"au regard du droit interne" - Translation from French to Arabic

    • بموجب القانون المحلي
        
    • بموجب القانون الوطني
        
    • في القانون المحلي
        
    • بموجب القانون الداخلي
        
    • في القانون الداخلي
        
    • بمقتضى القانون الداخلي
        
    • للقانون المحلي
        
    • من وجهة نظر القانون الداخلي
        
    • وفقا للقانون الداخلي
        
    • في إطار القانون الداخلي
        
    • المصنفة بموجب القوانين الوطنية
        
    Les termes utilisés dans le présent document n'impliquent pas reconnaissance d'un quelconque statut diplomatique ou politique au regard du droit interne ou du droit international. UN لا تعني المصطلحات المستخدمة في هذه الوثيقة الاعتراف بأي مركز دبلوماسي أو سياسي بموجب القانون المحلي أو الدولي.
    Les élections à venir sont aussi pour les Afghans l'occasion de franchir une nouvelle étape et d'empêcher les individus accusés d'avoir commis des infractions graves au regard du droit interne et du droit international de briguer des sièges au Parlement. UN كما تتيح الانتخابات القادمة للأفغان فرصة لاتخاذ خطوات إضافية لمنع المتهمين بارتكاب جرائم خطيرة بموجب القانون المحلي والدولي من التنافس على المقاعد في البرلمان.
    Il suffit que l'arrestation ou la détention soit jugée illégale au regard du droit interne ou du droit international. UN ويكفي في ذلك إثبات عدم شرعية التوقيف أو الاحتجاز بموجب القانون الوطني أو الدولي.
    Il importe de distinguer entre le fait internationalement illicite d'une organisation internationale, qui est une violation du droit international, et le fait illicite au regard du droit interne. UN 3 - ومن المهم التمييز بين الأفعال التي ترتكبها المنظمات الدولية والتي تعتبر أفعالا غير مشروعة دوليا، وتمثل انتهاكا للقانون الدولي، وتلك التي تعتبر غير مشروعة بموجب القانون الوطني.
    Quoi qu'il en soit, la décision de l'ordre des avocats n'était pas illégale au regard du droit interne et ne constituait pas une attaque contre l'auteur. UN ولم يكن قرار جمعية المحامين في حال من الأحوال قراراً غير مشروع في القانون المحلي ولم يشكل اعتداء.
    Elle a jugé que ni la pétition ni la seconde résolution ne constituant des actes juridiques, elles étaient légitimes au regard du droit interne. UN وذكرت المحكمة أن الالتماس والقرار الثاني مقبولان بموجب القانون الداخلي لأنهما ليسا من الأفعال القانونية.
    Il a recommandé au Gouvernement d'envisager d'accorder à la Convention le même statut au regard du droit interne que celui dont bénéficiaient les autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN وأوصت اللجنة الحكومة بالنظر في إعطاء الاتفاقية في القانون الداخلي نفس المركز الممنوح للصكوك الدولية اﻷخرى لحقوق اﻹنسان.
    La licence ou l'autorisation pour des opérations liées à l'exportation de services militaires et de sécurité est délivrée par l'organe compétent de l'État Partie sur le territoire duquel l'entité concernée a sa résidence permanente au regard du droit interne applicable. UN وتمنح الرخص والتصاريح اللازمة للعمليات المتعلقة بتصدير الخدمات العسكرية والأمنية هيئةٌ مختصة في الدولة الطرف التي حصلت الشركة المعنية في إقليمها على إقامة دائمة بموجب القانون المحلي ذي الصلة.
    La licence ou l'autorisation pour des opérations liées à l'exportation de services militaires et de sécurité est délivrée par l'organe compétent de l'État partie sur le territoire duquel l'entité concernée a sa résidence permanente au regard du droit interne applicable. UN وتمنح الرخص والتصاريح اللازمة للعمليات المتعلقة بتصدير الخدمات العسكرية والأمنية هيئةٌ مختصة في الدولة الطرف التي حصلت الشركة المعنية في إقليمها على إقامة دائمة بموجب القانون المحلي ذي الصلة.
    Le troisième distingue selon que le préjudice a été causé à l'étranger au regard du droit interne ou au regard du droit international. UN ويميز الرأي الثالث() بين الضرر الواقع على شخص شخص أجنبي بموجب القانون المحلي والقانون الدولي.
    Les juges et les cours et tribunaux internes d'un État sont également liés par les obligations incombant à cet État en vertu du droit international et sont tenus d'assurer l'accès sans aucune entrave à l'institution judiciaire pour intenter toute action en justice motivée par des griefs fondés au regard du droit interne. UN وقضاة المحاكم الوطنية بأنواعها ملزمون أيضاً بالتزامات الدولة في مجال القانون الدولي، ومن واجبهم ضمان الحق غير المقيد في الوصول إلى المحكمة للدفاع عن أي سبب لرفع الدعاوى يكون الاعتراف به بموجب القانون الوطني قابلاً للمناقشة.
