"au règlement de la question" - Translation from French to Arabic

    • لحل قضية
        
    • في تسوية مسألة
        
    • في حل مسألة
        
    • من أجل حل المسألة
        
    • لتسوية مسألة
        
    • لحل المسألة
        
    • في تسوية قضية
        
    À la même session, l'Assemblée a réaffirmé les droits inaliénables du peuple palestinien en Palestine, en soulignant que leur réalisation était indispensable au règlement de la question de Palestine (résolution 3236 (XXIX)). UN وفي الدورة ذاتها، أكدت الجمعية العامة من جديد حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف في فلسطين، مشددة على أن إعمال هذه الحقوق أمر لا غنى عنه لحل قضية فلسطين.
    À la même session, l'Assemblée a réaffirmé les droits inaliénables du peuple palestinien en Palestine, en soulignant que leur réalisation était indispensable au règlement de la question de Palestine (résolution 3236 (XXIX)). UN وفي الدورة ذاتها، أكدت الجمعية العامة من جديد حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف في فلسطين، مشددة على أن إعمال هذه الحقوق أمر لا غنى عنه لحل قضية فلسطين.
    À la même session, l’Assemblée a réaffirmé les droits inaliénables du peuple palestinien en Palestine, en soulignant que leur réalisation était indispensable au règlement de la question de Palestine (résolution 3236 (XXIX)). UN وفي الدورة ذاتها، أكدت الجمعية العامة من جديد حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف في فلسطين، مشددة على أن إعمال هذه الحقوق أمر لا غنى عنه لحل قضية فلسطين.
    Chaque État partie s'engage à coopérer avec l'organe exécutif créé par le traité au règlement de la question qui suscite des soupçons. UN وتتعهد كل دولـة طرف في هذه المعاهدة بالتعاون مع المنظمة التنفيذية للمعاهدة في تسوية مسألة الاشتباه الناشـئ.
    Parallèlement, les États qui souhaitent modifier cet instrument devraient s'attacher à apporter toute l'aide financière et technique nécessaire aux pays en développement, afin de concourir concrètement au règlement de la question des mines antivéhicule. UN وفي موازاة ذلك، ينبغي للبلدان التي ترغب في تعديل هذا الصك أن تلتزم بتقديم كامل المساعدة المالية والتقنية الضرورية للبلدان النامية، حتى تسهم مساهمة ملموسة في حل مسألة الألغام المضادة للمركبات.
    Ils ont souligné en outre que l'Agence devait continuer d'œuvrer au règlement de la question nucléaire iranienne conformément à ses obligations statutaires. UN وشددوا أيضا على ضرورة مواصلة الوكالة عملها من أجل حل المسألة النووية الإيرانية في إطار ولايتها وقانونها الأساسي.
    L'année précédente, toutefois, le Ministre espagnol des affaires étrangères avait envisagé d'appliquer le principe d'intégrité territoriale au règlement de la question de Gibraltar. UN بيد أن وزير خارجية إسبانيا، كان في السنة السابقة قد تحدث عن تطبيق مبدأ السلامة الإقليمية لتسوية مسألة جبل طارق.
    Mon gouvernement estime que l'accord entre les deux pays offre une importante base au règlement de la question nucléaire nord-coréenne et au maintien de la paix et de la stabilité sur la péninsule coréenne. UN وتـرى حكومتي أن الاتفاق اﻷمريكي الكوري الشمالي يوفر أساسا هاما لحل المسألة النووية لكوريا الشمالية وصيانة الاستقرار والسلم في شبه الجزيرة الكورية.
    Vous tous qui participez activement et résolument au règlement de la question de Palestine - Gouvernements, coparrains du processus de paix, organisations non gouvernementales, organisations et institutions de la société civile et simples particuliers - continuez à contribuer à réunir le large soutien dont a encore besoin le processus de paix pour l'instauration d'une paix globale, juste et durable au Moyen-Orient. UN أنتم جميعا، الذين تشاركون مشاركة جادة ونشطة في تسوية قضية فلسطين - من حكومات ورعاة عملية السلام، ومنظمة غير حكومية، ومنظمات ومؤسسات المجتمع المدني وأفراد - ينبغي أن تواصلوا اﻹسهام في بناء الدعم العريض القاعدة الذي يكتسي أهمية جوهرية لعملية السلام وتحقيق سلام شامل عادل دائم في الشرق اﻷوسط.
    Par conséquent, parvenir à une solution acceptable sur le statut d'Al Qods sur la base de la légitimité internationale est une condition préalable au règlement de la question de Palestine dans sa totalité et au rétablissement de la paix et de la stabilité dans l'ensemble de la région. UN وبالتالي فإن التوصل إلى حل مقبول لمسألة القدس على قاعدة الشرعية الدولية هو شرط لحل قضية فلسطين بشكل كامل وهو أيضا شرط ﻹحلال السلام والاستقرار في المنطقة ككل.
    À la même session, l'Assemblée a réaffirmé les droits inaliénables du peuple palestinien en Palestine, en soulignant que leur réalisation était indispensable au règlement de la question de Palestine (résolution 3236 (XXIX)). UN وفي الدورة ذاتها أكدت الجمعية العامة من جديد حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف في فلسطين، مشددة على أن إعمال هذه الحقوق أمر لا غنى عنه لحل قضية فلسطين.
    À la même session, l’Assemblée a réaffirmé les droits inaliénables du peuple palestinien en Palestine, en soulignant que leur réalisation était indispensable au règlement de la question de Palestine (résolution 3236 (XXIX)). UN وفي الدورة ذاتها، أكدت الجمعية العامة من جديد حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف في فلسطين، مشددة على أن إعمال هذه الحقوق أمر لا غنى عنه لحل قضية فلسطين.
