"au point mort" - Translation from French to Arabic

    • إلى طريق مسدود
        
    • متوقفة
        
    • في حالة جمود
        
    • تعثرت
        
    • في مأزق
        
    • المتوقفة
        
    • المتعثرة
        
    • الجمود في
        
    • تعطلت
        
    • تراوح مكانها
        
    • من الجمود
        
    • توقفت
        
    • راكدة في
        
    • في حالة توقف
        
    • التي أصيبت بالشلل
        
    Il semblerait que la procédure soit au point mort et on peut se demander pourquoi. UN وقالت إن الدعوى وصلت إلى طريق مسدود فيما يبدو وتساءلت عن سبب ذلك.
    Il est un fait que les négociations sont au point mort. UN الواقع أن المفاوضات وصلت الآن إلى طريق مسدود.
    En effet, les activités de suivi du Comité sont au point mort depuis un an, et il conviendrait de trouver des moyens pour remédier à cette situation. UN فقد كانت أنشطة المتابعة التي تضطلع بها اللجنة متوقفة لسنة من الزمن، ولا بد من إيجاد الموارد لمعالجة هذه الحالة.
    Nous sommes très déçues et profondément préoccupées, car aujourd'hui, une année après, la Conférence est toujours au point mort. UN غير أننا نعرب عن أسفنا الشديد ويساورنا اليوم وبعد مضي عام بالغ القلق لأن المؤتمر لا يزال في حالة جمود تام.
    Les efforts de la communauté internationale pour mettre en train un processus de négociation inter-afghanes sont au point mort. UN والواقع أن جهود المجتمع الدولي الرامية إلى تحريك عملية التفاوض بين الطرفين اﻷفغانيين قد تعثرت.
    16. Il y a trop longtemps que les négociations concernant Chypre sont au point mort. UN ١٦ - ظلت المفاوضات المتعلقة بقبرص في مأزق خلال فترة أطول مما ينبغي.
    Les négociations multilatérales sont au point mort. UN وصلت المفاوضات المتعددة الأطراف إلى طريق مسدود.
    Tant le processus électoral que le processus de désarmement se trouvaient au point mort. UN وذكر أن العملية الانتخابية وعملية نزع السلاح على السواء وصلتا إلى طريق مسدود.
    Se déclarant à nouveau préoccupé par le fait qu'il y a trop longtemps que les négociations sur un règlement politique d'ensemble sont au point mort, UN وإذ يكرر اﻹعراب عن قلقه من أن المفاوضات بشأن إيجاد حل سياسي نهائي قد وصلت إلى طريق مسدود منذ أمد طويل جدا،
    Se déclarant à nouveau préoccupé par le fait qu'il y a trop longtemps que les négociations sur un règlement politique d'ensemble sont au point mort, UN وإذ يكرر اﻹعراب عن قلقه من أن المفاوضات بشأن إيجاد حل سياسي نهائي قد وصلت إلى طريق مسدود منذ أمد طويل جدا،
    Se déclarant à nouveau préoccupé par le fait qu’il y a trop longtemps que les négociations sur un règlement politique d’ensemble sont au point mort, UN وإذ يكرر اﻹعراب عن قلقه من أن المفاوضات بشأن إيجاد حل سياسي نهائي قد وصلت إلى طريق مسدود منذ أمد طويل جدا،
    Le processus de paix au Moyen-Orient est au point mort depuis longtemps. UN لقد ظلت عملية السلام في الشرق الأوسط متوقفة لوقت طويل الآن.
    Néanmoins, il n'y a malheureusement pas eu de progrès substantiels et le processus de paix demeure au point mort. UN ومما يؤسف له أن هذه الجهود لم تؤد إلى تقدم ملموس ولا تزال عملية السلام متوقفة.
    La pauvreté n'a pas été réduite, le développement social est au point mort, le retard scientifique et technologique du Sud persiste, et le problème de l'endettement extérieur continue de peser lourdement sur nos économies. UN وما زال الفقر مستشريا، والتنمية الاجتماعية في حالة جمود. كما أن التطور العلمي والتكنولوجي للجنوب ظل متباطئا، ومشكلة الديون الخارجية ما زالت تشكل عبئا ثقيلا على اقتصاداتنا.
