"au regard du droit international humanitaire" - Translation from French to Arabic

    • بموجب القانون الإنساني الدولي
        
    • بمقتضى القانون الإنساني الدولي
        
    • بموجب القانون الدولي الإنساني
        
    • وفقا للقانون الإنساني الدولي
        
    • في القانون الإنساني الدولي
        
    • فيما يتعلق بالقانون الإنساني الدولي
        
    au regard du droit international humanitaire, le conflit au Darfour est considéré comme un conflit armé non international. UN ويعتبر الصراع في دارفور بموجب القانون الإنساني الدولي نزاعا مسلحا غير دولي.
    Il faut noter que cette polémique bat son plein sans la moindre référence aux droits des Palestiniens au regard du droit international humanitaire, comme si le droit importait peu et si les implantations étaient un problème purement politique entre les parties. UN وينبغي ملاحظة أن هذا الجدل قد استمر دون الإشارة إلى حقوق الفلسطينيين بموجب القانون الإنساني الدولي كأن القانون لا صلة له بهذا الأمر، وكأن موضوع المستوطنات هو مجرد مسألة سياسية بين الطرفين.
    Il est à noter que cette correspondance peut avoir un poids politique pour les deux gouvernements, mais qu'elle n'a aucune valeur juridique et ne saurait nullement compromettre les droits des palestiniens au regard du droit international humanitaire. UN وجدير بالملاحظة أنه لئن كان لتلك الرسائل وزن سياسي في نظر الحكومتين، فإنها ليس لها أي وزن قانوني، ومن المؤكد أنها لا يمكن أن تنال من الحقوق الفلسطينية بموجب القانون الإنساني الدولي.
    Avertir la population civile qu'elle doit quitter la zone ne permet pas à Israël de prétendre qu'il peut être dégagé de ses responsabilités au regard du droit international humanitaire coutumier. UN وإصدار إنذارات للسكان المدنيين بأن يغادروا المنطقة لا يبيح لإسرائيل الادعاء بإمكان إعفائها من مسؤولياتها بمقتضى القانون الإنساني الدولي.
    À cet égard, on a dit qu'une résolution accompagnant le projet pourrait traiter de ces ambiguïtés en précisant que ni le projet de convention, ni les conventions sectorielles ne modifiaient les obligations existantes ni ne créaient de nouvelles obligations au regard du droit international humanitaire. UN واقتُرح، في هذا السياق، أنه يمكن لاتخاذ قرار مرافق أن يعالج تلك النقاط الغامضة، عن طريق النص على أن أيا من مشروع الاتفاقية أو الاتفاقيات القطاعية لا يغير الالتزامات القائمة، أو تنشأ عنه التزامات جديدة بموجب القانون الدولي الإنساني.
    Il s'acquitte de toutes les obligations qui lui incombent au regard du droit international humanitaire, en toutes circonstances, en situation de conflit armé comme en temps de paix. UN وتتعهد المكسيك بتنفيذ جميع الالتزامات بموجب القانون الإنساني الدولي الواجبة التنفيذ في جميع الظروف، في حالات النزاع المسلح وأوقات السلم على حد سواء.
    Le Comité regrette que l'État partie ne reconnaisse pas la responsabilité qui lui incombe pour ses actes au regard du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme. UN وهي تعرب عن أسفها لعدم اعتراف الدولة الطرف بمسؤوليتها الخاصة عن الأعمال التي من هذا القبيل بموجب القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Les méthodes de siège employées par les groupes armés antigouvernementaux violent les obligations de ces groupes au regard du droit international humanitaire. UN 148- وتنتهك الجماعات المسلحة المناهضة للحكومة بنهجها المتبع في فرض الحصار التزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي.
    :: Vingt-quatre groupes d'opposition armés ont signé la Déclaration d'engagement, réaffirmant leurs devoirs fondamentaux au regard du droit international humanitaire et leur volonté résolue de faciliter les mesures prises pour venir en aide aux civils uniquement en fonction de leurs besoins. UN :: وقع ما مجموعه 24 جماعة معارضة مسلحة إعلان الالتزام، وأكدت بذلك مسؤولياتها الأساسية بموجب القانون الإنساني الدولي والتزامها بتيسير العمل على تلبية احتياجات المدنيين على أساس الحاجة وحدها.
    Comme les colonies israéliennes du territoire palestinien occupé, les avant-postes sont illégaux au regard du droit international humanitaire. UN والبؤر الاستيطانية، شأنها شأن المستوطنات الإسرائيلية في الأرض الفلسطينية المحتلة، غير مشروعة بموجب القانون الإنساني الدولي.
    61. Les États membres sont aussi priés instamment de veiller à ce que les mesures prises pour lutter contre le terrorisme sont conformes aux obligations qui leur incombent au regard du droit international humanitaire. UN 61- وتُحثّ الدول الأعضاء على ضمان تمشي تدابير مكافحة الإرهاب مع الالتزامات بموجب القانون الإنساني الدولي.
