Dès lors, pour éviter d'imposer une norme ethnocentrique particulière au reste du monde, il était nécessaire d'engager un dialogue interculturel dans le cadre duquel des idées différentes pouvaient mutuellement se corriger et s'enrichir. | UN | ولذلك شدد على أنه ينبغي، من أجل تفادي فرض معيار النظر إلى بقية العالم من نزعة قومية، الانخراط في حوار بين الثقافات. |
La Grenade voudrait se joindre au reste du monde civilisé pour rendre hommage à la mémoire des membres du personnel de l'ONU qui ont perdu leur vie au Timor occidental. | UN | وعند هذه النقطة، تود غرينادا أن تضم صوتها إلى بقية العالم المتحضر في الإعراب عن الأسف الشديد لمقتل عدد من موظفي الأمم المتحدة في تيمور الغربية. |
Aucun pays ou groupe particulier n'a le droit d'imposer ses vues au reste du monde. | UN | فلا يحق لأي بلد واحد أو مجموعة واحدة فرض آرائه أو آرائها على بقية العالم. |
Autrement dit, aucun pays, aucun groupe spécifique de pays ne devrait essayer d'imposer un ensemble de valeurs particulières au reste du monde. | UN | وبعبارة أخرى، يجب أن يحجـــــم أي بلــد أو مجموعة محددة من البلدان عن محاولة فرض مجموعة معينة من القيم على بقية العالم. |
Malgré le niveau actuel de son développement global, l'Afrique a beaucoup à offrir au reste du monde. | UN | إن أفريقيا، برغم المستوى الحالي لتنميتها عموما، لديها الكثير الذي يمكن أن تقدمه لبقية العالم. |
Ils contribuent fondamentalement à garantir l'efficacité des marchés intérieurs, à améliorer les services rendus aux consommateurs et à rattacher l'économie intérieure au reste du monde. | UN | فهي تلعب دوراً هاماً في كفالة كفاءة الأسواق المحلية، وتعزز رفاه المستهلك، وتربط الاقتصاد المحلي ببقية العالم. |
Les insulaires projetaient ainsi une image consternante d'eux-mêmes au reste du monde, et aux Argentins en particulier. | UN | ولذا فإن أهالي الجزر يقدمون صورة مخجلة عن أنفسهم إلى بقية العالم وإلى الأرجنتينيين بصفة خاصة. |
Enfin, l’expérience et le savoir-faire accumulés sont transmis au reste du monde grâce à la formation de spécialistes de toutes origines géographiques. | UN | وأخيرا، يجب نقل الخبرات والدراية المكتسبة إلى بقية العالم بتدريب المهنيين المتخصصين من جميع أنحاء العالم. |
Nous nous joignons au reste du monde pour présenter tous nos voeux de succès et notre ferme soutien au Roi Abdullah, au moment où il reprend les rênes du pouvoir en Jordanie. | UN | ونود أن نضم صوتنا إلى بقية العالم في الإعراب عن أطيب التمنيات للملك عبد الله وعن دعمنا القوي له وهو يتسلم مقاليــد قيادة شعب الأردن. |
S'y ajoutent depuis peu les inquiétudes quant au risque que la grippe aviaire se propage de l'Asie au reste du monde. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ثمة قلق ظهر في الآونة الأخيرة من أن انفلونزا الطيور يمكن أن تنتشر من آسيا إلى بقية العالم. |
Aucun pays ni groupe de pays n'a le droit d'imposer son point de vue au reste du monde. | UN | ولا يتمتع أي بلد أو مجموعة بلدان بالحق في فرض موقفها على بقية العالم. |
C'en est un autre de dire que, du fait de la mondialisation, nous sommes si étroitement liés les uns aux autres qu'un problème dans une région s'étendra forcément au reste du monde. | UN | ومن البديهي أيضا أن العولمة ربطتنا معا بشكل وثيق إلى درجة أن أي علة في أي منطقة ستؤثر على بقية العالم. |
Par ailleurs, il ne serait pas judicieux d'imposer une pratique régionale au reste du monde. | UN | ومن ناحية أخرى، ليس من المستصوب فرض ممارسة إقليمية على بقية العالم. |
C'est le message que vous passez au reste du monde, | Open Subtitles | هذه هي الرسالة التي قمتم بإرسالها لبقية العالم |
Mais l'Afrique n'a pas que cela à offrir au reste du monde. | UN | وليس هذا كل ما تستطيع أفريقيا أن تقدمه لبقية العالم. |
