"au principe fondamental" - Translation from French to Arabic

    • للمبدأ الأساسي
        
    • المبدأ اﻷساسي
        
    • مع المبدأ الأساسي
        
    • بالمبدأ الأساسي المتمثل
        
    • إلى المبدأ الأساسي المتمثل
        
    • لمبدأ أساسي
        
    • بالمبدأ اﻷساسي
        
    • للمبدأ اﻷساسي وهو
        
    Le fait de tirer des roquettes et des obus qui ne peuvent viser avec une précision suffisante les cibles militaires porte atteinte au principe fondamental de distinction. UN فإطلاق الصواريخ وقذائف الهاون التي لا يمكن تصويبها بدقة كافية لتصيب أهدافاً عسكرية يشكل خرقاً للمبدأ الأساسي المتمثل في ضرورة التمييز.
    Le fait de tirer des roquettes et des obus qui ne peuvent viser avec une précision suffisante les cibles militaires porte atteinte au principe fondamental de distinction. UN فإطلاق الصواريخ وقذائف الهاون التي لا يمكن تصويبها بدقة كافية لتصيب أهدافـاً عسكريـة يشكل خرقاً للمبدأ الأساسي المتمثل في ضرورة التمييز.
    Cet engagement est conforme au principe fondamental de notre politique étrangère, qui est de donner la priorité à la coopération multilatérale. UN وهذا الالتزام يتسق مع المبدأ اﻷساسي في سياستنا الخارجية الذي يقضي بإعطاء أولوية للتعاون المتعدد اﻷطراف.
    Ces activités tendent à utiliser l'espace aux fins de consolider et renforcer la supériorité militaire au sol et contreviennent ainsi au principe fondamental qu'est l'utilisation pacifique de l'espace. UN فهذه اﻷنشطة تستهدف استخدام الفضاء الخارجي لتدعيم وتعزيز التفوق العسكري على اﻷرض، وبالتالي تتعارض مع المبدأ اﻷساسي لاستخدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية.
    Enfin, toutes les règles devraient respecter les principes d'équité et de justice et se conformer au principe fondamental selon lequel les droits de l'homme sont inhérents à tous les êtres humains en toutes circonstances, les seules restrictions possibles étant celles autorisées par les règles élémentaires de l'État de droit. UN وأخيراً، ينبغي أن تجسّد جميع القواعد مبدأي الإنصاف والعدالة، وأن تتماشى مع المبدأ الأساسي الذي يقضي بأن حقوق الإنسان تنطبق على جميع البشر دائماً، بحيث لا يجوز تقييدها إلا وفقاً لمبادئ سيادة القانون.
    Dans l'Accord de coopération global, les parties ont réaffirmé leur attachement au principe fondamental constituant à faire du Soudan et du Soudan du Sud deux États voisins viables et se sont de nouveau engagées à coopérer l'une avec l'autre à cette fin. UN وفي اتفاق التعاون الشامل، التزم الطرفان مجددا بالمبدأ الأساسي المتمثل في إنشاء دولتين متجاورتين في السودان وجنوب السودان تتوافر فيهما مقومات البقاء وتتعاونان مع بعضهما لتحقيق هذا الغرض.
    1) Fidèle au principe fondamental du consensualisme, la directive 2.9.4 traduit la très large liberté dont disposent les États et les organisations internationales pour réagir à une déclaration interprétative − qu'ils l'acceptent, qu'ils s'y opposent ou qu'ils la considèrent comme étant en réalité une réserve. UN 1) استناداً إلى المبدأ الأساسي المتمثل في توافق الآراء، فإن المبدأ التوجيهي 2-9-4 يُجَسِّد ما تتمتع به الدول والمنظمات الدولية من حرية واسعة في إصدار ردود أفعالها على إعلان تفسيري - سواءً كانت تقبلها أم تعترض عليها أم تعتبر أنها، في الواقع، بمثابة تحفظ.
    Or il serait contraire au principe fondamental du droit international par in parem imperium non habet que les tribunaux d'un Etat puissent se prononcer sur la question de savoir si un autre Etat a commis une agression. UN ويعتبر الفصل من جانب محكمة وطنية لدولة ما في مسألة ارتكاب عدوان أو عدم ارتكابه من جانب دولة أخرى مخالفاً لمبدأ أساسي من مبادئ القانون الدولي وهو مبدأ لا سلطان لنظير على نظيره.
