"au nom des enfants" - Translation from French to Arabic

    • باسم الأطفال
        
    • باسم أطفال
        
    • لصالح الأطفال
        
    • من أجل الأطفال
        
    • نيابة عن الأطفال
        
    • بالنيابة عن الأطفال
        
    • لصالح الطفل
        
    • لصالح أطفال
        
    • باسم الطفل
        
    • وباسم أطفال
        
    Plus de 70 dirigeants du monde entier s'étaient réunis en 1990, et je suis enchanté de ce que les dirigeants du monde entier ont, une fois de plus, répondu de tout coeur au nom des enfants. UN والتقى أكثر من 70 زعيما عام 1990، ويسرني أن يستجيب زعماء العالم، مرة أخرى، بكل إخلاص باسم الأطفال.
    Je suis très heureuse et fière d'être ici et de réaffirmer l'appui de mon pays aux activités des Nations Unies, entreprises au nom des enfants. UN إني جد سعيدة وفخورة لوجودي هنا ولأؤكد مجددا تأييد بلدي لأنشطة الأمم المتحدة باسم الأطفال.
    Nous sommes ici pour voir aboutir plus de deux ans de dévouement et de labeur au nom des enfants du monde. UN نحن موجودون هنا لنشهد ذروة أكثر من عامين من العمل المتفاني والمكثف باسم أطفال العالم.
    Leur éminente direction a rendu possible un document final largement consensuel qui tiendra lieu de programme d'action au nom des enfants dans les années à venir. UN لقد يسَّر دورهم القيادي البارز التوصل إلى وثيقة ختامية اعتمدت بتوافق آراء قوي ستكون بمثابة جدول أعمال لصالح الأطفال في الأعوام المقبلة.
    Si nous ne nous engageons pas dans cette lutte dès maintenant au niveau mondial, tous les efforts que nous faisons au nom des enfants en pâtiront. UN وإذا لم نتعهد بهذا الالتزام الدولي الآن، فإن كل جهودنا من أجل الأطفال ستقوض.
    L'UNICEF continue, au nom des enfants, d'élargir ses partenariats avec la société civile, les gouvernements et le secteur privé. UN وتواصل اليونيسيف توسيع شراكاتها مع المجتمع المدني، والحكومات، والقطاع الخاص نيابة عن الأطفال.
    :: Les comités fonciers donnent leur consentement au nom des enfants mineurs et des orphelins; UN :: تعطي لجان الأرض موافقتها بالنيابة عن الأطفال القصر واليتامى؛
    Au cours de ses 10 premières années d’existence, le Centre a permis à l’UNICEF de renforcer son autorité au nom des enfants dans deux de ses principaux domaines d'activité. UN ٤ - كان المركز، في عقده اﻷول، عاملا محفزا في تنمية دور قيادي لليونيسيف لصالح الطفل في مجالين أساسيين من عمل المنظمة.
    Un orateur a indiqué que le texte de consensus reflétait les vues et aspirations de toutes les parties, qui souhaitaient que l'UNICEF poursuive ses activités au nom des enfants du monde. UN وقال متكلم إن النص المتفق عليه يعكس آراء وأماني جميع اﻷطراف في أن تضطلع اليونيسيف بأعمالها لصالح أطفال العالم.
    Nous sommes très fiers des progrès législatifs réalisés au nom des enfants. UN نحن فخورون جداً بالتحسينات التشريعية الجارية باسم الطفل.
    Aux ÉtatsUnis, des experts pouvaient s'exprimer au nom des enfants afin de leur éviter d'avoir à revivre leur expérience devant le tribunal. UN وفي الولايات المتحدة، باستطاعة الخبراء التكلم باسم الأطفال حتى لا يضطر هؤلاء إلى معاودة التجربة من جديد في المحكمة.
    S'il est vrai que des progrès ont été accomplis, comme les exemples donnés ci-dessus le montrent, des efforts soutenus devront être engagés au nom des enfants et des femmes. UN وعلى الرغم من إحراز تقدم، كما تدل الأمثلة المبينة أعلاه، لا تزال هناك حاجة إلى بذل جهود متواصلة باسم الأطفال والنساء.
    Le représentant du Maroc termine en soulignant l'importance de l'action exemplaire menée par le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF) au nom des enfants partout dans le monde. UN وقال في الختام إنه يؤكد أهمية العمل المثالي الذي تؤديه منظمة الأمم المتحدة للطفولة باسم الأطفال في كل مكان.
    Longeni Masti, le jeune représentant de la Namibie, a fait une déclaration au nom des enfants de 51 pays. UN وأدلى لونجيني ماستي، ممثل أطفال ناميبيا، ببيان باسم أطفال 51 بلدا.
