"au penjab" - Translation from French to Arabic

    • في البنجاب
        
    • إقليم البنجاب
        
    • ولاية البنجاب
        
    • وفي البنجاب
        
    Nombre d'entre elles auraient été détenues dans des lieux secrets, par exemple au Penjab. UN وزُعم أن الكثيرين منهم احتجزوا في أماكن سرية، في البنجاب مثلاً.
    Il prend note également de l'argument de l'État partie, qui assure que la situation des droits de l'homme au Penjab s'est améliorée et stabilisée ces dernières années. UN كما تلاحظ حجة الدولة الطرف بأن وضع حقوق الإنسان في البنجاب قد تحسن واستقر خلال السنوات الأخيرة.
    Il observe que la situation des droits de l'homme au Penjab s'est considérablement améliorée depuis la fin de la période d'insurrection sikhe. UN وتلاحظ أن وضع حقوق الإنسان في البنجاب قد تحسن بشكل ملحوظ منذ انتهاء انتفاضة السيخ.
    Il observe que la situation des droits de l'homme au Penjab s'est considérablement améliorée depuis la fin de la période d'insurrection sikhe. UN وتلاحظ أن وضع حقوق الإنسان في البنجاب قد تحسن بشكل ملحوظ منذ انتهاء انتفاضة السيخ.
    Les organisations jihadistes sont des groupes sunnites basés principalement au Penjab. UN 207 - والمنظمات الجهادية هي جماعات سُنية تتخذ، بصفة رئيسية، من إقليم البنجاب مركزا لها.
    205. La plupart des disparitions récemment signalées se sont produites au Penjab en 1996. UN ٥٠٢- وأغلبية الحالات التي أُبلغ عنها حديثاً قد حدثت في البنجاب خلال عام ٦٩٩١.
    Néanmoins, tout au long de sa visite au Penjab, Mme Bhutto a été escortée par deux groupes du service d'ordre du PPP, qui l'ont aussi accompagnée à Peshawar et au Jammu-et-Cachemire. UN وبالرغم من ذلك، كانت السيدة بوتو محاطة بمجموعتين من أمن حزب الشعب الباكستاني طوال مدد أسفارها في البنجاب. وقد رافقتها هاتان المجموعتان إلى بيشاور، وجامو وكشمير.
    Elle joint à sa communication au Comité le tout dernier rapport établi par l'organisation ENSAAF, qui est censé attester qu'une vague de répression sévit actuellement au Penjab, et qu'il existe un risque réel de torture. UN وأرفقت صاحبة البلاغ بالرسالة الموجهة إلى اللجنة آخر تقرير لمنظمة إنصاف يُزعم أنه يؤكد انتشار موجة من القمع حالياً في البنجاب ووجود خطر حقيقي لوقوع أعمال التعذيب.
    Elle avait ajouté que son beau-frère allait se marier fin décembre au Penjab et que toute sa famille et ses proches parents assisteraient au mariage. UN وأخبرته أيضاً بأن صهرها يعتزم الزواج نهاية كانون الأول/ديسمبر في البنجاب وأن جميع أفراد عائلتها والأقرباء المقربين سيحضرون حفل الزفاف.
    Elle joint à sa communication au Comité le tout dernier rapport établi par l'organisation ENSAAF, qui est censé attester qu'une vague de répression sévit actuellement au Penjab, et qu'il existe un risque réel de torture. UN وأرفقت صاحبة البلاغ بالرسالة الموجهة إلى اللجنة آخر تقرير لمنظمة إنصاف يُزعم أنه يؤكد انتشار موجة من القمع حالياً في البنجاب ووجود خطر حقيقي لوقوع أعمال التعذيب.
    Elle avait ajouté que son beau-frère allait se marier fin décembre au Penjab et que toute sa famille et ses proches parents assisteraient au mariage. UN وأخبرته أيضاً بأن صهرها يعتزم الزواج نهاية كانون الأول/ديسمبر في البنجاب وأن جميع أفراد عائلتها والأقرباء المقربين سيحضرون حفل الزفاف.
    2.2 En juillet 1999, l'auteur a déménagé de Quetta à Lahore, au Penjab, pour fuir les persécutions. UN 2-2 وفي تموز/يوليه 1999، انتقل صاحب البلاغ من كويتا إلى لاهور في البنجاب هرباً من الاضطهاد.
    Il expose la situation historique au Penjab depuis les années 1980, avec force détails, pour démontrer qu'il risquerait d'être torturé s'il y retournait. UN فعرض الحالة التاريخية في البنجاب منذ الثمانينات فصاعدا بتفصيل شديد لإثبات أن صاحب البلاغ سيكون معرضاً للتعذيب لو عاد هناك.
