La 100e Conférence de l'UIP, tenue à Moscou du 6 au 12 septembre dernier, a apporté une contribution concrète au règlement des questions dont traite actuellement la communauté internationale. | UN | والمؤتمر المائة الذي عقده الاتحاد البرلماني الدولي في موسكو في الفترة من ٦ إلى ١٢ أيلول/سبتمبر الماضي قد أسهم إسهاما موضوعيا في حل المسائل التي يواجهها المجتمع الدولي حاليا. |
6. Demande instamment à tous les États concernés de coopérer au règlement des questions en suspens pour permettre l'application intégrale du Traité portant création d'une zone exempte d'armes nucléaires en Asie centrale, qui est entré en vigueur le 21 mars 2009 ; | UN | 6 - تحث جميع الدول المعنية على التعاون في حل المسائل المعلقة بهدف التنفيذ الكامل لمعاهدة إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في وسط آسيا التي بدأ نفاذها في 21 آذار/مارس 2009؛ |
La Nouvelle-Zélande lui demande de coopérer pleinement avec l'AIEA au règlement des questions en suspens concernant les enquêtes de l'Agence relatives à son programme nucléaire. | UN | وقالت إن نيوزيلندا تدعو إيران إلي التعاون مع الوكالة لحل المسائل المعلقة بشأن تحقيقات الوكالة في برنامجها النووي. |
Ils ont également le droit de mettre en place leurs propres établissements scolaires et culturels, ou des institutions ayant pour objet de préserver leur identité religieuse, et de participer au règlement des questions touchant à leur identité culturelle. | UN | ولهم كذلك حق إنشاء مؤسساتهم التعليمية والثقافية الخاصة، أو مؤسسات معدة لحماية هويتهم الدينية، والمشاركة في إيجاد حلول للأمور التي تمسّ هويتهم الثقافية. |
Le parent qui vit séparément des enfants a le droit de les fréquenter et de participer au règlement des questions liées à leur développement et leur éducation. | UN | والوالد الذي يعيش منفصلا عن الأطفال يحق له أن يتردد عليهم وأن يشارك في تسوية المسائل المرتبطة بنمائهم وتعليمهم. |
À notre avis, l'ONU doit mobiliser de nouvelles ressources, renforcer la coordination et accroître sa contribution au règlement des questions de développement. | UN | وفي رأينا أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تعبئ موارد جديدة، وتعزز التنسيق، وتزيد من مساهمتها في حل القضايا الإنمائية. |
L'employeur, ou son représentant dûment mandaté, est tenu de rencontrer les représentants syndicaux au moins une fois par mois et de veiller au règlement des questions qui préoccupent les travailleurs ou leurs organisations. | UN | ويترتب على صاحب العمل أو من هو مخوّل تماماً بأن يمثله، التزام الاجتماع بممثلي المنظمات النقابية مرة شهرياً على الأقل، والترتيب لتسوية المسائل التي تعتبر هاجساً لدى العمال أو منظماتهم. |
6. Demande instamment à tous les États concernés de coopérer au règlement des questions en suspens pour permettre l'application intégrale du Traité portant création d'une zone exempte d'armes nucléaires en Asie centrale, qui est entré en vigueur le 21 mars 2009; | UN | 6 - تحث جميع الدول المعنية على التعاون في حل المسائل المعلقة بهدف التنفيذ الكامل لمعاهدة إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في وسط آسيا التي بدأ نفاذها في 21 آذار/مارس 2009؛ |
27. L'intervenant engage toutes les délégations intéressées à collaborer au règlement des questions encore en suspens concernant le projet de convention générale sur le terrorisme, afin que ce projet puisse être adopté à la présente session de la Commission. | UN | 27 - ودعا جميع الوفود المهتمة إلى التعاون في حل المسائل المعلقة فيما يتصل بمشروع الاتفاقية الشاملة بشأن الإرهاب بهدف اعتماده في الدورة الحالية للجنة. |
Le Groupe de travail intercomposantes chargé des droits de l'homme a pris une part très active au règlement des questions susceptibles d'avoir des effets sur les droits de l'homme avant que les projets de règlement et les directives administratives soient adoptés et promulgués, et a notamment contribué à la clarté des textes et à la compatibilité entre les lois applicables. | UN | وشارك الفريق العامل المشترك بين الأركان والمكلف بحقوق الإنسان مشاركة نشطة في حل المسائل التي من شأنها أن تؤثر في حقوق الإنسان قبل اعتماد وإصدار مشاريع اللوائح والتوجيهات الإدارية وساهم بالأخص في وضوح النصوص وفي التوافق بين القوانين المنطبقة. |
Nous devons nous atteler activement au règlement des questions auxquelles le monde d'aujourd'hui est confronté, en faisant preuve de respect et de compréhension envers les cultures et civilisations autres que la nôtre. La tolérance, l'appréciation de différentes cultures et convictions religieuses, l'harmonie et le pluralisme doivent trouver la place qui leur revient dans l'ensemble des principes qui façonnent chacune de nos sociétés. | UN | ولا بد لنا من الشروع بنشاط في حل المسائل التي تواجه العالم اليوم، بالتعبير عن الاحترام والتفهم لثقافات وحضارات تختلف عما لنا منها، وينبغي للتسامح ولتقدير مختلف الثقافات والمعتقدات الدينية، وللانسجام والتعددية أن تجد مكانها المناسب في مجموعة المبادئ التي تعطي كلا من مجتمعاتنا صورته الخاصة. |
