"au niveau interne" - Translation from French to Arabic

    • على المستوى المحلي
        
    • على المستوى الداخلي
        
    • وعلى الصعيد الداخلي
        
    • الإجراءات المحلية
        
    • في القانون الداخلي
        
    • وعلى المستوى المحلي
        
    • الداخليين عن طريق
        
    • الاتجار على الصعيد الداخلي أو
        
    • وعلى المستوى الداخلي
        
    • عمل داخل الدولة
        
    La ferme détermination ferme de la Tunisie de promouvoir le respect des droits et libertés se manifeste tant au niveau interne que dans les orientations de sa politique étrangère. UN إن التصميم الثابت لتونس على النهوض باحترام الحقوق والحريات يتجلى سواء على المستوى المحلي أو في سياستها الخارجية.
    Toutefois, des obligations au regard du droit international affectent aussi, à coup sûr, l'exercice de prérogatives de puissance publique au niveau interne. UN غير أن الالتزامات المترتبة بموجب القانون الدولي تؤثر دون شك على ممارسة المهام الحكومية على المستوى المحلي.
    De même, un mécanisme externe devrait compléter les enquêtes conduites au niveau interne par les forces armées. UN وينبغي أيضاً أن تستكمل آلية خارجية التحقيقات التي تجريها القوات المسلحة على المستوى الداخلي.
    2. Les États Parties adoptent au niveau interne des mesures législatives et réglementaires pour réprimer les pratiques suivantes : UN 2 - تعتمد الدول الأطراف على المستوى الداخلي تدابير تشريعية وتنظيمية لكبح الممارسات التالية:
    Il vise à préciser la nature des procédures qui peuvent être engagées autrement qu'au niveau interne. UN وهي ترمي إلى إضفاء المزيد من الخصوصية على طابع الإجراءات المعنية غير الإجراءات المحلية.
    La nécessité d'assurer l'invocabilité des droits reconnus dans le Pacte (voir par. 10 ciaprès) doit être prise en considération afin de déterminer le meilleur moyen de donner effet à ces droits au niveau interne. UN وينبغي أن تراعى ضرورة ضمان أهليتها لنظر المحاكم فيها (انظر الفقرة 10 أدناه) لدى تحديد أفضل طريقة لإعمال الحقوق التي ينص عليها العهد في القانون الداخلي.
    L'ajustement structurel au niveau interne n'a de sens que s'il s'accompagne d'un ajustement correspondant à l'échelle mondiale. UN فالتكيف الهيكلي على المستوى المحلي لا معنى له إذا لم يكن هناك ما يوازيه من تكيف هيكلي على المستوى العالمي.
    Si c'était le cas, la question serait réglée au niveau interne. UN ولو حدث ذلك، يجب أن تحسم المسألة على المستوى المحلي.
    Elle donne à l'État concerné la possibilité de remédier aux violations des droits de l'homme d'abord au niveau interne. UN فهو يعطي الدولة المعنية فرصة لعلاج انتهاكات حقوق الإنسان على المستوى المحلي أولا.
    Elle donne à l'État concerné la possibilité de remédier aux violations des droits de l'homme d'abord au niveau interne. UN فهو يعطي الدولة المعنية فرصة لعلاج انتهاكات حقوق الإنسان على المستوى المحلي أولا.
    L'enfant pouvait donc être représenté de façon appropriée autrement que par l'auteur au niveau interne. UN ولذلك، فقد كان يتوافر على المستوى المحلي تمثيل مناسب إلى جانب التمثيل الذي قام به صاحب البلاغ.
    Le Comité recommande à l'État partie de continuer d'approfondir le débat mené au niveau interne pour trouver le meilleur moyen de faire en sorte que les autochtones soient dûment représentés et prennent part aux décisions dans les affaires qui les intéressent. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة تعميق النقاش الجاري على المستوى الداخلي لإيجاد أفضل وسيلة تكفل تمثيل السكان الأصليين على النحو المناسب ومشاركتهم في القرارات التي تعنيهم.
    Le Comité recommande à l'État partie de continuer d'approfondir le débat mené au niveau interne pour trouver un meilleur moyen de faire en sorte que les autochtones soient représentés de façon appropriée, notamment dans les affaires qui les intéressent. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة تعميق النقاش الجاري على المستوى الداخلي لإيجاد أفضل وسيلة تكفل تمثيل السكان الأصليين على النحو المناسب ومشاركتهم في الشؤون التي تعنيهم.
