La déclaration mettait en avant le rôle important joué par les institutions nationales au niveau national en matière de surveillance, de protection et de promotion des droits de l'homme. | UN | وقد أبرز البيان الدور المهم الذي تضطلع به تلك المؤسسات على الصعيد الوطني في رصد حقوق الإنسان وحمايتها وتعزيزها. |
On peut constater qu'une assistance est offerte par le système des Nations Unies au niveau national en ce qui concerne le gouvernement et la société civile. | UN | يمكن ملاحظة المساعدة التي توفرها منظومة الأمم المتحدة على الصعيد الوطني في مختلف المستويات الحكومية والمجتمعية. |
On estime à ce propos qu’il serait bon d’institutionnaliser ces consultations entre les partenaires économiques et sociaux au niveau national en créant et en mettant en oeuvre le conseil économique et social actuellement à l’étude. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب عن التأييد ﻹضفاء الطابع المؤسسي على المشاورات بين الشركاء الاقتصاديين والاجتماعيين على الصعيد الوطني عن طريق إنشاء وتنشيط المجلس الاقتصادي والاجتماعي المعتزم. |
La Rapporteuse spéciale compte évaluer l'expérience de ces pays et examiner la façon dont leurs lois sont appliquées au niveau national en vue de définir d'éventuels modèles pour d'autres pays. | UN | لذلك، تعتزم المقررة الخاصة إجراء تقييم لتجارب تلك البلدان، وهي ستنظر في مسألة تنفيذ تلك القوانين على الصعيد الوطني من أجل الوقوف على نماذج قد تكون قدوة لبلدان أخرى. |
iii) Des moyens de renforcer les capacités au niveau national en matière de gestion des risques, de financement des risques et de transfert des risques; | UN | `3 ' إيجاد السبل الكفيلة ببناء القدرات على المستوى الوطني في مجال إدارة المخاطر وتمويلها ونقلها؛ |
40. Le PNUD et le FMI cherchent à intensifier leur collaboration au niveau national en ce qui concerne aussi bien la politique que les opérations. | UN | ٤٠ - ويسعى برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وصندوق النقد الدولي إلى زيادة التعاون على الصعيد القطري في مجال السياسة العامة والعمليات. |
Ces éléments soulignent combien il est important que des mesures préventives vigoureuses soient prises en matières de formation préalable ou postérieure au déploiement, de sensibilisation des populations locales et de renforcement des efforts déployés au niveau national en ce qui concerne la responsabilité pénale. | UN | وهذا يسلط الضوء على أهمية بذل جهود وقائية قوية تشمل التدريب قبل النشر وبعده، وتوعية السكان المحليين، وتعزيز الجهود المبذولة على الصعيد الوطني فيما يتعلق بالمساءلة الجنائية. |
11A.64 Ce sous-programme vise à rechercher des améliorations à la formulation et à l'exécution de politiques au niveau national en tenant compte de la complexité des interactions entre les efforts d'intervention dans différents domaines, notamment le secteur extérieur. | UN | ١١ ألف -٦٤ إن وجهة هذا البرنامج الفرعي هي التماس التحسينات في صياغة السياسة الوطنية العامة وتنفيذها، مع مراعاة الترابط المعقد بين الجهود المبذولة في مجال السياسة العامة في مختلف الميادين، بما في ذلك القطاع الخارجي. |
64. Le Gouvernement soudanais a fourni au Rapporteur spécial des informations substantielles et de grand intérêt sur son plan d'action à long terme sur l'éradication des pratiques traditionnelles nocives adopté, au niveau national, en 1992. | UN | ٤٦- وقدمت حكومة السودان إلى المقررة الخاصة معلومات أساسية تتسم بأهمية كبيرة عن خطة عملها في اﻷجل الطويل للقضاء على الممارسات التقليدية الضارة، التي اعتمدتها على الصعيد الوطني في عام ٢٩٩١. |
Reconnaissant également qu'un affaiblissement de la coopération internationale dans la lutte contre le problème mondial de la drogue pourrait avoir une incidence négative sur la pérennité des résultats atteints au niveau national en matière de réduction de l'offre et de la demande illicites de drogues, | UN | وإذ تدرك أيضاً أنَّ أيَّ ضعف في التعاون الدولي في مكافحة مشكلة المخدِّرات العالمية يمكن أن يؤثِّر في استدامة النتائج المحرَزة على الصعيد الوطني في خفض عرض المخدِّرات وطلبها على نحو غير مشروع، |
Les réformes judiciaires entreprises par le Gouvernement indien visent à compléter l'action de la promotion de l'état de droit au niveau national en améliorant la transparence, la responsabilité et l'efficacité de la justice. | UN | وقال إن الإصلاحات القضائية التي اضطلعت بها حكومة بلده تسعى إلى تكميل ما يبذل من الجهود على الصعيد الوطني في مجال إعمال سيادة القانون من جهود لزيادة شفافية الجهاز القضائي وفعاليته ومساءلته. |
Le Burkina Faso et la Guinée ont indiqué que des campagnes de sensibilisation aux méfaits liés aux drogues avaient été menées au niveau national en milieu rural et urbain. | UN | وأبلغت بوركينا فاسو وغينيا أن حملات لتوعية الجمهور بالأضرار التي تسببها المخدرات قد نُظمت على الصعيد الوطني في المناطق الريفية والحضرية. |