4. Accueille avec satisfaction la signature du Traité de Semipalatinsk le 8 septembre 2006, et demande instamment à tous les États de coopérer au règlement des questions en suspens pour permettre l'application intégrale du Traité ; | UN | 4 - ترحب بتوقيع معاهدة سيميبالاتينسك() في 8 أيلول/سبتمبر 2006، وتحث جميع الدول المعنية على التعاون في حل المسائل المعلقة سعيا لتنفيذ المعاهدة تنفيذا كاملا؛ |
La Nouvelle-Zélande lui demande de coopérer pleinement avec l'AIEA au règlement des questions en suspens concernant les enquêtes de l'Agence relatives à son programme nucléaire. | UN | وقالت إن نيوزيلندا تدعو إيران إلي التعاون مع الوكالة لحل المسائل المعلقة بشأن تحقيقات الوكالة في برنامجها النووي. |
Plusieurs décisions ont considéré que l'article 40 consacrait un principe général de la Convention applicable au règlement des questions non tranchées par ces dernières. | UN | أفادت قرارات عدة بأن المادة 40 تجسّد مبدأ عاما من مبادئ الاتفاقية يُطبق لحل المسائل غير المفصول فيها بمقتضى اتفاقية عقود البيع الدولي للبضائع. |
En tant que membre du Groupe des Huit, la Russie participe activement à la mise en œuvre du Plan d'action pour l'Afrique du Groupe, qui vise à promouvoir le travail au sein du NEPAD, et elle reste extrêmement attentive au règlement des questions urgentes de développement social et économique du continent africain. | UN | تشارك روسيا، بصفتها عضوا في مجموعة الدول الثماني، مشاركة نشيطة في تنفيذ خطة عمل المجموعة من أجل أفريقيا، وهي تستهدف تعزيز العمل في إطار الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا؛ وما انفكت روسيا تولي اهتماما بالغا لحل المسائل الملحة لتنمية القارة الأفريقية اجتماعيا واقتصاديا. |
Ils ont également le droit de fonder leurs propres établissements scolaires et culturels, ainsi que des institutions ayant pour objet de préserver leur identité religieuse, et de participer au règlement des questions touchant à leur identité culturelle. | UN | وللأقليات القومية والإثنية كذلك الحق في إنشاء مؤسساتهم التعليمية والثقافية الخاصة، أو مؤسسات معدة لحماية هويتهم الدينية، فضلاً عن المشاركة في إيجاد حلول للأمور التي تمسّ هويتهم الثقافية. |
Ils ont également le droit de fonder leurs propres établissements scolaires et culturels, ainsi que des institutions ayant pour objet de préserver leur identité religieuse, et de participer au règlement des questions touchant à leur identité culturelle. | UN | وللأقليات القومية والإثنية كذلك الحق في إنشاء مؤسساتهم التعليمية والثقافية الخاصة، أو مؤسسات معدة لحماية هويتهم الدينية، فضلاً عن المشاركة في إيجاد حلول للأمور التي تمسّ هويتهم الثقافية. |
La Fédération de Russie continuera d'apporter un appui concret et constructif pour contribuer au règlement des questions en suspens afin de parvenir à une solution en Bosnie-Herzégovine et au rétablissement d'un État de Bosnie-Herzégovine unifié, démocratique et multiethnique. | UN | وسيواصل الاتحاد الروسي اﻹسهام على نحو عملي وبناء في تسوية المسائل المعلقة ﻹيجاد تسوية بوسنية واستعادة البوسنة والهرسك دولة موحدة وديمقراطية ومتعددة اﻷعراق. |
Conformément à l'article 61 du Code, le parent vivant séparément des enfants a le droit de les fréquenter et de participer au règlement des questions relatives à leur éducation. | UN | وطبقا للمادة 61 من القانون، يحق لأحد الوالدين الذي يعيش منفصلا عن الأطفال أن يتردد عليهم وأن يشارك في تسوية المسائل المتصلة بتعليمهم. |
Désormais, l'ONU devra contribuer au règlement des questions plus larges liées à la gouvernance économique mondiale. | UN | ومن الآن فصاعدا، يجب أن تشارك الأمم المتحدة في حل القضايا الأوسع للحوكمة الاقتصادية العالمية. |
- Décret présidentiel no 408 du 22 septembre 2002 concernant certaines mesures relatives au règlement des questions liées à l'exportation, à la réexportation et au transit de matériels à double usage dont l'exportation est soumise à un contrôle; | UN | - المرسوم رقم 408 الذي أصدره رئيس جورجيا في 22 أيلول/سبتمبر 2002 فيما يتصل بتدابير معينة لتسوية المسائل المتعلقة بالتصدير وإعادة التصدير والنقل العابر للمواد المزدوجة الاستخدام الخاضعة للرقابة على التصدير؛ |
Fonds d'affectation spéciale d'appui au règlement des questions de propriété au Nicaragua (PNUD/Suède) | UN | الصندوق الاستئماني المشترك بين البرنامج الإنمائي والسويد المعني بدعم المعالجة المحسنة لمسائل الملكية في نيكاراغوا |
Pourcentage de coordonnateurs résidents ou d'équipes de pays des Nations Unies considérant que les commissions régionales contribuent utilement au règlement des questions régionales et sous-régionales les plus importantes qui intéressent le pays concerné | UN | النسبة المئوية للمنسقين المقيمين/أفرقة الأمم المتحدة القطرية التي تشير إلى أن اللجان الإقليمية تقدم دعما فعالا للمسائل ذات الأولوية العليا على الصعيد الإقليمي/دون الإقليمي المهمة بالنسبة للبلد |