"au regard de l'immigration" - Translation from French to Arabic

    • كمهاجرين
        
    • من حيث الهجرة
        
    • كمهاجر
        
    • المتعلق بالهجرة
        
    • هجرتهم
        
    • كمهاجرات
        
    Dans la plupart des pays, cependant, l'accès aux soins non urgents dépend du statut du migrant au regard de l'immigration. UN وعلى الرغم من ذلك، يربط معظم البلدان فرص الحصول على خدمات الرعاية الصحية غير الطارئة بوضع الأشخاص كمهاجرين.
    Les États devraient par ailleurs renforcer leurs cadres juridiques pour garantir l'accès à la justice quel que soit le statut au regard de l'immigration. UN وينبغي للدول أيضاً تدعيم الأطر القانونية لضمان اللجوء إلى القضاء بغض النظر عن وضع الأشخاص كمهاجرين.
    Le droit à la santé des enfants non accompagnés doit être garanti dès l'arrivée, quel que soit leur statut au regard de l'immigration. UN ويجب ضمان حق الأطفال غير المصحوبين في الصحة فور وصولهم بصرف النظر عن وضعهم كمهاجرين.
    Elle invite tous les pays à renforcer leurs systèmes d'accès à la justice et d'appui aux travailleuses migrantes victimes de violences, indépendamment de leur statut au regard de l'immigration. UN ودعت جميع البلدان إلى ضمان وصول ضحايا العنف من النساء المهاجرات إلى العدالة وحصولهن على الدعم، بغض النظر عن وضعهن من حيث الهجرة.
    Les enfants séparés de leur famille ou non accompagnés ne devraient jamais être détenus pour des motifs liés à leur situation au regard de l'immigration. UN 59 - ينبغي ألا يُحتجز الأطفال غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم على الإطلاق لأسباب تتعلق بوضعهم من حيث الهجرة.
    Aux Pays-Bas, une législation spécifique concernant l'enseignement primaire et secondaire interdit aux agents de l'État d'enquêter sur le statut d'un enfant au regard de l'immigration avant de l'inscrire à l'école. UN وفي هولندا، تمنع تشريعات محددة تتعلق بالمدرسة الابتدائية والثانوية على السواء المسؤولين من التحقيق في وضع أي طفل كمهاجر قبل قبوله في المدرسة.
    Ces possibilités de réunification ne devraient pas dépendre du statut des parents au regard de l'immigration. UN وينبغي ألا تكون فرص جمع الشمل هذه متوقفة على وضع الآباء كمهاجرين.
    La nouvelle loi énonce le droit des migrants à l'éducation et à la santé, quel que soit leur statut au regard de l'immigration. UN ويحدد القانون الجديد حق المهاجرين في التعليم وفي الحصول على الخدمات الصحية بصرف النظر عن وضعهم القانوني كمهاجرين.
    En fait, l'ordonnance s'applique à tous les individus de Hong Kong et protège leurs droits contre la discrimination fondée sur la race, quelles que soient leur nationalité et leur situation au regard de l'immigration. UN وفي واقع الأمر، يطبق القانون بالتساوي على جميع الأشخاص في هونغ كونغ ويصون حقوقهم ضد التمييز على أساس العرق، بغض النظر عن جنسيتهم أو وضعهم كمهاجرين.
    Exigeons que soient garantis l'exercice effectif et la protection des droits de l'homme dans les pays d'origine, de transit et de destination de tous les migrants et de leurs familles, en particulier des femmes et des enfants, quel que soit leur statut au regard de l'immigration, comme le prévoit le droit international; UN ونطالب بالتمتع الفعلي بحقوق الإنسان، كما ينص عليها القانون الدولي، وحمايتها في بلدان المنشأ والعبور والمقصد لجميع المهاجرين وأُسرهم، ولا سيما الأطفال والنساء، بغض النظر عن وضعهم كمهاجرين.
    Il a été porté à l'attention du Rapporteur spécial que des enfants migrants sont arrêtés par la police sur le chemin de l'école en raison de leur statut au regard de l'immigration et que leur accès à l'éducation est subordonné à un droit de séjour permanent. UN وقد استرعي انتباه المقرر الخاص إلى ممارسة احتجاز الشرطة للأطفال المهاجرين على أساس وضعهم كمهاجرين عند توجههم إلى المدرسة وإلى توقف إمكانية الحصول على التعليم والفرص التعليمية على الإقامة القانونية الدائمة.
    Il souligne que l'exercice de ces droits par tous les individus de la société, quels que soient leur citoyenneté, leur nationalité et leur statut au regard de l'immigration, est non seulement une fin en soi en termes de droits, mais également un moyen essentiel pour garantir le développement humain et l'intégration sociale équitables des migrants dans les sociétés d'accueil. UN ويشدد على أن تمتع جميع الأفراد في المجتمع بهذين الحقين بصرف النظر عن مواطنتهم وجنسيتهم ووضعهم كمهاجرين ليس غاية في حد ذاتها كمسألة استحقاق فحسب بل يعتبر أيضاً وسيلة أساسية لضمان التنمية البشرية المنصفة واندماج المهاجرين الاجتماعي في المجتمعات المضيفة.