    Le rapport aborde la question des colonies de peuplement israéliennes en notant que de récentes discussions engagées sur le gel de leur implantation en ont fait des jalons politiques plutôt que des droits des Palestiniens au regard du droit international humanitaire. UN ويناقش التقرير مسألة المستوطنات الإسرائيلية، مشيرا إلى أن المناقشات التي عُقدت مؤخرا لتجميد بناء المستوطنات قد جرت بوصفها خطوات سياسية ولم تجرِ في إطار حقوق الشعب الفلسطيني المنصوص عليها بموجب القانون الإنساني الدولي.
    La perspective de migrations et de déplacements à grande échelle liés au climat, si elle demeure empreinte d'incertitude, pose la question de savoir comment les populations qui seront touchées devront être considérées au regard du droit international humanitaire. UN 58 - ويثير احتمال حدوث هجرة وتشريد على نطاق واسع في المستقبل لأسباب ذات صلة بتغير المناخ، حتى وإن كان احتمالا غير مؤكد، مسألة كيفية معاملة أولئك المتضررين بموجب القانون الإنساني الدولي.
    Pourtant, depuis 1967, Israël, en tant que Puissance occupante, a constamment et systématiquement violé ses obligations fondamentales au regard du droit international humanitaire. UN ولكن إسرائيل، بصفتها السلطة القائمة بالاحتلال، دأبت منذ عام 1967 على الخرق المنهجي المستمر لواجباتها الأساسية بموجب القانون الإنساني الدولي.
    Ces entreprises sontelles en mesure d'assumer leurs responsabilités au regard du droit international humanitaire compte tenu, notamment, de l'absence de forces permanentes à leur disposition? UN :: هل لدى الشركات العسكرية والأمنية الخاصة القدرة على الاضطلاع بمسؤوليتها بموجب القانون الإنساني الدولي نظرا إلى أمور من بينها عدم وجود قوات احتياطية متاحة لديها؟
    Les bonnes pratiques visent, entre autres, à aider les États à mettre en œuvre leurs obligations au regard du droit international humanitaire et des droits de l'homme. UN وتستهدف الممارسات السليمة أمورا من بينها مساعدة الدول على تنفيذ التزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان.
    Il faut souligner à ce propos que les attaques militaires contre des zones civiles sont illégales au regard du droit international humanitaire et constituent de graves actes de terrorisme et de provocation visant le peuple palestinien. UN وفي هذا الصدد، يجب التأكيد على أن هذه الهجمات العسكرية المنفذة ضد المناطق المأهولة بالمدنيين تعد غير قانونية بموجب القانون الإنساني الدولي وتشكل أعمال ترهيب واستفزاز وتحريض خطيرة ضد الشعب الفلسطيني.
    19. Plusieurs experts ont fait observer que les DEI eux-mêmes, ainsi que leur utilisation, n'étaient pas intrinsèquement illégaux au regard du droit international humanitaire. UN 19- وذكرت عدة وفود أن الأجهزة المتفجرة المرتجلة نفسها، واستخدامها ليس غير قانونيين بموجب القانون الإنساني الدولي.
    42. En ce qui concerne les opérations militaires israéliennes, il convient de noter que si le droit de se défendre ne saurait lui être dénié, Israël n'est pas autorisé à faire usage disproportionné de la force au regard du droit international humanitaire. UN 42- وفيما يخص العمليات العسكرية الإسرائيلية، ينبغي الإشارة إلى أنه إذا كان من حق إسرائيل الدفاع عن نفسها، فإن الاستعمال غير المتناسب للقوة محظور بمقتضى القانون الإنساني الدولي.
    Le Bhoutan continue de coopérer avec le CICR pour s'assurer que sa législation et ses pratiques en matière de lutte contre le terrorisme concordent avec ses obligations au regard du droit international humanitaire. UN 82- تواصل بوتان التعاون مع اللجنة الدولية للصليب الأحمر لضمان توافق تشريعاتها وممارساتها في مجال مكافحة الإرهاب مع التزاماتها بموجب القانون الدولي الإنساني.
    Pour chaque catégorie d'États, la partie I rappelle les obligations juridiques internationales pertinentes au regard du droit international humanitaire et du droit relatif aux droits de l'homme. UN ويذكّر، لكل فئة من فئات هذه الدول، بالالتزامات القانونية الدولية ذات الصلة وفقا للقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان.
    Les autorités devaient, au plus haut niveau, rappeler aux forces de sécurité leurs obligations au regard du droit international humanitaire. UN وينبغي للسلطات على أعلى مستوى أن تُذكِّر القوات الأمنية بالتزاماتها المنصوص عليها في القانون الإنساني الدولي(57).
    42. Les commandants et les membres des groupes armés illégaux − les FARC-EP, l'ELN et les AUC − ont manqué de façon constante à leurs obligations au regard du droit international humanitaire. UN 42- يواصل قادة وأفراد المجموعات المسلحة غير الشرعية، أي القوات الثورية المسلحة لكولومبيا - الجيش الشعبي، وجيش التحرير الوطني، والقوات الموحدة الكولومبية للدفاع عن النفس، عدم الوفاء بالتزاماتهم فيما يتعلق بالقانون الإنساني الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more