77. La non—discrimination est un principe fondamental énoncé au premier paragraphe de l'article 3 commun aux Conventions de Genève. | UN | 77- إن عدم التمييز مبدأ جوهري يتجسد في الفقرة الأولى من المادة 3 المشتركة بين اتفاقيات جنيف. |
Le texte de l'année précédente n'a subi que des modifications mineures; au premier paragraphe de la proposition de résolution, dans la mention de la Charte des Nations Unies, les mots < < Guidée par > > ont été remplacés par < < Réaffirmant > > . | UN | وقد أُدخلت تغييرات طفيفة على نص العام السابق؛ في الفقرة الأولى من مشروع القرار حيث عُدلت الإشارة إلى ميثاق الأمم المتحدة من ' ' تسترشد`` إلى ' ' تعيد تأكيد``. |
Les modifications qu'il est proposé d'apporter au premier paragraphe de cet article ont pour objet de donner davantage de souplesse aux parties et au tribunal arbitral en ce qui concerne la loi applicable. | UN | يقصد من التغييرات المقترحة في الفقرة الأولى من هذه المادة زيادة المرونة لدى الأطراف وهيئة التحكيم فيما يتعلق بالقانون المنطبق. |
Si le délit est commis aux dépens de deux personnes ou plus ou s'il est commis par un des moyens décrits au premier paragraphe de l'article 2, la peine encourue peut aller jusqu'à sept ans d'emprisonnement en plus de l'amende prévue. | UN | إذا وقعت الجريمة على شخصين فأكثر أو إذا ارتكبت بوسيلة من الوسائل المشار إليها في الفقرة الأولى من المادة الثانية يكون الحد الأقصى لعقوبة الحبس سبع سنين بخلاف الغرامة المقررة. |
Israël se réjouit des grands progrès accomplis dans l'élaboration du régime de vérification du TICE, dont l'achèvement est une condition préalable à l'entrée en vigueur du Traité, conformément au premier paragraphe de son article IV. Cependant, il reste encore beaucoup à faire pour y mettre la touche finale. | UN | وتقدّر إسرائيل التقدم المشهود المحرز في مجال تطوير نظام التحقق من تنفيذ المعاهدة، الذي يمثل إنجازه شرطا مسبقا لازما لسريان مفعولها، على النحو المطلوب في الفقرة الأولى من المادة الرابعة من المعاهدة. غير أنه لا يزال يتعين القيام بمزيد من العمل لإكمال نظام التحقق. |
99. Au Mozambique, l'environnement est un droit garanti par la Constitution, laquelle prévoit, au premier paragraphe de l'article 9, que < < toute personne a le droit de vivre dans un environnement écologiquement équilibré et a le devoir de le défendre > > . | UN | 99- البيئة في موزامبيق حق يكفله الدستور الذي ينص في الفقرة الأولى من المادة 9 على أن لكل مواطن الحق في العيش في بيئة متوازنة ومن واجبه الدفاع عنها. |
Ces résolutions ont été approuvées par l'Assemblée générale dans sa résolution 62/219, et auraient dû être réaffirmées au premier paragraphe de la résolution adoptée aujourd'hui. | UN | وقد أيدت الجمعية العامة هذين القرارين في القرار 62/219، واللذين كان ينبغي تأكيدهما مجددا في الفقرة الأولى من قرار اليوم. |
La question des rémunérations est traitée au premier paragraphe de l'article 24 de notre Constitution où il est garanti que tout travail effectué aussi bien par un homme que par une femme doit être rémunéré. | UN | ص-3 عولج موضوع التعويضات في الفقرة الأولى من المادة 24 من ميثاقنا العظيم، التي تضمن المكافأة على كل عمل يقوم به الرجل أو المرأة. |
3. Les fonctionnaires des autorités douanières ont, dans l'exercice de leurs fonctions en matière d'administration des impôts, les droits énoncés au premier paragraphe de l'article 10 de la présente loi. | UN | 3 - يُخوّل الموظفون المدنيون التابعون للسلطات الجمركية عند تأديتهم واجباتَهم الوظيفية في مجال إدارة الضرائب الصلاحيات المحددة في الفقرة الأولى من الفرع 10 من القانون. |
Cette disposition figurait originellement au premier paragraphe de la section 4 de l'ordonnance provisoire; elle a été remplacée par un nouveau chapitre, le chapitre 15 b) de la loi sur la procédure pénale. | UN | تم تنفيذ هذا الحكم أصلا في الفقرة الأولى من البند 4 من الأمر المؤقت، الذي حل محله الآن فصل جديد هو الفصل 15 (ب) من قانون الإجراءات الجنائية. |
Le terme " pot-de-vin " est défini au premier paragraphe de l'article 290 du Code et peut prendre la forme d'argent, de garanties ou de tout autre bien ou avantage matériel, ou de tout autre service normalement soumis à paiement mais fourni gracieusement. | UN | وتعريف الرشوة منصوص عليه في الفقرة الأولى من المادة 290 من القانون، ويمكن أن تتألف من نقود وأوراق مالية وغير ذلك من الموجودات أو من الانتفاع بممتلكات، أو أيضاً من خدمات تُقدَّم دون مقابل بينما يقتضي الحصول عليها دفع مقابل في الأحوال العادية. |
Il ne faut pas que les activités des Nations Unies ou de tout organisme régional ou sous-régional concernant tout type de partenariat ou de médiation visé au premier paragraphe de l'article 52 du Chapitre VIII de la Charte ne se chevauchent ou soient entravées. | UN | وينبغي عدم وجود أي إزدواج أو عرقلة لعمل الأمم المتحدة وأي منظمة إقليمية أو دون إقليمية أخرى موجهة نحو أي نوع من الشراكة أو الوساطة على النحو المنصوص عليه في الفقرة الأولى من المادة 52 من الفصل الثامن من الميثاق. |