    10. Considérons comme fondamental le fait de faciliter, au niveau interne des États participants, la coopération judiciaire en matière pénale, en particulier les procédures d'extradition et d'entraide judiciaire. UN 10 - نرى أن من الأساسي أن يتم، على المستوى الداخلي للدول المشاركة، تسهيل التعاون القضائي في المجال الجنائي، ولا سيما إجراءات التسليم والتعاون القضائي.
    En absence de ces conditions, cas de beaucoup de pays du Sud mais aussi du Nord, les moyens adoptés et le contrôle opéré par la société civile sont insuffisants, ce qui rend difficile de combattre l'impunité au niveau interne. UN وفي حالة عدم توافر هذه الشروط، وهو الحال في عدد كبير من بلدان الجنوب بل من بلدان الشمال أيضاً، تصبح الوسائل المستخدمة والرقابة التي يمارسها المجتمع المدني غير كافية، مما يجعل مكافحة الإفلات على المستوى الداخلي مسألة صعبة.
    Les délégations qui ont l'intention de signer ou de déposer des instruments de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhésion relatifs aux traités multilatéraux déposés auprès du Secrétaire général souhaiteront sans doute en informer leur gouvernement afin qu'il puisse faire le nécessaire au niveau interne. UN ويُرجى من الوفود التي تعتزم، خلال المناسبة المذكورة، توقيع أو إيداع صكوك ذات صلة بتصديق المعاهدات المتعددة الأطراف المودعة لدى الأمين العام أو القبول بها أو الموافقة عليها أو الانضمام إليها، أن تبلغ حكوماتها بالمعلومات الآنفة الذكر بغرض إنجاز الإجراءات المحلية الضرورية.
    La nécessité d'assurer l'invocabilité des droits reconnus dans le Pacte (voir par. 10 ci-après) doit être prise en considération afin de déterminer le meilleur moyen de donner effet à ces droits au niveau interne. UN وينبغي أن تراعى ضرورة ضمان أهليتها لنظر المحاكم فيها (انظر الفقرة 10 أدناه) لدى تحديد أفضل طريقة لإعمال الحقوق التي ينص عليها العهد في القانون الداخلي.
    Outre les mesures déjà prises comme indiqué dans le présent rapport, le Département devrait améliorer encore la communication et la coordination au niveau interne : UN 80 - إلى جانب الخطوات المتخذة على النحو المشار إليه في هذا التقرير، ينبغي للإدارة زيادة تحسين الاتصال والتنسيق الداخليين عن طريق:
    Il est également préoccupé par le fait que l'État partie prête peu attention au problème de la traite des femmes, et du manque d'information qui en résulte quant à l'ampleur de ce problème, au niveau interne aussi bien que transfrontalier, et de l'absence de mesures, notamment législatives, qui sont prises pour y remédier. UN ويساورها القلق أيضا لنقص الاهتمام الذي توليه الدولة الطرف لمشكلة الاتجار بالنساء، وما نجم عن ذلك من نقص في المعلومات المتعلقة بمدى الاتجار بالنساء، سواء الاتجار على الصعيد الداخلي أو عبر الحدود، فضلا عن عدم اتخاذ تدابير لمعالجة هذه المشكلة، بما في ذلك سن تشريعات.
    De la même manière, il s'inspirera des récents progrès réalisés à l'échelle du système et au niveau interne pour renforcer la sécurité de son personnel. UN وعلى نفس المنوال، ستعتمد المنظمة على التقدم الذي أُحرز مؤخرا على نطاق منظومة الأمم المتحدة وعلى المستوى الداخلي بهدف زيادة تعزيز سلامة الموظفين وأمنهم.
    81. Il importe de souligner que, conformément aux dispositions de l'article 33 de la Convention sur les droits des personnes handicapées récemment adoptée: < < Les États parties ... renforcent, désignent ou créent, au niveau interne, un dispositif, y compris un ou plusieurs mécanismes indépendants, selon qu'il conviendra, de promotion, de protection et de suivi de l'application de la présente Convention. UN 81- ومن المهم تسليط الضوء على المادة 33 من اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، المعتمدة حديثاً، والتي تنص على أن " تقوم الدول الأطراف، [...] بتشكيل أو تعزيز أو تعيين أو إنشاء إطار عمل داخل الدولة الطرف، بما في ذلك آلية مستقلة واحدة أو أكثر، حسب الاقتضاء، لتعزيز هذه الاتفاقية وحمايتها ورصد تنفيذها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more