Aujourd'hui, comme dans la Grèce antique, les Jeux olympiques contribuent à la compréhension internationale et au respect mutuel. | UN | واليوم كما كان الحال في اليونــان القديمة تسهم اﻷلعاب اﻷوليمبية في التفاهم الدولــي وفــي الاحترام المتبادل. |
Sa participation pleine et entière à tous les aspects de la procréation est subordonnée à la possibilité de faire librement des choix avisés et au respect mutuel entre les membres du couple. | UN | ويكمن مفتاح مشاركة المرأة كاملا في جميع جوانب الحياة اﻹنجابية في الخيار الحر المدروس وفي الاحترام المتبادل. |
Elle doit être pour nous l'occasion de parvenir au respect mutuel dans le cadre d'un véritable dialogue. | UN | ونحن نعتزم أن نحقق في هذا المؤتمر الاحترام المتبادل من خلال الحوار ذي المغزى. |
Nous ne croyons pas que cette démarche puisse conduire à un réel partenariat et au respect mutuel. | UN | ونحن لا نعتقد أن هذا النهج يمثل الشراكة الحقة والاحترام المتبادل. |
Nous ne pensons pas que cette approche soit propice à un partenariat véritable et au respect mutuel. | UN | ولا نظن أن هذا النهج يسمح بالشراكة الحقيقية والاحترام المتبادل. |
Les États doivent également encourager l'entente entre les communautés locales et veiller au respect mutuel de la diversité culturelle. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للدول أن تعزز التفاهم بين المجتمعات المحلية وتكفل الاحترام المتبادل للتنوع الثقافي. |
Par conséquent, si les relations hostiles qui prévalent entre la République populaire démocratique de Corée et les États-Unis cèdent la place au respect mutuel et à la souveraineté égale, tous les problèmes pourront être résolus sans heurts. | UN | ولذلك، إذا ما كان للعلاقات العدائية بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة أن ترتكز على أساس من الاحترام المتبادل والتساوي في السيادة، فسيتم حل جميع القضايا بصورة سلسة. |
Une véritable paix nécessite une culture ainsi qu'un contexte favorable au respect mutuel, lesquels sont, par définition, catégoriquement opposés à toute violence. | UN | ويتطلب السلام الحقيقي ثقافة ومناخا ينميان الاحترام المتبادل ويرفضان العنف رفضا قاطعا. |
Promouvoir la prise en compte des différences comportait le risque d'inciter à la séparation et non au respect mutuel de la diversité. | UN | كما أن الدعوة إلى الإقرار بالفارق القائم قد يدفع إلى التفرقة بدلاً من الاحترام المتبادل للتنوع. |
Il appelle en outre au respect mutuel et à la réconciliation. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإنه يدعو إلى إبداء الاحترام المتبادل وإلى المصالحة. |
Conformément à leur devoir moral, les représentants des différentes religions oeuvreraient au respect mutuel et à l'entraide entre les hommes pour lutter contre la haine. | UN | فممثلو مختلف اﻷديان، تمشيا مع واجباتهم اﻷخلاقية، سيعملون من أجل الاحترام المتبادل والتآزر بين الناس ضد الكراهية. |
Tout en le félicitant, nous voudrions ajouter que l'islam appelle au respect mutuel entre les civilisations, les cultures et les religions. | UN | ونحن نقدر ذلك، بل ونضيف إليه أن اﻹسلام يوصي بمبدأ الاحترام المتبادل بين الحضارات والثقافات واﻷديان. |
L'éducation est un prérequis à une réelle participation démocratique, à l'exercice de ses droits et devoirs de citoyen, et au respect mutuel. | UN | والتعليم شرط مسبق للاشتراك الديمقراطي الحقيقي، لممارسة الحقوق والواجبات كمواطنين، وكذلك لكفالة الاحترام المتبادل. |
Il force au respect mutuel. Il oblige à la compréhension. Il contraint à l'observation de certaines règles du jeu : ne jamais surprendre le partenaire ou le groupe, surtout par une bonne idée; doser judicieusement les consultations restreintes et la transparence. | UN | فهو يفرض الاحترام المتبادل ويفرض التفاهم أيضاً، ويجبرنا على مراعاة قواعد معينة: كأن لا نأخذ شريكاً أو مجموعة على حين غرة، لا سيما بفكرة طيبة، وأن نُبقي على توازن حكيم بين المشاورات المحدودة والشفافية. |
42. L'observateur de l'Egypte a dit que le résultat positif des négociations était dû au respect mutuel dont avaient fait preuve différentes parties ayant des philosophies différentes. | UN | ٢٤- وقال المراقب عن مصر إن النتيجة اﻹيجابية للمفاوضات تعزى إلى الاحترام المتبادل بين مختلف اﻷطراف ومختلف اﻵراء. |
Pour terminer, mon pays souligne l'importance de la coexistence pacifique entre les religions et les cultures comme moyen de renforcer la paix et la sécurité internationales grâce au respect mutuel et à la tolérance et non comme prétexte au conflit et à l'affrontement. | UN | وختاماً، تؤكد بلادي على أهمية التعايش السلمي بين الأديان والثقافات باعتباره أداة لتعزيز السلم والأمن الدوليين من خلال الاحترام المتبادل والتسامح، وليس باعتباره ذريعة للتصادم. |
C'est pourquoi, toutes les écoles ont eu pour instruction de créer et d'assurer un environnement éducatif propice à cette égalité des genres et au respect mutuel. | UN | ولبلوغ هذه الغاية, صدرت الأوامر إلى جميع المدارس لإيجاد وموالاة مناخ تعليمي يفضي إلى المساواة بين الجنسين وإلى الاحترام المتبادل. |
Les gens qui y habitent croient à la coopération et au respect mutuel et repoussent toute forme d'occupation ou discrimination raciale. | UN | وسكانه يؤمنون بالتعاون والاحترام المتبادل ويرفضون جميع أشكال الاحتلال والتمييز العنصري. |
Il devient chaque jour plus impératif qu'en cette instance universelle, nous unissions nos consciences et nos cœurs pour parvenir à la tolérance et au respect mutuel. | UN | وفي هذا المحفل العالمي، يصبح من أكثر حتمية علينا يوميا أن نوحد بين أفكارنا وقلوبنا في أعمال التسامح والاحترام المتبادل. |
Conférence mondiale sur le dialogue entre religions et civilisations : < < La contribution de la religion et de la culture à la paix, au respect mutuel et à la coopération > > | UN | المؤتمر العالمي المعني بالحوار بين الأديان والحضارات: ' ' إسهام الدين والثقافة في السلام والاحترام المتبادل والتعاون`` |
Dans ce contexte, les progrès réalisés dans le domaine des droits de l'homme doivent l'être grâce à la coopération, au dialogue et au respect mutuel. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي إحراز تقدم في مجال حقوق الإنسان من خلال التعاون والحوار والاحترام المتبادل. |