2. Si le texte entre crochets au premier paragraphe de l'article est conservé, les règlements en matière de passation des marchés devraient énoncer les dérogations à la règle générale selon laquelle les documents établis par l'entité adjudicatrice au cours de la procédure de passation de marché doivent être publiés dans une langue d'usage courant dans le commerce international. | UN | 2- وحيثما يُحتفظ بالنص الوارد بين معقوفتين في الفقرة الأولى من هذه المادة، ينبغي أن تحدد لوائح الاشتراء الإعفاءات من القاعدة العامة بنشر الوثائق التي تصدرها الجهة المشترية في إجراءات الاشتراء بلغة تُستخدم عادةً في التجارة الدولية. |
Le rôle d'un avocat est défini au premier paragraphe de l'article 44 de cette même loi; il consiste à défendre les intérêts de la victime et à l'assister dans le déroulement du procès, notamment pour des demandes de dédommagement au civil. | UN | ودور المحامي محدد في الفقرة الأولى من المادة 44 (و) من القانون نفسه، باعتباره الدفاع عن مصالح الضحية ومساعدتها في إجراءات الدعوى، بما في ذلك تقديم المطالبات بموجب القانون المدني. |
Article 344. Circonstances aggravantes. Les peines visées au premier paragraphe de l'article 343 sont portées de 12 à 20 années d'emprisonnement assorties d'une amende équivalant au montant de 5 000 mille à 30 000 mille salaires minimaux légaux, lorsque : | UN | " المادة 344 - الظروف المشددة - تكون العقوبات المبينة في الفقرة الأولى من المادة السابقة السجن فترة تتراوح بين اثني عشر (12) وعشرين (20) عاما وغرامة تتراوح بين خمسة آلاف (000 5) وثلاثين ألف (000 30) ضعف الأجر الشهري الأدنى القانوني في الحالات التالية: |
32. De même, il est indiqué au premier paragraphe de l'Observation générale no 9 (1998), intitulée < < Application du Pacte au niveau national > > , qu'en ce qui concerne la réalisation des obligations incombant aux États, le Pacte adopte une démarche ouverte et souple qui permet de tenir compte des particularités des systèmes juridiques et administratifs de chaque État, ainsi que d'autres considérations importantes. | UN | 32- كما تعترف اللجنة، في الفقرة الأولى من تعليقها العام رقم 9(1998) بشأن " التطبيق المحلي للعهد " بأن العهد يعتمد نهجاً عاماً ومرناً في ما يتعلق بوفاء الدول بالتزاماتها، وهو نهج يمكّن من مراعاة خصائص النظامين القانوني والإداري لكل دولة، فضلاً عن اعتبارات أخرى ذات صلة يجب أن تؤخذ في الحسبان. |
53. La probabilité qu'une munition non explosée s'immobilise dans une fourchette de profondeur donnée (de la surface jusqu'à 30 cm ou à plus de 30 cm) peut être calculée à l'aide des facteurs indiqués au premier paragraphe de la présente section (des détails complémentaires sur le paramétrage sont donnés aux paragraphes 66 à 76). | UN | 53- إن احتمال استقرار صنف من أصناف الذخائر غير المتفجرة على عمق معين (السطح، أو 0-30 سنتيمتراً أو أكبر 30 سنتيمتراً) قد يتم حسابه باستخدام العوامل الواردة في الفقرة الأولى من هذا الفرع (ترد تفاصيل أخرى عن وضع البارامترات في الفقرات 66 إلى 76). |
La pratique informant peu à ce sujet, et les déclarations interprétatives étant extrêmement diverses, intrinsèquement comme dans leurs effets potentiels, la Commission a opté pour la prudence et le pragmatisme en recommandant, au premier paragraphe de la directive 5.4.1, que les États clarifient autant que possible leur position concernant les déclarations interprétatives formulées par l'État prédécesseur. | UN | ونظرأ لأن الممارسة لا تقدم معلومات تذكر في هذا الصدد، ولأن الإعلانات التفسيرية تتسم بالتنوع الشديد، سواء من حيث طبيعتها الجوهرية، أو فيما يتعلق بآثارها المحتملة، فقد اختارت اللجنة أن تتبع نهجا حذرا وعمليا بأن أوصت في الفقرة الأولى من المبدأ التوجيهي 5-4-1 بأن تقوم الدول، قدر المستطاع، بتوضيح موقفها مما صاغته الدولة السَلَف من إعلانات تفسيرية. |
au premier paragraphe de l'annexe A du rapport de la Commission de 2011 (A/66/10), on peut lire : < < [l]e titre proposé n'empêcherait pas la Commission d'examiner, le cas échéant, d'autres aspects connexes, mais l'accent serait mis sur la formation (processus par lequel les règles du droit international coutumier s'élaborent) et sur le recensement des éléments du droit international coutumier (identification de ces règles) > > . | UN | ولقد ذُكر في الفقرة الأولى من المرفق ألف لتقرير اللجنة لعام 2011 (A/66/10) أن عنوان الموضوع " لن يمنع [...] اللجنة من الشروع في دراسة جوانب متصلة بهذا الموضوع إذا ما ثبتت أهمية ذلك، لكن محور التركيز سيظل النشأة (عملية تطور قواعد القانون الدولي العرفي) والإثبات (تحديد هذه القواعد) " . |