    151. Bien que divers avis favorables au principe fondamental que traduisait cette proposition aient été exprimés, celle-ci a également suscité de fortes objections. UN 151- ورغم صدور عبارات تأييد شتى للمبدأ الأساسي الذي يجسده الاقتراح، فقد أبديت أيضا اعتراضات شديدة عليه.
    Le système de romanisation adopté par l'ONU était méthodiquement appliqué, conformément, donc, au principe fondamental de normalisation préconisé par la Conférence. UN وجرى بصورة منهجية تطبيق النظام الذي وافقت عليه الأمم المتحدة للكتابة بالحروف اللاتينية، تأييدا للمبدأ الأساسي الذي وضعه المؤتمر حول توحيد الأسماء.
    La violence contre les enfants est une infraction condamnable au principe fondamental des droits de l'homme qui revêt diverses formes et se manifeste aussi dans le foyer familial. UN 76 - وتابع قائلا إن العنف ضد الأطفال يشكل مخالفة تستحق الإدانة وفقا للمبدأ الأساسي لحقوق الإنسان، ويتخذ أشكالا مختلفة ويظهر في محيط الأسرة.
    13. La délégation salvadorienne souscrit au principe fondamental de la souveraineté de l'État qui sous-tend l'article 11. Dans le même temps, il appuie l'inclusion au paragraphe 2 d'une exception interdisant aux États de refuser arbitrairement l'assistance. UN 13 - وأعرب عن تأييد وفد بلده للمبدأ الأساسي المتمثل في سيادة الدولة الذي يستند إليه مشروع المادة 11، وعن تأييده في الوقت نفسه، إدراج استثناء يحظر على الدول رفض المساعدة على نحو تعسفي، في الفقرة 2.
    Pourquoi la présence d'un État qui n'est pas membre du Conseil ne serait-elle autorisée qu'après l'adoption d'une décision? Et pourquoi cette présence serait-elle laissée à la discrétion du Conseil? Il y a là refus d'une procédure régulière, ce qui contrevient au principe fondamental de la règle de droit. UN ولماذا ينبغي أن يكون مثول البلد غير العضو في مجلس الأمن أمام المجلس مشروطا بصدور قرار؟ ولماذا ينبغي أن يكون ذلك المثول مرتهنا بما يراه المجلس؟ إن هذا يتنافى مع مراعاة الأصول ويشكِّل مخالفة للمبدأ الأساسي لسيادة القانون.
    Cette pratique est contraire au principe fondamental de justice naturelle qui veut que toute personne accusée d'avoir commis une faute ou une infraction ait la possibilité d'être entendue avant qu'une action ne soit engagée contre elle. Or les tribunaux ne se sont guère préoccupés de cela lorsqu'ils ont reconnu les personnes en question coupables de diffamation. UN وهذه الممارسة مخالفة للمبدأ الأساسي للعدالة الطبيعية التي تقتضي أن تتاح للمتهم باقتراف خطأ أو جريمة فرصة عرض قضيته أمام الجمعية الوطنية أو تفنيد الاتهام الموجه إليه، قبل اتخاذ أي إجراء ضده ولكن المحاكم لا تراعي هذه الأمور وتعتبرهم مذنبين بارتكاب جريمة التشهير.
    Une telle pratique est contraire au principe fondamental de la séparation des fonctions entre les services demandeurs et les services d’achats et risque de donner l’impression d’un conflit d’intérêt. UN إذ تضعف هذه الممارسة المبدأ اﻷساسي لفصل المسؤوليات بين الكيانات الطالبة والكيانات المعنية بالمشتريات وقد تخلف هذه الممارسة وضعا قد يوحي بوجود تضارب في المصالح.
    L'article 51 contrevient au principe fondamental de l'égalité de tous devant la loi et engendre un climat d'illégalité qui permet aux policiers et aux militaires de ne pas répondre de leurs actes, même en cas de meurtre, de viol, de vol ou d'incendie criminel. UN والمادة ٥١ تناقض المبدأ اﻷساسي القائل بتساوي جميع اﻷشخاص أمام القانون، وتؤدي إلى إيجاد مناخ تنعدم فيه سيادة القانون ولا يسأل فيه أفراد الشرطة أو العسكريون عن أفعالهم حتى وإن تضمنت تلك اﻷفعال القتل أو الاغتصاب أو النهب أو الحريق المتعمد.
    Toutefois, les pratiques du recrutement devraient être conformes aux principes du droit, et notamment au principe fondamental de la non-discrimination et de l'égalité devant la loi. UN بيد أن ممارسات التجنيد ينبغي أن تتفق مع أحكام القانون، بما فيها المبدأ اﻷساسي القاضي بعدم التمييز والمساواة أمام القانون.
