Il faut aussi trouver une solution globale au problème posé par l'ensemble des dépenses additionnelles, y compris celles qui sont dues à l'inflation et aux fluctuations des taux de change. | UN | من الضروري أيضا إيجاد حل شامل لمشكلة جميع النفقات الإضافية، بما في ذلك تلك الناجمة عن التضخم وتقلب العملات. |
Le présent document n'a pas d'autre but que de tenter de dégager les principales solutions qui pourraient être apportées au problème posé par les restes explosifs des guerres et de définir les avantages et les inconvénients de chacune d'entre elles. | UN | إن هذه الورقة محاولة فقط لبيان بعض النهج العامة لمشكلة المتفجرات من مخلفات الحرب وتحديد مزايا وعيوب الخيارات المختلفة. |
Il a fait état de la poursuite des attaques d'inspiration ethnique dans diverses régions du Kenya et souligné qu'il fallait remédier au problème posé par les gangs armés. | UN | وأفاد أن الهجمات بدافع عرقي في مختلف مناطق كينيا لا تزال مستمرة، وأكد على ضرورة التصدي لمشكلة العصابات المسلحة. |
" 10. Il faut aussi trouver une solution globale au problème posé par l'ensemble des dépenses additionnelles, y compris celles qui sont dues à l'inflation et aux fluctuations des taux de change. | UN | " ١٠ - ومن الضروري أيضا إيجاد حل شامل لمشكلة جميع النفقات اﻹضافية، بما في ذلك تلك الناجمة عن التضخم وتقلب العملات. |
Au cours du débat général qui a suivi, de nombreuses délégations se sont félicitées du rapport du Secrétaire général (A/59/608 et Corr.1) ainsi que de la déclaration du Secrétaire général adjoint, et se sont principalement attachés au problème posé par la brusque intensification de la demande pour des opérations de maintien de la paix. | UN | 8 - وخلال المناقشات التي تلت ذلك، رحبت وفود كثيرة بتقرير الأمين العام (A/59/608 و Corr.1)، كما رحبت ببيان وكيل الأمين العام، وتركز كثير من ملاحظات الوفود على التحديات التي يواجهها الجميع في الاستجابة للطلب المتزايد على حفظ السلام التابع للأمم المتحدة. |
Cette réunion se situe dans le prolongement des efforts consentis à l'échelon international en vue d'apporter au problème posé par les mines terrestres partout dans le monde une solution globale qui satisfasse tous les intéressés. | UN | ويجيء هذا الاجتماع كمتابعة للجهود الدولية الرامية إلى تحقيق حل شامل لمشكلة اﻷلغام اﻷرضية على نطاق العالم يكون مرضياً لجميع اﻷطراف المعنية. |
Le Portugal reconnaît les efforts que vous avez déployés pour trouver une solution au problème posé par l'élargissement de la composition de la Conférence et régler celui-ci de manière à répondre aux soucis des différents pays dans ce domaine. | UN | والبرتغال يسلم بما تبذلونه من جهود للتوصل إلى حل لمشكلة توسيع عضوية المؤتمر على النحو الذي يستجيب لاهتمامات مختلف البلدان في هذا الميدان. |
Ces procédures représentent un premier pas dans la voie de l'établissement de mécanismes de prêteur en dernier ressort d'application plus générale, dont l'avenir dira s'ils constituent une réponse appropriée au problème posé par l'ampleur des mouvements de capitaux. | UN | وهذه اﻹجراءات تمثل خطوة في اتجاه إنشاء مرافق عالمية أكثر شمولا تضطلع بدور المقرض اﻷخير، وستبين التجربة في المستقبل على صعيد هذه المرافق مدى كفاية استجابتها لمشكلة التدفقات الرأسمالية الكبيرة. |
L'une des solutions au problème posé par la contrebande de précurseurs vers l'Afghanistan consisterait à recommander à tous les États Membres de recourir au marquage chimique des précurseurs; | UN | وكأحد الحلول لمشكلة تهريب الإمدادات غير المشروعة من السلائف إلى أفغانستان، ينبغي أن يوصى بأن تبدأ كل الدول الأعضاء بالعمل بالوسم الكيميائي للسلائف؛ |
Il a instamment demandé au Groupe de travail d'examiner cette structure en détail, indiquant qu'il s'agissait d'une approche globale et stratégique volontaire offrant de nombreux avantages pouvant à aider à la recherche d'une solution au problème posé par le mercure. | UN | وحث الفريق العامل على النظر في الهيكل بالتفصيل، قائلاً بأنه يطرح، لكونه نهجاً طوعياً شاملاً واستراتيجياً، ميزات كثيرة يمكن الاستفادة منها في التصدي لمشكلة الزئبق. |
Ils comprennent cependant que cet instrument en tant que tel ne saurait apporter une solution définitive au problème posé par le mercure, et que des initiatives doivent être prises d'urgence aux niveaux mondial, régional et national pour prévenir les effets négatifs du mercure et de ses composés. | UN | غير أن هذه البلدان ترى أن هذا البروتوكول وحده ليس الحل النهائي لمشكلة الزئبق، ولابد من اتخاذ إجراءات على المستويات العالمية والإقليمية والوطنية للحيلولة دون وقوع آثار سلبية بسبب الزئبق ومركباته. |