:: Les parlements nationaux devraient jouer un rôle essentiel pour ce qui est de faire respecter les droits de l'homme au niveau national en adoptant les lois nécessaires, en prévoyant les ressources budgétaires voulues et en demandant des comptes aux gouvernements. | UN | :: اضطلاع البرلمانات الوطنية بدور أساسي في تنفيذ حقوق الإنسان على الصعيد الوطني عن طريق سن ما يلزم من قوانين ملائمة وتوفير موارد الميزانية اللازمة ومساءلة الحكومة. |
16. Souligne la nécessité de faciliter l'exécution du Programme d'action au niveau national en renforçant les institutions ou organismes nationaux de coordination et l'infrastructure institutionnelle ; | UN | 16 - تؤكد ضرورة تسهيل تنفيذ برنامج العمل على الصعيد الوطني عن طريق تعزيز وكالات أو هيئات التنسيق الوطنية والهياكل الأساسية المؤسسية؛ |
Une décision a été prise au niveau national en vue d'arriver à des résultats positifs dans ces deux domaines. | UN | واتُخذ قرار على الصعيد الوطني من أجل تحقيق نتائج إيجابية في هذين المجالين. |
Il est néanmoins essentiel de mener une action coordonnée au niveau national en vue d'harmoniser les politiques nationales et internationales et de garantir qu'un degré de priorité approprié et des ressources adéquates sont accordés au problème de la drogue. | UN | ومع ذلك، لا بد من تنسيق التدابير على الصعيد الوطني من أجل مواءمة السياسات الوطنية والدولية وضمان أن تمنح مشكلة المخدرات اﻷولوية المناسبة وأن تخصص لها الموارد الكافية. |
À 7, 11 et 14 ans, tous les enfants passent des tests élaborés au niveau national en anglais et mathématiques, auxquels s’ajoutent des tests en sciences pour les enfants âgés de 11 et 14 ans. | UN | وتجرى لجميع التلاميذ البالغين ٧ و ١١ و ١٤ عاما من العمر اختبارات على المستوى الوطني في اللغة الانكليزية والرياضيات، وتجرى للتلاميذ الذين أعمارهم ١١ و ١٤ سنة اختبارات في العلوم أيضا. |
S'agissant de l'amélioration des méthodes relatives au bilan des disponibilités alimentaires, des travaux de recherche effectués par la Division des statistiques de la FAO serviront de base à l'élaboration de principes directeurs révisés visant à mettre en œuvre ces méthodes au niveau national en 2015. | UN | أما موضوع البحث " تحسين منهجية كشوفات الأغذية " ، فإن البحث الذي تضطلع به الشعبة الإحصائية بالفاو سيستخدم كأساس لصياغة مبادئ توجيهية منقحة لتنفيذ المنهجية على الصعيد القطري في عام 2015. |
Ces petites subventions permettraient de financer une dizaine de projets de sensibilisation répartis dans les cinq régions et portant sur des thèmes et des questions précis ayant trait au Programme d'action. Il s'agirait de projets de sensibilisation comportant des initiatives concrètes au niveau national en rapport avec les résultats de la Conférence; | UN | وستقدم هذه الخطة الدعم لنحو 10 مشاريع مختارة للتوعية في المناطق الخمس حول مواضيع تتصل ببرنامج العمل لأهداف تتعلق بالتوعية وتقديم مبادرات ملموسة على الصعيد الوطني فيما يتصل بنتائج المؤتمر؛ |
iv) Contributions du PNUD au niveau national en fonction des programmes ou projets élaborés. | UN | ' 4` إسهامات على الصعيد القطري من جانب البرنامج استنادا إلى إعداد البرامج والمشاريع. |
79. Les gouvernements sont encouragés à reconnaître et à soutenir le rôle important et complémentaire que peut jouer la société civile au niveau national en suscitant des changements dans les comportements et dans les actions, afin de promouvoir l'application du Programme d'action. | UN | ٩٧ - وتشجع الحكومات على إدراك ودعم الدور الهام والتكميلي الذي يمكن أن يؤديه المجتمع المدني على الصعيد الوطني صوب إحداث تغيير في المواقف واﻷفعال تعزيزا لتنفيذ برنامج العمل. |
Les communications pourraient reposer sur les informations pertinentes disponibles et décrire les autres mesures qui sont en cours ou qui doivent être prises au niveau national en vue du rassemblement des informations. | UN | ويمكن أن تعتمد البلاغات على المعلومات المتاحة ذات الصلة وأن تصف ما يجري أو يجب اتخاذه من اجراءات أخرى على المستوى الوطني فيما يتعلق بجمع المعلومات. |
Une question a été posée concernant les activités de plaidoyer menées au niveau national en faveur de la mise en oeuvre d'une politique de décentralisation efficace. | UN | 64 - وأثير تساؤل عما إذا كان يضطلع بالدعوة في مجال السياسات العامة على المستوى القطري فيما يتعلق بتشجيع وتنفيذ سياسة فعالة للامركزية. |
Les résultats de ces évaluations pourraient être utilisés en retour au niveau national, en incorporant dans les PAN révisés futurs les domaines d'étude pertinents. | UN | والاستنتاجات المستمدة من هذه التقييمات يمكن أن تفيد بدورها العمل على المستوى الوطني عن طريق إدراج مسائل بحثية وجيهة في برامج العمل الوطنية المنقحة المقبلة. |
La communauté internationale pourrait contribuer à l'action déployée pour promouvoir l'état de droit au niveau national en appuyant les programmes d'enseignement et d'aide juridiques et en faisant partager les enseignements tirés de l'expérience. | UN | ويمكن أن يساهم المجتمع الدولي في الجهود الهادفة إلى تعزيز سيادة القانون على الصعيد الوطني بتقديم الدعم لبرامج المساعدة في مجالي التعليم والقانون، وبتقاسم الدروس المستفادة. |