"au niveau international pour" - Translation from French to Arabic

    • على الصعيد الدولي من أجل
        
    • على الصعيد الدولي في
        
    • على المستوى الدولي من أجل
        
    • على الصعيد الدولي بغية
        
    • العالمية الرامية إلى
        
    • على الصعيد الدولي وأن
        
    • الدولية الرامية الى
        
    • على الصعيد الدولي بغرض
        
    • على الصعيد الدولي فيما
        
    • على الصعيد الدولي ليصبح
        
    • على المستوى الدولي لتعزيز
        
    • على المستوى الدولي لوضع
        
    • دولياً فيما
        
    Des informations sont fournies sur les activités actuellement menées au niveau international pour s'attaquer à ces problèmes. UN وتقدّم الوثيقة بعض المعلومات عن العمل المضطلع به حاليا على الصعيد الدولي من أجل التصدي لتلك التحديات.
    Mobiliser un appui et des ressources au niveau international pour la mise en œuvre du Programme d'action UN حشد الدعم والموارد على الصعيد الدولي من أجل تنفيذ برامج العمل
    Constatant qu'il faudrait mieux coordonner les efforts déployés au niveau international pour lutter plus efficacement contre le dopage, UN وإدراكا منها لضرورة زيادة تنسيق الجهود على الصعيد الدولي من أجل تيسير مكافحة تعاطي المنشطات بقدر أكبر من الفعالية،
    Le Liban a salué l'engagement du Mexique, notamment le rôle qu'il jouait au niveau international pour améliorer les mécanismes des droits de l'homme. UN 60- وأشاد لبنان بالتزام المكسيك، وبدوره على الصعيد الدولي في سبيل تعزيز آليات حقوق الإنسان.
    Certaines ont dit que les mêmes principes devraient également être appliqués au niveau international, pour que soient instaurées des conditions économiques propices à l'éradication de la pauvreté, à l'équité et à l'intégration sociale. UN وذكّر البعض أنه ينبغي أيضاً تطبيق هذه المبادئ نفسها على المستوى الدولي من أجل تهيئة بيئة اقتصادية تفضي إلى التشجيع على استئصال الفقر، وإلى الإنصاف والإدماج الاجتماعي.
    Cette approche pourrait être appliquée au niveau international pour aider le PNUCID et en accroître l'efficacité. UN وينبغي تطبيق ذلك النهج على الصعيد الدولي بغية تدعيم برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات والنهوض بفعاليته.
    Depuis 1995, il a beaucoup été fait au niveau international pour promulguer des lois dans ce domaine et mettre l'accent sur les droits de l'homme. UN ومنذ عام 1995 جرى القيام بكثير من الأعمال على الصعيد الدولي من أجل سنْ قوانين في هذا المجال وتعزيز منظور حقوق الإنسان.
    L'établissement de ces objectifs représente l'effort collectif le plus important jamais réalisé au niveau international pour lutter contre l'extrême pauvreté et la faim. UN ويشكل وضع تلك الأهداف أهم جهد جماعي يبذل على الصعيد الدولي من أجل التصدي للجوع والفقر المدقع.
    Il appelait aussi tous les États à poursuivre l'action menée au niveau international pour que les civilisations dialoguent davantage et se comprennent mieux. UN وفي القرار، دعا المجلس أيضا الدول إلى مواصلة بذل الجهود على الصعيد الدولي من أجل تعزيز الحوار وتوسيع آفاق التفاهم بين الحضارات.
    Il appelait aussi tous les États à poursuivre l'action menée au niveau international pour que les civilisations dialoguent davantage et se comprennent mieux. UN وفي القرار، دعا المجلس الدول أيضا إلى مواصلة بذل الجهود على الصعيد الدولي من أجل تعزيز الحوار وتوسيع آفاق التفاهم بين الحضارات.
