"au personnel des nations unies" - Translation from French to Arabic

    • لموظفي الأمم المتحدة
        
    • على موظفي الأمم المتحدة
        
    • إلى موظفي الأمم المتحدة
        
    • أفراد الأمم المتحدة
        
    • وموظفي الأمم المتحدة
        
    • على أفراد اﻷمم المتحدة
        
    • بموظفي الأمم المتحدة
        
    • ﻷفراد اﻷمم المتحدة
        
    • لأفراد الأمم المتحدة المعنيين
        
    • موظفو منظومة الأمم المتحدة
        
    • لدى موظفي الأمم المتحدة
        
    • ولموظفي الأمم المتحدة
        
    Toutes les mesures de sécurité applicables au personnel des Nations Unies continuent d'être strictement appliquées. UN ولا تزال تُنفَّذ بصرامة كافة التدابير الأمنية السارية اللازمة لموظفي الأمم المتحدة.
    C. Délivrance de visas au personnel des Nations Unies participant à la mise en oeuvre du programme UN جيم منح تأشيرات الدخول لموظفي الأمم المتحدة العاملين في تنفيذ البرنامج
    Il faut donc offrir au personnel des Nations Unies les meilleures conditions d'emploi possibles afin d'assurer un rendement optimal. UN وأشـارت من ثـم إلى وجوب توفير أفضل ظروف خدمة لموظفي الأمم المتحدة لضمان تحقيق الأداء الأمثل.
    Jusqu'à présent, la route principale qui relie Douchanbé à la vallée de la Karateguine n'est toujours pas accessible au personnel des Nations Unies. UN وحتى الآن لا يزال الطريق الرئيسي الموصل بين دوشانبي ووادي كاراتيجين محظورا على موظفي الأمم المتحدة.
    Les allégations d'exploitation ou de sévices sexuels attribués au personnel des Nations Unies feront rapidement l'objet d'une enquête. UN وسوف تبادر على وجه السرعة إلى التحقيق في أي ادعاءات تعزى إلى موظفي الأمم المتحدة بالاستغلال أو الإيذاء الجنسي.
    À cet égard, il est essentiel que l'ordre juridique international offre la plus large protection possible au personnel des Nations Unies et au personnel associé. UN ولذلك فمن الضرورى أن يوفر النظام القانونى الدولى أوسع نطاق ممكن من الحماية لموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها.
    Par ailleurs, si la situation en matière de sécurité est toujours précaire, elle est restée suffisamment calme pour que les activités se poursuivent dans les régions ouvertes au personnel des Nations Unies. UN يضاف إلى ذلك، أن الحالة الأمنية ظلت، برغم هشاشتها، هادئة بما يكفي لاستمرار الأنشطة في تلك المناطق المفتوحة لموظفي الأمم المتحدة.
    Parallèlement, la rémunération nette applicable au personnel des Nations Unies à New York avait été gelée au niveau de la valeur médiane des cinq années précédentes qui était supérieure au point médian souhaitable de 115. UN وجمدت في الوقت نفسه الأجور الصافية لموظفي الأمم المتحدة في نيويورك لأن مستوى الهامش للسنوات الخمس أعلى من نقطة الوسط المستصوبة البالغة 115.
    Il est essentiel que les parties fournissent au personnel des Nations Unies sur le terrain tout l'appui dont il a besoin pour travailler dans de bonnes conditions et qu'elles coopèrent pleinement avec la Force en l'aidant à exécuter ses services d'appui et ses activités logistiques. UN ومن الضروري أن تقدم الأطراف جميع أنواع الدعم اللازم لتهيئة الظروف الملائمة لموظفي الأمم المتحدة في الميدان وتتعاون بشكل كامل من أجل تيسير أنشطة الدعم والأنشطة اللوجستية التي تقوم بها البعثة.
    g) Offrir une formation au personnel des Nations Unies travaillant aux niveaux national et régional; UN (ز) تقديم التدريب لموظفي الأمم المتحدة الذين يعملون على الصعيدين القطري والإقليمي؛