    Les initiatives visant à définir une politique et une stratégie relatives au rôle des non-juristes dans le système judiciaire sont au point mort depuis 2010. UN تعثرت الجهود الرامية إلى وضع سياسة عامة واستراتيجية لغير المحامين في نظام العدالة منذ عام 2010.
    Après des négociations au point mort et des promesses non tenues, cette preuve d'intention a été accueillie avec soulagement. UN وهذه الإشارة إلى النوايا، وقد نبعت من سجل المفاوضات المتوقفة والالتزامات غير المنفذة، لاقت ترحيبا كبيرا.
    Le Bangladesh s'associe aux autres pays pour demander d'insuffler une nouvelle vie au processus du Moyen-Orient, qui est maintenant au point mort. UN وتضم بنغلاديش صوتها إلى اﻵخرين في الدعوة إلى إعطاء عملية السلام في الشرق اﻷوسط المتعثرة زخم جديدا.
    Nous sommes extrêmement préoccupés par le fait que le règlement de la crise au Moyen-Orient est au point mort. UN ونشعر بعميق القلق من الجمود في حل الأزمة في الشرق الأوسط.
    L'extension de l'autorité administrative à l'ensemble du territoire national est actuellement au point mort. UN ومنذ ذلك الحين تعطلت عملية بسط سلطة الإدارة في جميع أنحاء الإقليم الوطني.
    Tout en saluant le fait que les autorités tchadiennes aient pris l'initiative d'ouvrir ce dialogue, M. Tchaa note que le processus de réforme de la Commission des droits de l'homme semble être au point mort et réaffirme que le HautCommissariat est disposé à assister les autorités tchadiennes. UN وإذ يرحب السيد تشعا بمبادرة السلطات التشادية إلى إقامة هذا الحوار، فهو يلاحظ أن عملية إصلاح لجنة حقوق الإنسان تراوح مكانها فيما يبدو ويؤكد من جديد أن المفوضية مستعدة لمساعدة السلطات التشادية.
    La plupart des activités de relèvement, de reconstruction et de développement menées par les organismes des Nations Unies sont pratiquement au point mort. UN فمعظم أنشطة وكالات الامم المتحدة التي كانت ترمي الى إعادة التأهيل والتعمير والتنمية توقفت توقفا يكاد يكون تاما.
    Nombre de ces affaires en sont au point mort, le système judiciaire étant en général incapable de les traiter comme en témoigne le fait que 80 % des personnes détenues dans les prisons du pays sont en attente de procès. UN وقد ظلت العديد من هذه القضايا راكدة في نظام محاكم غير قادر بصورة عامة على تجهيز القضايا. ومما يوضح هذا أن ٨٠ في المائة من اﻷشخاص المحبوسين في جميع أنحاء البلد محتجزين رهن المحاكمة.
    7. Dans ces conditions, j'en suis réduit à constater que le processus politique est au point mort. UN ٧ - وفي هذه الظروف، لا أستطيع أن أصف العملية السياسية إلا بأنها في حالة توقف تام.
    Dix années se sont écoulées depuis la présentation de ces documents. En ce qui concerne la frontière terrestre, le Honduras a exercé le droit que lui donne l'Accord sur la démarcation de demander à l'Institut panaméricain de géographie et d'histoire la nomination d'une tierce partie chargée de relancer les travaux de démarcation, au point mort pendant 10 ans. UN وبعد مرور عشر سنوات على ذلك، يسرني أن أبلغ مجلس الأمن بأنه فيما يتعلق بالحدود البرية، مارست هندوراس حقها بموجب اتفاق ترسيم الحدود() فطلبت من معهد البلدان الأمريكية للجغرافيا والتاريخ تعيين حكم من أجل إزالة العقبات الماثلة في أعمال ترسيم الحدود، التي أصيبت بالشلل لمدة عشر سنوات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more