    À la même session, l’Assemblée a réaffirmé les droits inaliénables du peuple palestinien en Palestine, en soulignant que leur réalisation était indispensable au règlement de la question de Palestine (résolution 3236 (XXIX)). UN وفي الدورة ذاتها، أكدت الجمعية العامة من جديد حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف في فلسطين، مشددة على أن إعمال هذه الحقوق أمر لا غنى عنه لحل قضية فلسطين.
    Elle a réaffirmé également le droit inaliénable des Palestiniens de retourner dans leurs foyers et vers leurs biens, souligné que le respect total et la réalisation de ces droits inaliénables étaient indispensables au règlement de la question de Palestine, et reconnu que le peuple palestinien était une partie principale pour l'établissement d'une paix juste et durable au Moyen-Orient. UN وأكدت من جديد أيضا حق الفلسطينيين، غير القابل للتصرف، في العودة الى ديارهم وممتلكاتهم، وشددت على أن الاحترام الكلي لحقوق الشعب الفلسطيني تلك، غير القابلة للتصرف، وإعمالها، أمران لا غنى عنهما لحل قضية فلسطين، واعترفت بأن الشعب الفلسطيني طرف رئيسي في اقامة سلم عادل ودائم في الشرق اﻷوسط.
    À la même session, l'Assemblée a réaffirmé les droits inaliénables du peuple palestinien en Palestine, soulignant que leur réalisation était indispensable au règlement de la question de Palestine (résolution 3236 (XXIX)). UN وفي تلك الدورة، أكدت الجمعية من جديد حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف في فلسطين، مشددة على أن إعمال هذه الحقوق أمر لا غنى عنه لحل قضية فلسطين (القرار 3236 (د-29)).
    À la même session, l'Assemblée a réaffirmé les droits inaliénables du peuple palestinien en Palestine, soulignant que leur réalisation était indispensable au règlement de la question de Palestine (résolution 3236 (XXIX)). UN وفي تلك الدورة، أكدت الجمعية من جديد حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف في فلسطين، مشددة على أن إعمال هذه الحقوق أمر لا غنى عنه لحل قضية فلسطين (القرار 3236 (د-29)).
    Chaque État partie s'engage à coopérer avec l'organe exécutif créé par le traité au règlement de la question qui suscite des soupçons. UN وتتعهد كل دولة طرف في هذه المعاهدة بالتعاون في تسوية مسألة الاشتباه الناشئ من قبل المنظمة التنفيذية للمعاهدة.
    Elle participe au règlement de la question des vastes quantités de matières fissiles issues des traités de désarmement entre les États-Unis et la Russie, qui constituent un risque très important de détournement. UN وتشارك في تسوية مسألة الكميات الضخمة من المواد الانشطارية الناجمة عن معاهدات نزع السلاح المبرمة بين الولايات المتحدة وروسيا والتي يوجد خطر عظيم الأهمية في امكانية اختلاسها.
    Parallèlement, les États qui souhaitent modifier cet instrument devraient s'attacher à apporter toute l'aide financière et technique nécessaire aux pays en développement, afin de concourir concrètement au règlement de la question des mines antivéhicule. UN وفي موازاة ذلك، ينبغي للبلدان التي ترغب في تعديل هذا الصك أن تلتزم بتقديم كامل المساعدة المالية والتقنية الضرورية للبلدان النامية، حتى تسهم مساهمة ملموسة في حل مسألة الألغام المضادة للمركبات.
    Pour terminer, la Chine est disposée à collaborer avec toutes les parties concernées et à continuer à contribuer au règlement de la question du commerce illicite des armes. UN وفي الختام، فإن الصين على استعداد للعمل مع جميع الأطراف المعنية ومواصلة الإسهام بدون كلل في حل مسألة الاتجار غير المشروع بالأسلحة.
    Ils ont souligné en outre que l'Agence devait continuer d'œuvrer au règlement de la question nucléaire iranienne conformément à ses obligations statutaires. UN وشددوا أيضا على ضرورة مواصلة الوكالة عملها من أجل حل المسألة النووية الإيرانية في إطار ولايتها وقانونها الأساسي.
    Le Japon a commis de nombreuses violations des droits de l'homme à l'encontre du peuple coréen dans le passé et il essaie aujourd'hui de tromper l'opinion publique quant au règlement de la question des enlèvements ou à la normalisation de ses relations, tout en laissant de côté la question des réparations de ses actes criminels passés. UN فقد اقترفت اليابان انتهاكات عديدة لحقوق الإنسان ضد الشعب الكوري في الماضي وهي الآن تحاول تضليل الرأي العام بالنسبة لتسوية مسألة الاختطاف أو تطبيع العلاقات، منحية جانبا مسألة تصحيح أفعالها الإجرامية السابقة.
    La République du Panama réaffirme sa ferme adhésion au droit du peuple palestinien à l'autodétermination, à l'indépendance et à la souveraineté nationale; un droit qui est indispensable au règlement de la question palestinienne. UN إن جمهورية بنما تؤمن إيماناً راسخا بحقوق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير والاستقلال والسيادة الوطنية، وهي حقوق لا بدّ منها لحل المسألة الفلسطينية.
    33. La réunion a souligné l'importance de la contribution de l'ONU au règlement de la question des fermes de Chebaa occupées par Israël, conformément au plan en sept points présenté par le Gouvernement libanais et à la résolution 1701 (2006) du Conseil de sécurité de l'ONU. UN 33 - وأكد الاجتماع أهمية مساهمة الأمم المتحدة في تسوية قضية مزارع شبعا التي تحتلها إسرائيل، وذلك وفقا لخطة النقاط السبع التي قدمتها الحكومة اللبنانية وقرار مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة رقم 1701 (2006).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more