niveau international dans le domaine de l'égalité des sexes et de l'autonomisation des femmes, partant du principe que l'égalité entre les femmes et les hommes joue un rôle central dans la réalisation du développement durable dans toutes ses dimensions. UN ويساهم البرنامج في تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً في مجال المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، وهو يسلم بأن المساواة بين الجنسين أمر أساسي لتحقيق التنمية المستدامة بجميع أبعادها.
    Déclarant également que les traités négociés au niveau international dans le domaine de désarmement ont contribué de manière fondamentale à la paix et à la sécurité internationales et que des mesures de désarmement nucléaire unilatérales et bilatérales complètent la démarche multilatérale tendant au désarmement nucléaire fondée sur des traités, UN وإذ تعلن أيضا أن المعاهدات التي جرى التفاوض بشأنها على نطاق دولي في ميدان نزع السلاح قد أسهمت مساهمة أساسية في السلام والأمن الدوليين، وأن تدابير نزع السلاح النووي من طرف واحد والثنائية تكمل النهج المتعدد الأطراف القائم على أساس المعاهدات والذي يرمي إلى نزع السلاح النووي،
    Le multilinguisme au sein du personnel favorise la compréhension, le dialogue, l'unité et la tolérance réciproque au niveau international dans un environnement empreint de diversité. UN ويساعد تعدد اللغات بين الموظفين على تعزيز التفاهم والحوار والوحدة والتسامح المتبادل على الصعيد الدولي في بيئة متنوعة.
    Mesures prises au niveau international dans le cadre de l'aide au développement UN التدابير المتخذة على الصعيد الدولي في سياق المعونة الإنمائية...
    La délégation azerbaïdjanaise espère que les mesures supplémentaires que le Secrétariat adopte actuellement offriront la possibilité de superviser la mise en œuvre des stratégies de Beijing au niveau international dans un proche avenir. UN وأعربت عن أمل وفدها في أن تتيح التدابير الإضافية التي تتخذها الأمانة العامة حاليا فرصة لرصد تنفيذ استراتيجيات بيجين على الصعيد الدولي في المستقبل القريب.
    Il apprécie les échanges et la coopération qu'il a avec de nombreux pays et avec les Nations Unies au niveau international dans le domaine des droits de l'homme et qui ont donné des résultats fructueux et ont approfondi la compréhension mutuelle. UN وقال إن حكومته تثمن عاليا ما تقوم به من تبادل معلومات وتعاون على الصعيد الدولي في مجال حقوق الإنسان مع العديد من البلدان والأمم المتحدة، وقد تمخضت تلك الأنشطة عن نتائج غنية ورسخت جذور التفاهم المتبادل.
    Nous avons mis l'accent sur la mise en oeuvre des Objectifs de Développement pour le Millénaire et de Johannesburg, qui ont été acceptés au niveau international, dans les domaines suivants : UN لقد ركزنا على تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية وأهداف جوهانسبرغ التي تمت الموافقة عليها على الصعيد الدولي في المجالات التالية:
    Pour promouvoir l'état de droit au niveau international dans ce domaine, on pourrait par exemple encourager une application plus générale et plus constante du droit international aux États et autres entités. UN وستتضمن الخطوات نحو سيادة القانون على الصعيد الدولي في هذا المجال تطبيقا عاما ومطردا على نحو أكبر للقانون الدولي على الدول وغيرها من الكيانات.
    Le débat de haut niveau de la prochaine session du Conseil sera consacré, comme chacun sait, à l'évaluation des progrès réalisés dans la mise en œuvre des objectifs et des obligations convenus au niveau international dans le domaine de la santé. UN وكما نعلم، سيُكرس الجزء الرفيع المستوى من الدورة المقبلة للمجلس لتقييم التقدم المحرز في تنفيذ الأهداف والالتزامات المتفق عليها على الصعيد الدولي في مجال الصحة.