    Le Conseil d'administration actuel de l'École des cadres du système des Nations Unies serait réaménagé en conseil consultatif pour garantir une formation effective et de qualité au personnel des Nations Unies. UN وسيُعدَّل المجلس الحالي لكلية الموظفين ليصبح مجلسا استشاريا يعنى بضمان جودة وفعالية التدريب المقدّم لموظفي الأمم المتحدة.
    Renforcer l'évaluation des menaces et des risques ainsi que les capacités analytiques sont indispensables pour fournir une sécurité réelle au personnel des Nations Unies. UN وأضافت بأن تعزيز تقييم التهديدات والمخاطر، وكذلك القدرات التحليلية، أمر حيوي أيضا لتوفير الأمن الفعال لموظفي الأمم المتحدة.
    Le Gouvernement continue d'invoquer des raisons de sécurité pour justifier son refus d'autoriser l'accès à ces zones alors que rien n'indique que la sécurité pose un problème grave et que divers groupes ont donné des assurances au personnel des Nations Unies en la matière. UN وتواصل الحكومة التذرع باعتبارات أمنية لمنع الوصول إلى هذه الفئات، على الرغم من أنه لا يوجد دليل على أن الأمن يمثل مشكلة خطيرة، مع العلم أن جماعات معينة قدمت ضمانات أمنية لموظفي الأمم المتحدة.
    Le contexte international actuel montre que la Convention ne suffit pas à assurer un niveau de protection adéquat au personnel des Nations Unies déployé dans des missions autres que celles expressément autorisées par le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale. UN ويتبين من السياق الدولي الحالي أن الاتفاقية لا تكفي لتحقيق مستوى ملائم من الحماية لموظفي الأمم المتحدة الذين تم نشرهم في بعثات غير تلك التي أذن بها صراحة مجلس الأمن والجمعية العامة.
    Si l'État hôte ne fournit pas une protection physique et juridique suffisante au personnel des Nations Unies et au personnel associé, le régime doit également s'appliquer. UN فإذا لم توفر الدولة المضيفة حماية كافية مادية وقانونية لموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها، ينبغي أن يطبق النظام.
    Toutes les mesures de sécurité applicables au personnel des Nations Unies ont continué d'être rigoureusement appliquées. UN واستمر إنفاذ كافة التدابير الأمنية السارية على موظفي الأمم المتحدة بصرامة.
    Diffuser des informations appropriées sur la désertification/dégradation des terres et la sécheresse ainsi que sur la gestion durable des terres au personnel des Nations Unies sur le terrain UN ➢ نشر المعلومات الملائمة عن الإدارة المستدامة للأراضي/التصحر وتردي الأراضي والجفاف على موظفي الأمم المتحدة على الأرض
    Une formation complémentaire à la gestion des risques a été dispensée au personnel des Nations Unies en Somalie, de même qu'aux principaux donateurs et partenaires d'exécution et aux fonctionnaires du Gouvernement fédéral de transition. UN وقدِّم تدريبٌ إضافي في مجال إدارة المخاطر إلى موظفي الأمم المتحدة في الصومال، وكذلك إلى الشركاء المنفذين والجهات المانحة، وإلى موظفي الحكومة الاتحادية الانتقالية.
    Il est essentiel que les parties apportent au personnel des Nations Unies sur le terrain tout l'appui dont il a besoin pour travailler dans de bonnes conditions, et qu'elles coopèrent pleinement avec la mission en l'aidant à exécuter ses services d'appui et ses activités logistiques. UN ومن المهم للغاية أن يقدم الطرفان الدعم اللازم لتأمين الظروف الملائمة لعمل أفراد الأمم المتحدة في الميدان، وأن يتعاونا بصورة كاملة في تيسير ما تقوم به البعثة من أنشطة دعم وأنشطة لوجستية.