    61. Le Rapporteur spécial salue les efforts déployés par les gouvernements pour garantir l'accès des migrants aux droits sociaux et économiques, quel que soit leur statut au regard de l'immigration. UN 61- ويشيد المقرر الخاص بالجهود التي تبذلها الحكومات لضمان تمتع المهاجرين بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية بصرف النظر عن وضعهم كمهاجرين.
    72. Les États devraient reconnaître expressément dans leur droit national les droits à la santé et à un logement convenable de tous les individus, quels que soient leur nationalité ou leur statut au regard de l'immigration. UN 72- وينبغي للدول أن تعترف صراحة في القوانين بالحق في الصحة والحق في السكن اللائق لجميع الأفراد بصرف النظر عن جنسيتهم أو وضعهم كمهاجرين.
    76. En vertu du droit international relatif aux droits de l'homme, les États sont tenus de fournir aux migrants des soins de santé primaires, dont des soins préventifs et palliatifs, quel que soit leur statut au regard de l'immigration. UN 76- الدول ملزمة بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان بتوفير خدمات الرعاية الصحية الأولية الأساسية للمهاجرين بما فيها خدمات الرعاية الوقائية والمسكنة بصرف النظر عن وضعهم كمهاجرين.
    Le LEF condamne énergiquement la détention des filles et des garçons non accompagnés et affirme qu'ils ne doivent en aucun cas être placés en détention en raison de leur situation au regard de l'immigration. UN وتدين الجماعة بشدة احتجاز الفتيات والفتيان غير المصحوبين وتؤكد أنه ينبغي مهما كانت الظروف، عدم احتجازهم بسبب مركزهم من حيث الهجرة.
    Il a également noté que les questions soulevées par le problème de l'abandon comprenaient notamment : le rapatriement; l'aide aux équipages dans une situation d'abandon; la situation au regard de l'immigration; et le paiement de la rémunération due. UN ومن المسلم به أيضا أن المسائل الناشئة عن مشـكلات التخلي تتضمن ما يلي: الإعادة إلى الوطن وتقديم الدعم لأفراد الطواقم الذين تتقطع بهم السبل والمسائل المتعلقة بوضعيتهم من حيث الهجرة وبدفع الأجور المستحقة.
    En particulier, les partenariats entre les gouvernements et les organisations aux niveaux communautaire, national et régional doivent être resserrés afin d'améliorer l'accès à la prévention, au traitement et aux soins pour toutes les populations mobiles, quel que soit leur statut au regard de l'immigration ou du droit de résidence. UN ويجب على وجه الخصوص تعزيز الشراكات بين الحكومات والمنظمات على صعيد المجتمعات المحلية والصعيدين الوطني والإقليمي بغية النهوض بتوفير إمكانيات الوقاية والعلاج والرعاية لكل الجماعات السكانية المتنقلة، بغض النظر عن حالتها من حيث الهجرة أو الإقامة.
    77. Les États devraient œuvrer à réduire les obstacles que rencontrent les migrants dans le domaine des prestations de santé et faire en sorte qu'ils puissent y accéder quel que soit leur statut au regard de l'immigration. UN 77- وينبغي للدول أن تعمل على تقليص العوائق التي تحول دون حصول المهاجرين على الرعاية الصحية بضمان ألا يكون الحصول على الخدمات الصحية مرهوناً بوضع المرء كمهاجر.
    - Apporter un soutien aux épouses de migrants qui sont victimes de violence conjugale et n'ont pas accès à un foyer-refuge en raison de leur statut au regard de l'immigration. UN - دعم الزوجات المهاجرات ضحايا العنف العائلي وليس لديهن سبيل للوصول إلى مراكز الإيواء بسبب وضعهن المتعلق بالهجرة.
    Les États-Unis prévoient de substantielles protections en vertu de leur Constitution et d'autres lois internes à l'égard des étrangers qui se trouvent sur leur territoire, quel que soit leur statut au regard de l'immigration. UN وأشار إلى أن الولايات المتحدة، بموجب دستورها وقوانينها الداخلية الأخرى، توفر للغرباء داخل إقليمها سبل حماية جوهرية، بصرف النظر عن أوضاع هجرتهم.
    Dans les cas où les victimes sont des étrangères, il ressort nettement des enquêtes que l'une des formes de violence et d'intimidation qu'emploient les agresseurs pour les garder sous leur coupe consiste précisément à refuser de les aider à régulariser leur situation au regard de l'immigration. UN وواضح من التحقيقات بشأن جرائم ضحاياها نساء من جنسية غير بنمية أن إحدى الطرق التي يمارس بها المعتدون العنف والترهيب ويبقونهن تحت سيطرتهم هي، بالتحديد، رفض الإسراع ببدء إجراءات تسوية وضعهن كمهاجرات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more