    4. Efforts menés au niveau international pour approfondir le dialogue et favoriser une meilleure compréhension entre les civilisations afin d'empêcher le dénigrement systématique des autres religions et cultures UN 4 - الجهود المبذولة على الصعيد الدولي من أجل تعزيز الحوار وتوسيع آفاق التفاهم بين الحضارات، سعيا إلى منع الاستهداف العشوائي للأديان والثقافات المختلفة
    En application des conventions internationales auxquelles le Maroc est partie, la loi contre le terrorisme instaure un régime de coopération au niveau international pour lutter contre le financement du terrorisme. UN إعمالا للاتفاقيات الدولية التي يكون المغرب طرفا فيها، يضع قانون مكافحة الإرهاب نظاما للتعاون على الصعيد الدولي من أجل مكافحة تمويل الإرهاب.
    Nous avons besoin du dialogue et de la négociation au niveau international pour prévenir et régler les conflits, comme celui du Moyen-Orient, et pour préserver la vie d'êtres humains en danger, au Darfour et en Somalie, par exemple. UN نحن إذن بحاجة إلى الحوار والتفاوض على الصعيد الدولي من أجل منع نشوب الصراعات وحلها، كالصراع في الشرق الأوسط، ومن أجل المحافظة على أرواح البشر المعرضة للخطر في دارفور وفي الصومال، على سبيل المثال.
    Depuis l'adoption de la Déclaration universelle des droits de l'homme en 1948, des progrès extraordinaires ont été réalisés au niveau international pour codifier ce que la communauté internationale considère comme des droits fondamentaux de l'homme et des valeurs humanitaires. UN منذ اعتماد إعلان الأمم المتحدة العالمي لحقوق الإنسان عام 1948، أحرز تقدم هائل على الصعيد الدولي في مجال تدوين ما يتفق عليه المجتمع الدولي على أنه حقوق الإنسان والقيم الإنسانية.
    La participation des femmes au niveau international pour les ONG est conforme aux principes qui figurent à l'article 8 de la CEDAW. UN ومشاركة المرأة على الصعيد الدولي في المنظمات غير الحكومية تتفق إلى حد كبير مع مبادئ المادة الثامنة من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Le secrétariat a décidé que la Conférence des Parties pourrait demander à l'Assemblée générale des Nations Unies d'instituer une journée des changements climatiques qui serait célébrée dans le monde entier; toutefois, cela nécessiterait de mobiliser des ressources importantes au niveau international pour assurer une médiatisation et une planification appropriées. UN وقالت الأمانة إن من الممكن أن يطلب مؤتمر الأطراف من الجمعية العامة للأمم المتحدة تعيين يوم يُحتفل به على مستوى العالم بوصفه يوم الأمم المتحدة لتغير المناخ؛ غير أن الاحتفال بذلك اليوم سيتطلب موارد كبيرة على المستوى الدولي من أجل فعالية التخطيط والدعاية.
    Ainsi, le Guatemala a pris des engagements au niveau international pour garantir qu'aucune arme nucléaire, chimique ou biologique, ou leurs vecteurs ne puisse être fournis par le biais du commerce maritime. UN وهكذا، فقد تعهدت غواتيمالا بالتزامات على الصعيد الدولي بغية كفالة عدم تيسير التجارة في الأسلحة النووية أو الكيميائية أو البيولوجية أو وسائل إيصالها عن طريق الملاحة البحرية.
    Elle ne peut appuyer les tentatives de retour en arrière et à des débats dépassés qui risquent de marginaliser la contribution des Nations Unies aux efforts déployés au niveau international pour résoudre les problèmes mondiaux. UN وأضافت أنها لا تستطيع تأييد محاولات إعادة عقارب الساعة إلى الوراء، إلى مناقشات بالية تهدد بتهميش إسهام الأمم المتحدة في الجهود العالمية الرامية إلى حل المشاكل العالمية.