    au nom des enfants d'aujourd'hui et des générations de demain, je tiens à féliciter de leur travail le grand nombre d'hommes et de femmes des secteurs public et privé qui ont préparé le terrain pour cette réalisation historique. UN باسم أطفال اليوم وأجيال الغد، أشيـــد بعمل الرجال والنســــاء العديدين في الحياة العامة والخاصة الذين مهدوا الدرب أمام هذا اﻹنجاز التاريخي.
    Cette dernière demande dès lors à la communauté internationale de condamner toutes ces violations, d'intervenir au nom des enfants du Golan syrien occupé et d'insister pour que des comités internationaux puissent se rendre dans la région afin de constater les souffrances de ses habitants. UN وتطالب سورية المجتمع الدولي بإدانة جميع هذه الانتهاكات غير المشروعة والتدخل باسم أطفال مواطني الجولان السوري المحتل والإصرار على وصول اللجان الدولية لرصد معاناة الناس هناك.
    Je voudrais remercier tout particulièrement mon prédécesseur, Mme Carol Bellamy, et lui souhaiter la bienvenue ici aujourd'hui, elle qui a œuvré sans relâche au fil des ans au nom des enfants. UN وأخص بالشكر والترحيب هنا اليوم سلفي، السيدة كارول بيلامي، التي عملت بلا كلل على مر السنين لصالح الأطفال.
    En outre, le Gouvernement a nommé des fonctionnaires de la protection des enfants chargés d'intervenir au nom des enfants en difficulté. UN وأضافت أن الحكومة عينت موظفين لحماية الطفل للتدخل لصالح الأطفال في المواقف الصعبة.
    Ces mesures et d'autres actions, prises au nom des enfants, visent à veiller à ce que les lois et les mesures déjà promulguées soient mises en oeuvre avec le plein appui du Gouvernement. UN إن هذه التدابير وغيرها من التدابير التي تتخذ لصالح الأطفال إنما تستهدف ضمان تنفيذ التشريعات والسياسات المطبقة بالفعل، بدعم كامل من الحكومة.
    L'UNICEF et ses partenaires avaient obtenu de remarquables résultats au nom des enfants dans les dernières décennies, mais il fallait impérativement agir pour que les objectifs du Millénaire pour le développement soient atteints dans l'équité. UN 4 - وقال المدير التنفيذي، إنه مع ملاحظته للتقدم الهائل الذي أحرزته اليونيسيف وشركاؤها من أجل الأطفال في العقود العديدة الأخيرة، فإنه من المحتم اتخاذ إجراء لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بعدالة.
    Aux niveaux mondiaux et régionaux, l'UNICEF dialogue avec les gouvernements au nom des enfants. UN وعلى الصعيدين العالمي والإقليمي تشارك اليونيسيف في حوار السياسات مع الحكومات نيابة عن الأطفال.
    En outre, tous les actes effectués par le conseil au nom des enfants avaient été précédemment ou ultérieurement approuvés par les parents biologiques ou nourriciers des enfants. UN وفضلاً عن ذلك، فإن الإجراءات التي اتخذها المحامي بالنيابة عن الأطفال تلقت الموافقة المسبقة أو اللاحقة من جانب آباء الأطفال أو أمهاتهم الفعليين أو الحاضنين.
    Je suis convaincu que, en tant que pays qui dispose d'une vaste population d'enfants, les réalisations accomplies par la Chine apporteront une contribution importante au développement des efforts accomplis au niveau mondial au nom des enfants. UN وإنني مقتنعة بأن الصين، بوصفها بلدا يضم عددا كبيرا من السكان الأطفال، ستقدم منجزاتها إسهاما مهما في دفع جهود العالم لصالح الطفل.
    Il a salué les membres du personnel de l'UNICEF, à la fois au siège et sur le terrain, pour leurs efforts au nom des enfants du monde entier. UN وأشاد بموظفي اليونيسيف، سواء في المقر أو في الميدان، لما يقومون به من عمل لصالح أطفال العالم.
    Cette session concerne l'action - l'action au nom des enfants. UN هذه الدورة الاستثنائية هي دورة العمل - العمل باسم الطفل.
    Et au nom des enfants palaosiens, je veux remercier tous les participants des efforts conjugués qu'ils ont faits pour nos enfants. UN وباسم أطفال بالاو، أريد أن أشكر جميع المشاركين على ما بذلوه من جهود، تضافرت لصالح أطفالنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more