Il faut mettre fin à la course aux armements au niveau régional au moyen de la garantie d'une sécurité non diminuée au plus bas niveau d'armement. | UN | وسباق التسلح الإقليمي يجب أن يوقف عن طريق تحقيق الأمن على أدنى مستوى من التسلح. |
Nous avons tout intérêt à maintenir au plus bas niveau possible la dissuasion nucléaire qui s'est instaurée. | UN | فهمنا هو اﻹبقاء على الردع النووي الذي أقيم على أدنى مستوى ممكن. |
Le Mouvement souligne de nouveau qu'il importe de réduire les dépenses militaires, conformément au principe d'une sécurité non diminuée au plus bas niveau d'armement. | UN | وتشدد الحركة أيضا على أهمية تخفيض الإنفاق العسكري، وفقا لمبدأ الأمن غير المنقوص بأدنى مستوى من التسلح. |
Nous voulons un dispositif de dissuasion crédible, mais au plus bas niveau possible. | UN | ونعمل على إقامة نظام ردع ذي مصداقية ولكن بأدنى مستوى ممكن. |
Cette formation devrait être destinée à une grande partie du personnel, y compris au plus bas niveau de commandement. | UN | وينبغي توجيه هذا التدريب إلى طائفة واسعة من الأفراد بمن فيهم الموجودون في أدنى مستوى ملائم من القيادة. |
On se rend également mieux compte à quel point il importe d'utiliser des techniques appropriées dont l'exploitation et l'entretien peuvent être assurés au plus bas niveau. | UN | كما يتزايد الوعي بأهمية استخدام التكنولوجيات المناسبة التي يؤدي تشغيلها وصيانتها إلى إمكانية إدارتها عند أدنى مستوى مناسب. |
Réduire progressivement les arsenaux nucléaires jusqu'au plus bas niveau possible, selon un calendrier convenu. | UN | التخفيض التدريجي للترسانات النووية إلى أدنى مستوى ممكن على أساس جدول زمني متفق عليه. |
Face à ces inquiétantes tendances, il est impératif de chercher à atteindre la maîtrise des armes classiques au plus bas niveau possible des armements et des forces militaires afin de promouvoir la paix et la sécurité régionales et internationales. | UN | وفي ظل هذه الاتجاهات المقلقة، من الحتمي العمل على تحديد الأسلحة التقليدية، بأدنى المستويات الممكنة من التسلح والقوات العسكرية، بغية تعزيز السلام والأمن على الصعيدين الإقليمي والدولي. |
La Commission considère que tant que les gouvernements africains n'auront pas pris leurs responsabilités pour veiller à ce que tous leurs citoyens aient accès à un développement approprié, les peuples autochtones resteront au plus bas niveau de l'échelle du développement. | UN | وفي رأي اللجنة أن وضع السكان الأصليين سيظل راكداً على أدنى المستويات إلى أن تتولى الحكومات الأفريقية المسؤولية لتكفل لجميع مواطنيها سبل الوصول إلى مستوى ملائم من التنمية |
Il pourrait être opportun de recueillir des données ventilées au plus bas niveau possible, selon différentes méthodes de ventilation. | UN | ويمكن بذل الجهود لجمع بيانات مصنفة على أدنى مستوى ممكن من خلال مجموعة متنوعة من التصنيفات. |
Là encore, comme c'est le cas lorsqu'il s'agit d'examiner la question des armes de destruction massive, nous sommes guidés par la nécessité de sauvegarder la sécurité nationale au plus bas niveau possible d'armements. | UN | وفي هذا المجال، وكما هو الحال لدى النظر في أسلحة الدمار الشامل، نسترشد بالشروط اﻷساسية لحماية اﻷمن الوطني. وإننا ملتزمون بتحقيق هذا على أدنى مستوى ممكن من مستويات التسلح. |
Il est de l'intérêt de la communauté internationale dans son ensemble d'assurer la stabilité stratégique en Asie du Sud au plus bas niveau possible et d'éviter d'accélérer une course aux armements dans la région. | UN | لدى المجتمع الدولي برمته اهتمام بضمان الاستقرار الاستراتيجي في جنوب آسيا على أدنى مستوى ممكن وبمنع سباق السلاح المتسارع في المنطقة. |
À notre avis, toute initiative des pays pour promouvoir le désarmement en tenant compte des particularités de chaque région, selon le principe de la sécurité non diminuée au plus bas niveau d'armement, renforcerait la stabilité de tous les États. | UN | ونعتقد أن الجهود التي تبذلها البلدان لتشجيع نزع السلاح الإقليمي وتراعي الخصائص المحددة لكل منطقة، وفقا لمبدأ الأمن غير المنقوص على أدنى مستوى من التسلح، من شأنها تعزيز الاستقرار لجميع الدول. |