Il faudra aussi trouver des solutions durables au problème posé par les groupes armés, avec notamment le rapatriement, la réinstallation et la réinsertion des ex-combattants dans la société. | UN | وسيكون من اللازم أيضا إيجاد حلول دائمة لمشكلة المجموعات المسلحة، بما في ذلك إعادة المحاربين السابقين إلى أوطانهم وإعادة توطينهم وإعادة إدماجهم في المجتمع. |
Il faut aussi trouver une solution globale au problème posé par l'ensemble des dépenses additionnelles, y compris celles qui sont dues à l'inflation et aux fluctuations des taux de change. | UN | " 10 - ومن الضروري أيضا إيجاد حل شامل لمشكلة جميع النفقات الإضافية، بما في ذلك تلك الناجمة عن التضخم وتقلب العملات. |
L'Afghanistan a répondu que les efforts se poursuivaient au plan national pour faire face au problème posé par la traite des personnes, en particulier pour adopter les mesures législatives nécessaires à cet égard. | UN | وأفادت أفغانستان بشأن جهود وطنية جارية من أجل التصدي لمشكلة الاتجار بالأشخاص وبالأخص لمعالجة الجوانب التشريعية ذات الصلة. |
L'Afghanistan a répondu que les efforts se poursuivaient au plan national pour faire face au problème posé par la traite des personnes, en particulier pour adopter les mesures législatives nécessaires à cet égard. | UN | وأفادت أفغانستان بشأن جهود وطنية جارية من أجل التصدي لمشكلة الاتجار بالأشخاص وبالأخص لمعالجة الجوانب التشريعية ذات الصلة. |
L'Afghanistan a répondu que les efforts se poursuivaient au plan national pour faire face au problème posé par la traite des personnes, en particulier pour adopter les mesures législatives nécessaires à cet égard. | UN | وأفادت أفغانستان بأن جهودا وطنية جارية من أجل التصدي لمشكلة الاتجار بالأشخاص وبالأخص لمعالجة الجوانب التشريعية ذات الصلة. |
25. Cette question intéresse tous les membres du GCMP, car ils estiment que seule une politique commune et coordonnée concernant la question de paiements à des fonctionnaires nationaux affectés à des projets de développement offre une solution viable au problème posé par des approches fort différentes en matière d'emploi et de paiements supplémentaires. | UN | ٢٥ - وتؤثر هذه القضية على جميع أعضاء الفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات، الذين يعتقدون أن وضع سياسة منسقة ومشتركة فيما يتصل بمسألة المدفوعات المقدمة الى موظفي الحكومات العاملين في المشاريع اﻹنمائية هو الحل الناجع الوحيد لمشكلة النهج الواسعة التباين المتبعة إزاء التوظيف والمدفوعات التكميلية. |
La Convention interaméricaine contre la production et le trafic illicite d'armes à feu, de munitions, d'explosifs et autres mécanismes connexes, signée l'année dernière dans le cadre de l'Organisation des États américains, apporte une réponse politique au problème posé par le trafic illicite des armes de petit calibre notamment par sa prolifération. | UN | واتفاقية البلدان اﻷمريكية لمكافحة اﻹنتاج غير المشروع لﻷسلحة النارية والذخائر والمتفجرات والمواد اﻷخرى ذات الصلة والاتجار غير المشروع بها، التي وقعت السنة الماضية داخل منظمة الدول اﻷمريكية، توفر استجابة سياسية لمشكلة الاتجار غير المشروع باﻷسلحة الصغيرة، خاصة انتشار تلك التجارة. |
Le Comité a examiné plusieurs solutions possibles au problème posé par la brusque variation de la quote-part d'un État Membre qui dépasse le revenu limite ou qui se situe juste au-dessus du seuil d'application du dégrèvement. | UN | 10 - وتابع قائلا إن اللجنة نظرت في عدد من النهج لمشكلة عدم الاستمرارية التي تواجهها الدول الأعضاء التي تتجاوز عتبة التسوية المتصلة بانخفاض دخل الفرد أو فوق العتبة مباشرة. |
Décide, compte tenu des imperfections du système actuel, de poursuivre l'étude de la question de la solution globale à apporter au problème posé par l'ensemble des dépenses additionnelles, y compris celles qui sont dues à l'inflation et aux fluctuations des taux de change, et de l'examiner de nouveau à sa quarante-sixième session | UN | قررت، نظراً لأوجه القصور في النظام الحالي، أن تبقي قيد الاستعراض مسألة إيجاد حل شامل لمشكلة جميع النفقات الإضافية، بما فيها النفقات الناشئة عن التضخم وتقلب أسعار العملات، وأن تنظر فيها من جديد في دورتها السادسة والأربعين. |
Au cours du débat général qui a suivi, de nombreuses délégations se sont félicitées du rapport du Secrétaire général (A/59/608 et Corr.1) ainsi que de la déclaration du Secrétaire général adjoint, et se sont principalement attachées au problème posé par la brusque intensification de la demande pour des opérations de maintien de la paix. | UN | 8 - وخلال المناقشات التي تلت ذلك، رحبت وفود كثيرة بتقرير الأمين العام (A/59/608 و Corr.1)، كما رحبت ببيان وكيل الأمين العام، وتركز كثير من ملاحظات الوفود على التحديات التي يواجهها الجميع في الاستجابة للطلب المتزايد على حفظ السلام التابع للأمم المتحدة. |