    Le centre offrira ses services aux responsables gouvernementaux, aux représentants de la société civile et au personnel des Nations Unies. UN وسوف يخدم المركز المسؤولين الحكوميين والمجتمع المدني وموظفي الأمم المتحدة.
    Cette circulaire, résumé des principales règles du droit humanitaire, est expressément applicable au personnel des Nations Unies. UN وينطبق هذا المنشور الدوري، وهو عبارة عن موجز للقواعد الرئيسية للقانون اﻹنساني، على أفراد اﻷمم المتحدة.
    Jusqu'à cette date, des mécanismes provisoires de surveillance continueront de faire appel au personnel des Nations Unies et de l'Union africaine ou du personnel contractuel pour atteindre les objectifs. UN وحتى ذلك الحين، ستواصل آليات الإشراف المؤقتة الاستعانة بموظفي الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي والموظفين المتعاقد معهم لتحقيق الأهداف الرئيسية.
    Je tiens à exprimer ma reconnaissance au Gouvernement des États-Unis pour la protection qu'il a assurée au personnel des Nations Unies dans son ambassade à Monrovia aux cours des premiers jours, très difficiles, de la crise et pour avoir évacué ce personnel vers des pays voisins. UN وأود أن أعرب عن شكري لحكومة الولايات المتحدة للحماية التي وفرتها ﻷفراد اﻷمم المتحدة بسفارتها في مونروفيا خلال اﻷيام اﻷولى الشاقة لﻷزمة وفي نقل أفراد اﻷمم المتحدة إلى البلدان المجاورة.
    12. Prie le Secrétaire général de pourvoir à la surveillance effective du respect des droits de l'homme et de lui en rendre compte dans les rapports qu'il lui présente, et demande au Gouvernement soudanais et au Gouvernement sudsoudanais d'apporter au Secrétaire général leur plein concours à cette fin, notamment en délivrant des visas au personnel des Nations Unies ; UN 12 - يطلب إلى الأمين العام أن يكفل رصد حقوق الإنسان على نحو فعال وإدراج نتائج ذلك الرصد في تقاريره المقدمة إلى مجلس الأمن، ويهيب بحكومة السودان وحكومة جنوب السودان أن تتعاونا على نحو تام مع الأمين العام تحقيقا لهذه الغاية، بطرق منها إصدار تأشيرات الدخول لأفراد الأمم المتحدة المعنيين بالأمر؛
    3. Exprime sa gratitude au Secrétaire général et aux autres acteurs de la lutte contre la crise causée par l'épidémie d'Ebola, ainsi qu'au personnel des Nations Unies qui combat la propagation de la maladie avec dévouement et détermination; UN ٣ - تعرب عن تقديرها للجهود التي يبذلها الأمين العام وغيره من الأطراف الفاعلة للتصدي للأزمة الناجمة عن تفشي فيروس إيبولا، ولما يبديه موظفو منظومة الأمم المتحدة المنخرطون في الجهود الرامية إلى مكافحة انتشار مرض فيروس إيبولا من تفان والتزام؛
    b) Donner au personnel des Nations Unies davantage d'informations et de moyens pour mener des investigations qui permettent effectivement à l'Organisation de faire respecter de façon plus rigoureuse le principe de responsabilité individuelle UN (ب) تعزيز الوعي لدى موظفي الأمم المتحدة وقدراتهم على الاضطلاع بالتحقيقات على نحو فعال بما يسهم في قدرة المنظمة على كفالة المساءلة الفردية
    Je tiens à rendre hommage à tous les travailleurs humanitaires et au personnel des Nations Unies qui ont fait le sacrifice ultime en tentant de redonner espoir à des personnes prises dans des situations difficiles. UN وأود أن أعرب عن احترامي لجميع العاملين في المجال الإنساني ولموظفي الأمم المتحدة الذين دفعوا ثمناً باهظاً أثناء محاولتهم منح الأمل لأولئك الذين مروا بحالات رهيبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more