    103. Les gouvernements devraient coopérer au niveau international pour promulguer et mettre en oeuvre des lois protégeant les petites filles et les jeunes femmes de toutes les formes de violence, y compris l'infanticide et la sélection prénatale selon le sexe, les mutilations génitales, l'inceste, les sévices sexuels, l'exploitation sexuelle, la prostitution d'enfants et la pornographie enfantine. UN ١٠٣ - ينبغي للحكومات أن تتعاون على الصعيد الدولي وأن تسن وتنفذ تشريعات تحمي الفتيات والشابان من جميع أشكال العنف، ولا سيما قتل البنات الرضع وانتقاء الجنس قبل الولادة وتشويه اﻷعضاء الجنسية للبنات، والزنا بالمحارم، والانتهاك الجنسي والاستغلال الجنسي وبغاء اﻷطفال واستخدام اﻷطفال في إنتاج المواد اﻹباحية.
    172. Il faut intensifier les efforts faits au niveau international pour parvenir à une solution négociée. UN ٢٧١ ـ ينبغي زيادة الجهود الدولية الرامية الى إيجاد حل تفاوضي، زيادة كبيرة.
    Vu les multiples initiatives prises par différents acteurs au niveau international pour lutter contre la désertification, l'Union européenne juge nécessaire de les harmoniser et de renforcer les synergies. UN ولما كان عدد من مختلف الجهات الفاعلة يضطلع بتنفيذ مبادرات عديدة على الصعيد الدولي بغرض مكافحة التصحر، فإن الاتحاد الأوروبي يشدد على ضرورة تنسيقها وتعزيز روح التآزر.
    Elle a également estimé qu'il fallait déployer des efforts supplémentaires au niveau international pour le contrôle des précurseurs. UN واتُّفق في المؤتمر على ضرورة بذل المزيد من الجهود على الصعيد الدولي فيما يتصل بمسألة مراقبة السلائف.
    Pendant de nombreuses années, le Ministère fédéral de l'intérieur a réussi à promouvoir la coopération entre chrétiens et juifs, ainsi que le dialogue interreligieux et interculturel entre chrétiens et juifs, puis à élargir le débat au niveau international pour y associer les musulmans. UN 23 - وعلى مدى سنوات عديدة، نجحت وزارة الداخلية الاتحادية في تشجيع التعاون المسيحي - اليهودي، والحوار الديني والثقافي بين المسيحيين واليهود؛ وخلال السنوات الأخيرة، وسعت الوزارة نطاق الحوار على الصعيد الدولي ليصبح ثلاثي الأطراف ويشمل المسلمين.
    Il décrit également les initiatives entreprises récemment au niveau international pour renforcer la protection sociale. UN ويصف أيضاً المبادرات الأخيرة التي أعلنت على المستوى الدولي لتعزيز الحماية الاجتماعية.
    Dans ces domaines, les normes statistiques en sont à leurs balbutiements et des lignes directives doivent être définies au niveau international pour édicter des mesures spécifiques à ces formes de criminalité, en particulier dans le cadre de la criminalité organisée transnationale. UN وفي هذه المجالات، لا تزال المعايير الإحصائية في مرحلتها المبكرة وثمة حاجة إلى التوجيه على المستوى الدولي لوضع مقاييس بشأن هذه الجرائم، ولا سيما في سياق الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية.
    Rappelant également la déclaration ministérielle sur le thème: Mettre en œuvre les objectifs et engagements convenus au niveau international pour ce qui a trait à la santé publique mondiale, adoptée par le segment de haut niveau du Conseil économique et social en 2009, UN وإذ يشير كذلك إلى الإعلان الوزاري المتعلق بتنفيذ الأهداف والالتزامات المتفق عليها دولياً فيما يتعلق بالصحة العامة على الصعيد العالمي، الصادر عن الجزء الرفيع المستوى من دورة المجلس الاجتماعي والاقتصادي لعام 2009،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more