    Aux yeux de l'Éthiopie, les dispositions des " Arrangements techniques " ayant trait au rétablissement du statu quo ne faisaient pas droit au principe fondamental que le processus de paix devrait consacrer, à savoir que l'agression ne saurait être récompensée. UN ورأت إثيوبيا أن المبدأ اﻷساسي الذي يلزم أن تدعمه عملية السلام - وهو عدم جواز مكافأة العدوان - لم يعالج بشكل مرض في " الترتيبات التقنية " المتعلقة بإعادة الوضع إلى ما كان عليه.
    L'idée qu'un État objectant puisse exiger d'un autre État qu'il soit lié contre sa volonté est contraire au principe fondamental de la consensualité. UN وأضاف أن فكرة أن تطلب الدولة المعترضة من دولة أخرى أن تكون ملتزمة ضد رغبتها هي فكرة تتنافى مع المبدأ الأساسي لتوافق الآراء.
    Le Brésil souscrit pleinement au principe fondamental qui sous-tend la stratégie du NEPAD en matière de santé, à savoir que les maladies évitables et curables causent des décès inutiles et des souffrances inouïes et grèvent lourdement les budgets nationaux, ce qui est un frein supplémentaire au développement socioéconomique. UN وتتفق البرازيل تماما مع المبدأ الأساسي لاستراتيجية الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، وهو أن الأمراض التي يمكن الوقاية منها وعلاجها لا تتسبب في الوفيات غير الضرورية والمعاناة التي لا توصف فحسب، بل إنها تمثل أيضا إهدارا كبيرا للموارد الوطنية، التي تزيد من عرقلة التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Dans l'Accord de coopération global, les parties ont réaffirmé leur attachement au principe fondamental constituant à faire du Soudan et du Soudan du Sud deux États voisins viables et se sont de nouveau engagées à coopérer l'une avec l'autre à cette fin. UN وفي اتفاق التعاون الشامل، التزم الطرفان مجددا بالمبدأ الأساسي المتمثل في إنشاء دولتين متجاورتين في السودان وجنوب السودان تتوافر فيهما مقومات البقاء كما التزما بالتعاون مع بعضهما لتحقيق هذا الغرض.
    1) Fidèle au principe fondamental du consensualisme, la directive 2.9.4 traduit la très large liberté dont disposent les États et les organisations internationales pour réagir à une déclaration interprétative − qu'ils l'acceptent, qu'ils s'y opposent ou qu'ils la considèrent comme étant en réalité une réserve. UN 1) استناداً إلى المبدأ الأساسي المتمثل في توافق الآراء، فإن المبدأ التوجيهي 2-9-4 يُجَسِّد ما تتمتع به الدول والمنظمات الدولية من حرية واسعة في إصدار ردود أفعالها على إعلان تفسيري - سواءً كانت تقبلها أم تعترض عليها أم تعتبر أنها، في الواقع، بمثابة تحفظ.
    L'avocate Linda Brayer a indiqué qu'une telle façon d'agir était contraire au principe fondamental de respect d'une enquête en cours (The Jerusalem Times, 18 novembre 1994). UN وأفادت المحامية ليندا براير بأن هذا يشكل انتهاكا لمبدأ أساسي وهو مبدأ النظر القضائي. )جيروسالم تايمز، ١٨ تشرين الثاني/نوفمبر ٤٩٩١(
    Le Paraguay souhaite redire son attachement au principe fondamental de la responsabilité commune mais différenciée. UN وتعيد باراغواي تأكيد إيمانها بالمبدأ اﻷساسي للمسؤولية المشتركة ولكن المتباينة.
    Aujourd'hui, les données du problème ont changé et il convient donc d'examiner ce droit de veto qui est perçu comme anachronique, antidémocratique et contraire au principe fondamental selon lequel tous les Etats Membres de l'Organisation des Nations Unies ont des droits et devoirs égaux. UN واليوم بطل هذا الواقع، ولذا فمن الضروري النظر في مسألة حق النقض الذي ينظر إليه على اعتبار أنه مفارقة تاريخية وأنه غير ديمقراطي ومخالف للمبدأ اﻷساسي وهو أن جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة متساوون في الحقوق والواجبات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more