    Le requérant fait valoir que la déléguée du Ministre, plutôt que d'évaluer la possibilité de l'utilisation de la torture par les forces policières, se serait contentée d'annoncer que les plus gros problèmes vécus au Penjab concernaient l'emploi en milieu rural et l'insuffisance d'industries alimentaires. UN ويفيد صاحب الشكوى بأن مندوبة الوزير، بدلاً من تقييم إمكانية استخدام التعذيب من قبل قوات الشرطة، اكتفت بإعلان أن أهم المشاكل في البنجاب تتعلق بفرص العمل في المناطق الريفية وقلة الصناعات الغذائية.
    Il note également que l'affirmation de la déléguée relative à l'amélioration des conditions générales au Penjab ne prouve en aucun cas qu'une personne considérée comme étant un membre au profil haut du BKI ne soit pas torturée. UN ويشير أيضاً إلى أن تأكيد المندوبة المتعلق بتحسن الظروف العامة في البنجاب لا يدل بأي حال من الأحوال على أن الشخص الذي يعتبر عضواً بارزاً في " منظمة بابار خالسا الدولية " لن يتعرض للتعذيب.
    Le requérant fait valoir que la déléguée du Ministre, plutôt que d'évaluer la possibilité de l'utilisation de la torture par les forces policières, se serait contentée d'annoncer que les plus gros problèmes vécus au Penjab concernaient l'emploi en milieu rural et l'insuffisance d'industries alimentaires. UN ويفيد صاحب الشكوى بأن مندوبة الوزير، بدلاً من تقييم إمكانية استخدام التعذيب من قبل قوات الشرطة، اكتفت بإعلان أن أهم المشاكل في البنجاب تتعلق بفرص العمل في المناطق الريفية وقلة الصناعات الغذائية.
    Il note également que l'affirmation de la déléguée relative à l'amélioration des conditions générales au Penjab ne prouve en aucun cas qu'une personne considérée comme étant un membre au profil haut du BKI ne soit pas torturée. UN ويشير أيضاً إلى أن تأكيد المندوبة المتعلق بتحسن الظروف العامة في البنجاب لا يدل بأي حال من الأحوال على أن الشخص الذي يعتبر عضواً بارزاً في " منظمة بابار خالسا الدولية " لن يتعرض للتعذيب.
    8.2 Le Comité note l'argument de l'État partie selon lequel la situation des droits de l'homme au Penjab et en Inde s'est améliorée et stabilisée ces dernières années. UN 8-2 وتلاحظ اللجنة حجة الدولة الطرف بأن حالة حقوق الإنسان في البنجاب وفي الهند قد تحسنت واستقرت في السنوات الأخيرة.
    4.5 L'État partie fait observer que, depuis 1993, la situation au Penjab est plus stable et qu'un gouvernement a été élu dans le cadre d'élections libres. UN 4-5 وتدعي الدولة الطرف أنه اعتباراً من سنة 1993 أصبح الوضع في البنجاب أكثر استقراراً وانتُخبت حكومة عبر انتخابات حرة.
    Il affirme que la situation des sikhs du point de vue des droits de l'homme au Penjab et en Inde s'est améliorée au point qu'il n'existe pas de risque important de torture ou d'autre mauvais traitement de la part de la police et que seules les personnes considérées comme des militants en vue seraient encore en danger, et il renvoie à plusieurs rapports qui viennent étayer cet avis. UN إذ تؤكد الدولة الطرف أن حالة حقوق الإنسان للسيخ المقيمين في إقليم البنجاب وفي الهند تحسنت إلى درجة عدم وجود خطر ملموس للتعرض للتعذيب أو إساءة المعاملة من جانب الشرطة، وأن من يُعتبرون مناضلين بارزين هم فقط الذين لا يزال يمكن اعتبارهم معرضين للخطر، وتشير الدولة الطرف إلى عدة تقارير تدعم هذا الرأي.
    Il constate en particulier que le parti politique contre lequel le requérant avait fait campagne n'est plus au pouvoir au Penjab. UN وتلاحظ اللجنة بصورة خاصة أن الحزب السياسي الذي كان صاحب الشكوى يتظاهر ضده لم يعد ممسكاً بزمام السلطة في ولاية البنجاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more