Toutefois, les ressources en question sont largement insuffisantes pour apporter une véritable solution au problème de l'hébergement des personnes placées en détention provisoire. | UN | ومع ذلك فإن هذه الموارد لا تزال قاصرة بشكل واضح عن ايجاد حل حقيقي لمشكلة ايواء المسجونين احتياطيا رهن التحقيق. |
La CNUCED a présenté un exposé sur les solutions fondées sur le marché au problème de l'instabilité des prix. | UN | وقد تضمنت مساهمات الأونكتاد في المؤتمر عرضاً للقضايا المتصلة بإيجاد حلول لمشكلة تقلبات الأسعار تستند إلى السوق. |
Nous devons nous attaquer avec vigueur au problème de l'insécurité alimentaire mondiale. | UN | ويجب أن نتصدى بفعالية لمشكلة انعدام الأمن الغذائي على الصعيد العالمي. |
Ces deux documents exhortent aussi à trouver une solution durable au problème de l'endettement des pays en développement. | UN | كما دعت الوثيقتان الى اعتماد حل دائم لمشكلة الديون الخارجية للبلدان النامية. |
Au Liban, le PNUD a su trouver différentes solutions au problème de l'insécurité dans le pays. | UN | وفي لبنان، أبدى البرنامج بوسائل كثيرة استجابة مرنه للتحدي المتمثل في انعدام الأمن الخارجي. |
Je pense que la solution au problème de l'instauration de la paix se trouve dans nos coeurs, et non pas dans des barils d'armes ou dans la puissance militaire. | UN | وأعتقد أن الاستجابة لمشكلة تحقيق السلم العالمي تكمن في قلوبنا لا في فوهات بنادقنا أو قواتنا العسكرية. |
Nous devons donc absolument œuvrer de concert pour trouver une solution au problème de l'accès facile aux armes légères et de petit calibre dans nos pays. | UN | لذلك من الحتمي أن نعمل معاً للوصول إلى نهج يركًز على حل لمشكلة تيسير الحصول على الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في بلداننا. |
Cela permet de garantir que la réponse au problème de l'apatridie se voit jugée prioritaire dans les opérations pertinentes. | UN | ويسمح ذلك بإعطاء الأولوية، في إطار العمليات المضطلع بها، للاستجابة لمشكلة انعدام الجنسية. |
La communauté internationale a introduit diverses mesures au fil des années pour remédier au problème de l'inégalité entre les sexes, mais le problème persiste. | UN | وقد اتخذ المجتمع الدولي عدة تدابير مختلفة على مدار سنوات للتصدي لمشكلة عدم المساواة بين الجنسين ولكن المشكلة ما زالت قائمة. |
La République tchèque prête une grande attention au problème de l'Iraq. | UN | وتولي الجمهورية التشيكية أهمية كبرى لمشكلة العراق. |
Cela dit, la publication de la liste ne dispense pas de trouver une solution réelle au problème de l'efficacité des mesures de surveillance. | UN | إلا أنه أكد أن نشر القائمة ليس بديلاً عن التوصل إلى حل حقيقي لمشكلة الرصد الفعَّال. |
J'exhorte donc cette Assemblée pour qu'ensemble nous agissions fermement pour mettre fin au problème de l'exploitation sexuelle des enfants. | UN | وإني أناشد هذه الجمعية أن تنضم إلي في توفير الزعامة لوضع حد لمشكلة الاستغلال الجنسي للأطفال. |
En même temps, l'Union européenne tient à réaffirmer la nécessité de trouver une solution définitive et juste au problème de l'Abkhazie par des négociations politiques. | UN | وفي الوقت نفسه، يود الاتحاد اﻷوروبي أن يؤكد من جديد ضرورة إيجاد حل نهائي وعادل لمشكلة أبخازيا من خلال التفاوض السياسي. |
Dans le cadre de la réponse apportée au problème de l'éducation des enfants, de petits groupes d'enseignement informel ont été constitués parmi les réfugiés dans toutes les villes satellites. | UN | وكجزء من الاستجابة لمشكلة تعليم الأطفال، تم تكوين مجموعات صغيرة للتعليم غير الرسمي من بين اللاجئين في كل مدينة تابعة. |
Par exemple, la loi sur la réglementation des entreprises a pour objectif de répondre au problème de l'augmentation du nombre des emplois, qui est le principal facteur d'immigration. | UN | وعلى سبيل المثال، تم تنفيذ قانون المشاريع للتصدي لمشكلة نمو الوظائف، وهي مشكلة تشكل عاملا رئيسيا في زيادة الهجرة. |
Les gouvernements successifs se sont révélés incapables de trouver une solution durable au problème de l'insurrection dans le pays. | UN | وعجزت الحكومات المتعاقبة عن التوصل إلى حل دائم لمشكلة التمرد في البلد. |
Il va sans dire qu'une solution durable au problème de l'endettement externe des pays pauvres fortement endettés serait l'annulation totale de la dette. | UN | وغني عن القول، إن الحل الدائم لمشكلة المديونية الخارجية للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون سيكون الإلغاء الكامل للديون. |
Troisièmement, une série de mesures à prendre en matière d'organisation et de gestion, ainsi qu'au niveau de la chaîne de commandement, pour faire face au problème de l'exploitation et des abus sexuels. | UN | ويجب وضع سلسلة من التدابير التنظيمية والإدارية والقيادية للتصدي لمشكلة الاستغلال الجنسي والاعتداء الجنسي. |
Il est indispensable de leur en donner les moyens, faute de quoi les solutions techniques qui pourraient être apportées au problème de l'eau risquent de ne pas pouvoir être appliquées. | UN | والمرأة بحاجة إلى المشاركة في هذه اﻷنشطة وإلى سبل الوصول للمدخلات التي لا يمكن بغيرها إيجاد حلول تقنية لمشكلة المياه. |
Le premier pas vers ce but serait peut-être de trouver des solutions radicales au problème de l'accumulation de la dette des pays en développement. | UN | ولعل الخطــوة اﻷولى فــي سبيل هذه الغاية هي إيجاد حلول جذرية لمشكلة الديون المتراكمة على الدول النامية. |
Nous devons remédier également au problème de l'insécurité alimentaire et promouvoir une bonne nutrition parmi nos populations. | UN | وعلينا أيضا التصدي للتحدي المتمثل في انعدام الأمن الغذائي وتعزيز التغذية الجيدة لسكاننا. |
La construction par Israël du mur de séparation dans le territoire palestinien occupé, y compris à l'intérieur et autour de Jérusalem-Est, a ajouté une nouvelle dimension au problème de l'acheminement de l'aide aux Palestiniens. | UN | إن قيام إسرائيل ببناء الجدار الفاصل في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها داخل القدس الشرقية وحولها، أضاف بعدا جديدا إلى مشكلة تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني. |