    Il faut que les pays coopèrent davantage au niveau international dans le cadre de l'ONU, notamment de l'Assemblée générale et du Conseil des droits de l'homme, ainsi que du Conseil de sécurité, pour favoriser l'évolution de la situation. UN ومن الواجب على الدول أن تزيد من تعاونها على الصعيد الدولي في إطار الأمم المتحدة، وخاصة الجمعية العامة ومجلس حقوق الإنسان، فضلا عن مجلس الأمن، وذلك بهدف تشجيع تطوير الوضع القائم.
    Le Mouvement des pays non alignés encourage de plus grands efforts pour intégrer les activités concernant le désarmement, l'action humanitaire et le développement, et souligne le rôle central que joue l'ONU au niveau international dans la relation entre le désarmement et le développement. UN وحركة عدم الانحياز تؤيد بذل جهود أكبر لدمج نزع السلاح مع الأنشطة الإنسانية والإنمائية، وتؤكد على الدور المركزي للأمم المتحدة على الصعيد الدولي في معالجة الصلة بين نزع السلاح والتنمية.
    La Commission a aidé à dégager un large consensus sur les politiques et les mesures nécessaires au niveau international dans le domaine des produits de base. UN وظلت هذه اللجنة أداة للتوصل الى توافق آراء عريض بشأن السياسات والاجراءات اللازمة على المستوى الدولي في ميدان السلع اﻷساسية.
    Le Fonds d'affectation spéciale est destiné à apporter des ressources pour la promotion de la mise en oeuvre du Programme d'action au niveau international dans des domaines où le financement ne peut être assuré de façon adéquate par les ressources du budget ordinaire. UN والهدف من هذا الصندوق الاستئماني هو تدبير الموارد اللازمة لتعزيز عملية تنفيذ منهاج العمل على المستوى الدولي في المجالات التي لا توفر لها الميزانية العادية موارد كافية.
    70. La Bulgarie a félicité l'Espagne à propos du rôle actif qu'elle a joué au niveau international dans la lutte contre le racisme et la xénophobie. UN 70- وهنأت بلغاريا إسبانيا على دورها النشط على المستوى الدولي في مناهضة العنصرية وكره الأجانب.
    À sa douzième session en 2004, elle a procédé à un examen approfondi des politiques et pratiques mises en œuvre pour atteindre les objectifs convenus au niveau international dans les domaines de l'eau et de l'assainissement. UN وتضمنت الدورة الثانية عشرة للجنة، المعقودة في عام 2004، استعراضا شاملا للحالة الراهنة لتنفيذ السياسات والممارسات التي حددت لتحقيق الأهداف المتفق عليها دوليا في مجال المياه والصرف الصحي.
    L'APD est un élément essentiel aux fins de la croissance et du développement des pays les moins avancés et des pays insulaires en développement et, pour honorer les engagements pris au niveau international dans le cadre des objectifs du Millénaire pour le développement, les donateurs doivent s'employer à atteindre leurs objectifs. UN وتعتبر المساعدة الإنمائية الرسمية متطلباً أساسياً من أجل النمو والتنمية في أقل البلدان نمواً وفي البلدان النامية غير الساحلية وشيئاً مكمِّلاً للنمو والتنمية، وبغية تحقيق الالتزامات المتفق عليها دولياً في إطار الأهداف الإنمائية للألفية، يجب أن تواصل الجهات المانحة العمل في سبيل تحقيق أهدافها.
    Déclarant également que les traités négociés au niveau international dans le domaine du désarmement ont contribué de manière fondamentale à la paix et à la sécurité internationales et que des mesures de désarmement nucléaire unilatérales et bilatérales complètent la démarche multilatérale tendant au désarmement nucléaire fondée sur des traités, UN وإذ تعلن أيضا أن المعاهدات التي جرى التفاوض بشأنها على نطاق دولي في ميدان نزع السلاح قد أسهمت مساهمة أساسية في السلام والأمن الدوليين، وأن تدابير نزع السلاح النووي من طرف واحد والثنائية تكمل النهج المتعدد الأطراف القائم على أساس المعاهدات والذي يرمي إلى نزع السلاح النووي،
    Les parlements des différents pays oeuvrent de concert au niveau international dans le cadre de l'UIP. UN وتعمل برلمانات البلدان المختلفة معا على الصعيد الدولي من خلال الاتحاد البرلماني الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more