    26. Prend note des efforts entrepris pour mettre fin à l'impunité des auteurs des crimes les plus graves commis contre les enfants au regard du droit interne et du droit international, et souligne que les personnes accusées de ces crimes doivent répondre de leurs actes devant les juridictions nationales ou, s'il y a lieu, internationales ; UN 26 - تلاحظ الجهود المبذولة لوضع حد للإفلات من العقاب عن طريق كفالة المساءلة ومعاقبة مرتكبي أخطر الجرائم ضد الأطفال بموجب القانون الوطني والدولي، وتؤكد ضرورة محاسبة الأشخاص المدعى ارتكابهم تلك الجرائم بموجب القضاء الوطني أو، عند الاقتضاء، بموجب العدالة الدولية؛
    10. a) Si elle reçoit une demande en ce sens, la Cour peut coopérer avec l’État Partie qui mène une enquête ou un procès concernant un comportement qui constitue un crime relevant de la compétence de la Cour ou un crime grave au regard du droit interne de cet État, et prêter assistance à cet État. UN ٠١ - )أ( يجوز للمحكمة، إذا طلب إليها ذلك، أن تتعاون مع أية دولة طرف وتقدم لها المساعدة إذا كانت تلك الدولة تجري تحقيقا أو محاكمة فيما يتعلق بسلوك يشكل جريمة تدخل في اختصاص المحكمة أو يشكل جريمة خطيرة بموجب القانون الوطني للدولة الطالبة.
    13. Veuillez indiquer quelle est la place de la Convention au regard du droit interne : UN 13- يرجى الإشارة إلى مركز الاتفاقية في القانون المحلي:
    13. Veuillez indiquer quelle est la place de la Convention au regard du droit interne : UN ٣١- يرجى اﻹشارة إلى مركز الاتفاقية في القانون المحلي:
    13. Veuillez indiquer quelle est la place de la Convention au regard du droit interne : UN 13- يرجى الإشارة إلى مركز الاتفاقية في القانون المحلي:
    Un argument avancé pour justifier cette solution est que l'accord relatif à l'application provisoire peut être conclu par un organe de l'État qui, au regard du droit interne, n'est pas compétent pour conclure le traité. UN وأحد الأسباب التي طُرحت لهذا الحل هو أن الاتفاق على التطبيق المؤقت يجوز أن يبرمه جهاز من أجهزة الدولة ليست له سلطة إلزام الدولة بالمعاهدة بموجب القانون الداخلي.
    a) Quel statut a le Pacte au regard du droit interne depuis la fusion de la République démocratique populaire du Yémen et de la République arabe du Yémen en un Etat souverain unique, le 22 mai 1990 ? (Voir par. 3, 14 et 83 du rapport). UN )أ( ما هو مركز العهد في القانون الداخلي في أعقاب دمج جمهورية اليمن الديمقراطية الشعبية والجمهورية العربية اليمنية في دولة واحدة ذات سيادة في ٢٢ أيار/مايو ١٩٩٠؟ )انظر الفقرات ٣ و١٤ و٨٣ من التقرير(.
    Le fait que l'action ou l'omission en question ne constitue pas un crime au regard du droit interne ne disculpe pas l'accusé pour autant " . UN ولا يبرئ المتهم كون الفعل أو الامتناع لا يعتبر جريمة بمقتضى القانون الداخلي " .
    Un tribunal doit avoir la possibilité d'examiner la détention et le pouvoir réel et effectif d'ordonner la libération du détenu si la détention est illégale − au regard du droit interne, de l'avis de l'État partie. UN إذ يجب أن يكون في استطاعة المحكمة النظر في أمر الاحتجاز ويجب أن تتمتع بسلطة حقيقية وفعلية لكي تأمر بالإفراج عن المحتجز إذا كان احتجازه `غير قانوني` أي مخالف للقانون المحلي وفقاً لتفسير الدولة.
    La participation des entreprises publiques bulgares aux échanges internationaux ne présente aucune difficulté au regard du droit interne bulgare. UN ولا تشكل مشاركة مؤسسات الدولة البلغارية في التبادل التجاري الدولي أية صعوبة من وجهة نظر القانون الداخلي للبلاد.
    24. Les dispositions de la loi de réconciliation nationale prévoyant l'extinction de la responsabilité pénale ne s'appliqueront en aucun cas aux infractions qui sont imprescriptibles ou non susceptibles d'extinction de la responsabilité pénale au regard du droit interne ou des dispositions des traités internationaux ratifiés par le Guatemala ou auxquels celui-ci a adhéré. UN ٢٤ - لا يجوز بأي حال من اﻷحوال أن تشمل أحكام قانون المصالحة الوطنية - التي تقرر سقوط المسؤولية الجنائية - الجرائم التي لا تسقط بالتقادم أو التي لا مجال فيها لسقوط المسؤولية الجنائية، وذلك وفقا للقانون الداخلي أو المعاهدات الدولية التي تكون غواتيمالا قد صدقت أو وقﱠعت عليها.
    Selon un autre point de vue, les jugements rendus dans ces affaires par des juridictions internes ne traduisaient pas une attitude uniforme au regard du droit international mais étaient axés sur la responsabilité des États membres au regard du droit interne. UN واستنادا إلى رأي آخر، فإن الأحكام القضائية الداخلية الصادرة في هذه القضايا لا تنم عن موقف موحد في إطار القانون الدولي بل إنها تركز على مسؤولية الدول الأعضاء في إطار القانون الداخلي.
    Pour le Gouvernement allemand, la poursuite devant la cour criminelle internationale des crimes au regard du droit interne tel que le prévoit l'alinéa b) du paragraphe 2 de l'article 26 du projet de statut suscite des doutes plus sérieux. UN وترى الحكومة اﻷلمانية أن ثمة شكوكا أخطر تنشأ عن قيام المحكمة الجنائية الدولية بالمحاكمة الجنائية للجرائم المصنفة بموجب القوانين الوطنية على النحو المنصوص عليه في المادة ٢٦ )٢( )ب( من مشروع النظام اﻷساسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more