"au nom des victimes" - Translation from French to Arabic

    • باسم الضحايا
        
    • بالنيابة عن الضحايا
        
    • نيابة عن الضحايا
        
    • لصالح الضحايا
        
    • بالنيابة عن ضحايا
        
    • نيابة عن ضحايا
        
    • نيابةً عن الضحايا
        
    • من أجل الضحايا
        
    • نيابة عن الأشخاص
        
    La Mission a également fait des représentations au nom des victimes de violations des droits de l’homme ou publiquement dénoncé celles-ci, ainsi que d’autres tendances inquiétantes de la situation au regard des droits de l’homme. UN وقدمت البعثة أيضا احتجاجات باسم الضحايا وأدانت الانتهاكات بصورة علنية فضلا عن شجب الاتجاهات المزعجة السائدة في حالة حقوق اﻹنسان.
    Le nouveau Gouvernement est, en tout état de cause, fermement résolu à faire toute la lumière sur ces faits, au nom des victimes et de la nation tout entière, à s'attaquer aux causes mêmes de cette tragédie et à traduire les responsables devant la justice. UN وعلى أية حال، فإن الحكومة الجديدة مصممة على توضيح كل هذه الوقائع، باسم الضحايا وباسم اﻷمة بأسرها، وعلى التصدي لﻷسباب الجوهرية لهذه المأساة ومحاكمة المسؤولين.
    Ils peuvent demander des ordonnances de protection et comparaître au nom des victimes. UN ويمكنهم طلب استصدار أوامر حماية والمثول بالنيابة عن الضحايا.
    Mise en forme de communications envoyées par les titulaires de mandats propres à un pays relevant des procédures spéciales, au nom des victimes présumées de violations des droits de l'homme UN إعداد البلاغات المرسلة من قبل المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة القطرية بالنيابة عن الضحايا المزعومين لانتهاكات حقوق الإنسان نُفِّذ
    Ces centres sont les seuls à pouvoir demander la délivrance de documents ou de titres de séjour ou la prolongation auprès des services d'immigration et ils peuvent entamer des actions en justice au nom des victimes. UN وهذه المراكز هي الوحيدة التي تستطيع أن تطلب إصدار الوثائق أو تصاريح الإقامة أو التمديد لدى دوائر الهجرة، ولها أن ترفع دعاوى قضائية نيابة عن الضحايا.
    Le Comité note aussi que la loi autorise les juridictions pénales à délivrer des ordonnances de protection au nom des victimes dans les affaires de violences familiales. UN وتلاحظ اللجنة أيضا أن القانون يتيح أيضا للمحاكم الجنائية إصدار أوامر للحماية لصالح الضحايا في قضايا العنف العائلي.
    En outre, selon le Rapporteur spécial, ces États seraient au moins habilités à demander la restitution au nom des victimes des crimes. UN كما أن هذه الدول ستتمكن على الأقل، في رأيه، من التماس الرد بالنيابة عن ضحايا الجنايات.
    Ils souhaitaient savoir si les associations et organisations agissant au nom des victimes de tels actes pouvaient se prévaloir de ces recours. UN وقالوا إنهم يودون معرفة ما إذا كانت سبل الانتصاف وإجراءات الرجوع تلك متاحة للجمعيات والمنظمات التي تعمل نيابة عن ضحايا تلك اﻷعمال.
    D'autres membres ont exprimé leur désaccord : l'intérêt concret des victimes d'une telle violation devait primer sur toute autre considération, et il fallait donc prévoir une disposition permettant d'intervenir et d'obtenir réparation au nom des victimes. UN وعارض آخرون هذا الرأي معتبرين أن المصلحة الملموسة لضحايا هذا الإخلال ينبغي أن تكون هي الأهم، ولذلك ينبغي توخي ما يتيح التدخل والحصول على الجبر نيابةً عن الضحايا.
    La justice doit être rendue, au nom des victimes et pour l'avenir de nos enfants. UN من أجل الضحايا ومن أجل مستقبل أبنائنا.
    La pratique du Comité des droits de l'homme, prévue dans son règlement intérieur, consistait à recevoir des communications présentées au nom des victimes. UN وتتمثل الممارسة التي تنتهجها اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان، والواردة في نظامها الداخلي، في استلام رسائل تقدم باسم الضحايا.
    En outre, en Afghanistan, en Iraq, au Népal et au Soudan, les prestataires de services non gouvernementaux internationaux et nationaux œuvrant au nom des victimes courent un grand nombre de risques dans l'exercice de leurs fonctions. UN وعلاوة على ذلك، فإن مقدمي الخدمات غير الحكوميين على الصعيد الدولي والوطني في أفغانستان والسودان والعراق ونيبال الذي يعملون باسم الضحايا يواجهون الكثير من المخاطر في تأديتهم لأعمالهم.
    En tant que Ministre des affaires étrangères d'Israël, État souverain du peuple juif, je me tiens devant vous et je jure, au nom des victimes, des survivants et de tout le peuple juif : Plus jamais ça! UN وبصفتي وزير خارجية إسرائيل، الدولة السيادية للشعب اليهودي، أقف أمامكم لأقسم باسم الضحايا والناجين والشعب اليهودي بأسره: لن يحدث مرة أخرى أبدا.
    ii) Promotion des instruments juridiques : élaboration de communications envoyées par les rapporteurs spéciaux, les représentants spéciaux, les experts indépendants et les groupes de travail chargés par les organes directeurs d'examiner les violations des droits de l'homme au nom des victimes présumées. UN ' 2` تعزيز الصكوك القانونية: إعداد الرسائل التي يوجهها المقررون الخاصون والممثلون الخاصون والخبراء والأفرقة العاملة، الذين تكلفهم هيئات صنع القرار، باسم الضحايا المزعومين لانتهاكات حقوق الإنسان.