Intervenir ainsi au plus bas niveau possible permet de donner un sentiment d'utilité à ceux qui se trouvent à la base. | UN | ويكفل هذا تحديد الأهداف المتعلقة بالإجراءات والدينامية والأهمية على أدنى مستوى ممكن، ويمنح الأشخاص الإحساس بقيمتهم على مستوى القاعدة. |
Notre tâche doit être de nous efforcer d'atteindre avec détermination un palier où le droit à la légitime défense de toutes les nations, qui est consacré par la Charte des Nations Unies, doit être garanti au plus bas niveau possible d'armement classique et sans avoir recours aux armes de destruction massive. | UN | يجب أن تكون مهمتنا العمل بعزم نحو إيجاد حالة يجب فيها أن يكفل الحق في الدفاع عن النفس لجميع الدول، وهو حق منصوص عليه في ميثاق اﻷمم المتحدة، على أدنى مستوى ممكن من التسلح باﻷسلحة التقليدية ودون اللجوء إلى أسلحة الدمار الشامل. |
Ces efforts tiennent compte des particularités de chaque région et du principe d'une sécurité non diminuée au plus bas niveau d'armements. | UN | وتراعي تلك الجهود الخصائص المحددة لكل منطقة، ومبدأ تحقيق الأمن غير المنقوص بأدنى مستوى ممكن من التسلح. |
Ces initiatives tiennent compte des particularités de chaque région et sont conformes au principe d'une sécurité non diminuée au plus bas niveau d'armement. | UN | وتلك المساعي تأخذ في الحسبان السمات المميزة لكل إقليم ومبدأ توفير الأمن دون انتقاص بأدنى مستوى من التسلح. |
Le maintien d'un équilibre des capacités de défense des États au plus bas niveau d'armement contribue à la paix et à la stabilité. | UN | إن المحافظة على التوازن في القدرات الدفاعية للدول بأدنى مستوى من التسلح تسهم في الأمن والسلام. |
a) En vertu du principe de stricte suffisance, l'arsenal français est maintenu au plus bas niveau possible compatible avec l'état du contexte stratégique et l'évolution prévisible de la menace. | UN | وفقاً لمبدأ التقيد الصارم بحد الكفاية، يُحتفظ بالترسانة الفرنسية في أدنى مستوى ممكن بما يتفق مع الظرفية الاستراتيجية والتطور المتوقع للتهديدات. |
En vertu de ce principe, l'arsenal français, garant de la crédibilité de notre dissuasion, est maintenu au plus bas niveau possible compatible avec l'état du contexte stratégique et l'évolution prévisible de la menace. | UN | ووفقا لهذا المبدأ، يُحتفظ بالترسانة الفرنسية التي تضمن مصداقية قوتنا الرادعة في أدنى مستوى ممكن بما يتفق والظروف الاستراتيجية والتطور المتوقع للتهديدات. |
Si les citoyens des pays partenaires ne savent pas ce qu'ils peuvent attendre de l'aide au développement, ou n'attendent rien du tout, il est futile de tenir les donateurs ou les gouvernements responsables de leurs actes au plus bas niveau. | UN | فإذا كان المواطنون في الدول الشريكة لا يعرفون ما يتوقعونه من المعونة الإنمائية، أو ليس لديهم أي طموحات على الإطلاق، فلا معنى للرأي القائل بمسؤولية المانحين أو الحكومات عند أدنى مستوى. |
Nous notons avec satisfaction l'intention des deux plus grandes puissance s de réduire au plus bas niveau possible leurs capacités en armes stratégiques offensives. | UN | ونسجل على نحو إيجابي اعتزام أكبر دولتين نوويتين تخفيض قدراتهما الاستراتيجية الهجومية إلى أدنى مستوى ممكن. |
8. À l'ouverture du Forum pour la coopération en matière de sécurité, le 22 septembre 1992, la Hongrie a proposé un " sujet de réflexion " pour les négociations régionales relatives à un équilibre stable des forces armées, ramenées au plus bas niveau possible, entre tous les nouveaux États issus de l'ex-Yougoslavie. | UN | ٨ - وفي يوم افتتاح منبر التعاون اﻷمني في ٢٢ أيلول/سبتمبر ١٩٩٢، قدمت هنغاريا " زادا للفكر " ، من أجل المفاوضات الاقليمية المتعلقة بإقامة توازن مستقر في القوات المسلحة بين جميع الدول الجديدة القائمة في أراضي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة بأدنى المستويات الممكنة. |
Cette solution ne réduirait pas nécessairement les responsabilités globales de l'État, mais pourrait s'inspirer du principe de subsidiarité selon lequel la prise des décisions doit se faire de préférence au plus bas niveau de gouvernement ou d'administration permettant d'atteindre les objectifs fixés. | UN | وليس لهذه الحلول أن تقلّل من شأن المسؤوليات العامة للدولة، بل يمكن أن تقوم على مبدأ " المعالجة على المستوى الفرعي " ، أي أنّ القرارات تُتّخذ على أدنى المستويات في الحكومة وفقاً للأهداف المنشودة. |