    La réforme du Code de procédure pénale a permis au Bureau d'entamer des poursuites civiles au nom des victimes qui n'ont pas les moyens de le faire. UN وقد ساعد إصلاح قانون الإجراءات الجنائية المكتب على اتخاذ الإجراءات المدنية بالنيابة عن الضحايا الذين لا يستطيعون تحمّل تكاليف هذه الإجراءات.
    Le projet couvre des aspects tels que la protection des victimes, l'arrestation et la présentation de l'auteur devant les tribunaux, son traitement et l'intervention de l'État qui poursuit les actions au nom des victimes dans le cas de nouveaux actes de violence. UN وتشمل هذه المسودة جوانب حماية الضحايا، والقبض على مرتكبي الجرائم وتوجيه الاتهامات إليهم في المحكمة، ومعاملتهم، وتدخل الدولة في هذه الإجراءات بالنيابة عن الضحايا في حالة تكرار أعمال العنف.
    La Commission d'enquête a notamment recommandé que le Conseil renvoie la situation du Darfour à la Cour pénale internationale et qu'il crée une commission d'indemnisation afin d'agir non seulement contre les auteurs des violations mais également au nom des victimes. UN وأوصت اللجنة المجلس، ضمن أمورٍ أخرى، بأن يحيل حالة دارفور إلى المحكمة الجنائية الدولية وبأن ينشئ لجنة تعويضٍ تخول المجلس التصرف ليس ضد مرتكبي الجرائم فحسب، إنما أيضاً بالنيابة عن الضحايا.
    Par ailleurs le Ministère de l'intégration des femmes au développement fournit des services d'accompagnement psychosocial, mène des activités de sensibilisation, assure le suivi des cas et engage des poursuites contre les auteurs au nom des victimes. UN وفضلاً عن هذا، توفر وزارة شؤون المساواة بين الجنسين والتنمية خدمات المشورة، ورفع مستوى الوعي، وإجراء المتابعة للقضايا، والمناداة بمقاضاة الجناة نيابة عن الضحايا.
    51. La Belgique, l'Espagne, le Mexique et la Norvège ont souligné qu'il importait d'autoriser les ONG à soumettre des communications au nom des victimes. UN 51- وشددت إسبانيا وبلجيكا والمكسيك والنرويج على أهمية السماح للمنظمات غير الحكومية بتقديم بلاغات نيابة عن الضحايا.
    On n'a pas encore désigné de travailleurs sociaux compétents pour engager des actions en justice au nom des victimes. UN والعمال الاجتماعيون ذو الصلة لم تتم تسميتهم بعد للشروع في إجراءات لصالح الضحايا.
    La session extraordinaire est pour le Conseil des droits de l'homme l'occasion d'agir au nom des victimes et de faire en sorte que les recommandations de la Commission soient intégralement mises en œuvre, en particulier les recommandations faites à l'adresse du Gouvernement soudanais. UN وتتيح هذه الدورة الاستثنائية لمجلس حقوق الإنسان فرصة لاتخاذ إجراءات لصالح الضحايا وضمان التنفيذ الكامل لتوصيات لجنة التحقيق، ولا سيما التوصيات التي وُجهت إلى حكومة السودان.
    En l'absence d'une procuration ou de tout autre document probant attestant que l'auteur est habilité à agir au nom des victimes présumées, le Comité se voit obligé de conclure que A. B. n'a aucune autorité en vertu de l'article premier du Protocole facultatif. UN وأطفالهما. ونظرا لعدم وجود توكيل أو أي حجة موثقة أخرى تثبت أن صاحب البلاغ مرخص له بالتصرف بالنيابة عن ضحايا الانتهاك المدﱠعَى به، يتعين على اللجنة أن تخلص إلى أن أ.
    Ils souhaitaient savoir si les associations et organisations agissant au nom des victimes de tels actes pouvaient se prévaloir de ces recours. UN وقالوا إنهم يودون معرفة ما إذا كانت سبل الانتصاف وإجراءات الرجوع تلك متاحة للجمعيات والمنظمات التي تعمل نيابة عن ضحايا تلك اﻷعمال.
    Mais comme il serait bizarre qu'une violation grave n'ait de conséquences juridiques que pour les États tiers, le Rapporteur spécial proposait que l'État responsable d'une telle violation soit tenu au paiement de dommagesintérêts punitifs ou aggravés demandés au nom des victimes. UN ولكن سيكون غريبا لو كانت النتائج القانونية الوحيدة المترتبة على إخلال خطير هي نتائج قانونية مترتبة إزاء دول ثالثة؛ ولذلك اقترح أن تكون الدولة المسؤولة عن هذا الإخلال ملزمة بدفع تعويضات جزائية أو مشددة تُطلب نيابةً عن الضحايا.
    133. Enfin, après les multiples violations des droits de l'homme dont s'accompagnent souvent les conflits armés et autres troubles civils, les défenseurs des droits de l'homme agissent au nom des victimes qui réclament justice pour les abus commis. UN 133- وأخيراً، وفي أعقاب الانتهاكات الواسعة النطاق لحقوق الإنسان التي ترافق عادةً النزاعات المسلحة وغيرها من الصراعات الأهلية، فإن المدافعين عن حقوق الإنسان يعملون من أجل الضحايا مطالبين بالانتصاف لهم من الانتهاكات الماضية.
    44. La Coalition d'ONG a souligné qu'il importait que les ONG nationales et internationales soient habilitées à présenter des communications au nom des victimes alléguées. UN 44- وشدد ائتلاف المنظمات غير الحكومية على أهمية منح المنظمات غير الحكومية الوطنية والدولية أهلية تقديم البلاغات نيابة عن الأشخاص المدَّعى أنهم ضحايا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more