L'Arctique fournit au reste du monde des ressources naturelles qui seront probablement affectées par le changement climatique. | UN | وتوفر المناطق القطبية الشمالية موارد طبيعية لبقية العالم التي يرجح لها أن تتضرر نتيجة لتغير المناخ. |
Le tourisme est le seul grand secteur du commerce international des services où les pays en développement ont régulièrement affiché un excédent par rapport au reste du monde. | UN | ٧ - وتعتبر السياحة القطاع الرئيسي الوحيد في التجارة الدولية في الخدمات الذي حققت فيه البلدان النامية باستمرار فوائض مقارنة ببقية العالم. |
Elle est basée sur les principes du nonalignement, de l'absence de tout affrontement avec quelque pays ou organisation régionale que ce soit et de l'ouverture au reste du monde. | UN | فهي تستند إلى مفهومي عدم الانحياز وعدم المواجهة مع أي بلد آخر أو منظمة إقليمية وإلى الانفتاح على العالم الخارجي. |
Nous intégrons notre économie au reste du monde et nous demandons en conséquence que les autres nations ouvrent leurs marchés à nos produits. | UN | إننا ندمج اقتصادنا مع العالم ومن ثم نطالب بأن تفتح اﻷمم اﻷخرى أسواقها لمنتجاتنا. |
Inutile de dire que, nous avons tout risqué dans le but de faire éclater la vérité derrière cette légende au reste du monde libre. | Open Subtitles | ،لا حاجة للقول أنّنا خاطرنا بكلّ شيء لكشف الحقيقة وراء هذه الأسطورة لكافة البشر بالعالم |
Au cours de la dernière décennie, la Roumanie a beaucoup progressé. Elle est passée de la dictature à la démocratie, de l'isolement à l'intégration à l'Europe et au reste du monde. | UN | في العقد اﻷخير قطعت رومانيا شوطا طويلا تمثﱠل في التحول من النظام الدكتاتوري إلى الديمقراطية ومن العزلة إلى الاندماج مع أوروبا وبقية العالم. |
Nous nous félicitons de la possibilité qui nous est offerte d'entendre la voix de l'Afrique dans cette enceinte, une voix qui s'adresse au reste du monde afin de lui présenter ses aspirations en matière de développement économique et social, de démocratie assortie d'une transparence dans la gestion des affaires publiques, de paix et de sécurité sur le continent. | UN | ونرحب بالفرصة المتاحة لسماع صوت أفريقيا واضحا في هذه القاعة، وهي تعرض على سائر العالم تطلعاتها إلى التنمية الاقتصادية والاجتماعية، وإلى الديمقراطية مقترنة بالشفافية في الإدارة العامة، وإلى استتباب السلام والأمن في جميع أرجاء القارة. |
Nos volontaires étaient sur le terrain, dispensant assistance et secours avant même que la nouvelle de la catastrophe ne soit parvenue au reste du monde. | UN | وقد كان المتطوعون من جمعياتنا في الميدان، يقومون بأعمال الإنقاذ والإغاثة حتى قبل أن تصل أنباء الكارثة إلى العالم الخارجي. |
Tout cela exige une stratégie de rattrapage qui implique une intégration accrue dans l’UE et une plus grande ouverture au reste du monde. | UN | وهذا يتطلب وضع استراتيجية لاستعادة النمو بحيث تكون تلك الاستراتيجية منطوية على الاندماج في الاتحاد اﻷوروبي وزيادة التفاعل مع بقية بلدان العالم. |
Il suit, bien entendu, qu'ils chercheront à faire accepter au reste du monde leur théorie que le maintien du statu quo doit être une préoccupation universelle de l'humanité, et le type de question, précisément, sur laquelle l'ONU doit avoir une position unifiée. | UN | وبالضرورة ومما يمكن تفهمه أنهم سيحاولون حينئذ أن يجعلوا سائر أنحاء العالم يتقبل تأكيداتهم أن الحفاظ على الوضع الراهن يجب أن يكون الشغل الشاغل للبشرية بأسرها، وهذا هو بالتحديد نوع القضايا الذي يجب أن تأخذ الأمم المتحدة موقفا تجاهه. |
La première étape de cette coordination pourrait consister à rattacher les diverses monnaies de la région dans un bloc commun qui flotterait par rapport au reste du monde. | UN | وهذا التنسيق يمكن أن يبـدأ بربـط مختلف عملات المنطقة ضمن كتلة موحدة وتعويمها في مقابل عملات بقية أنحاء العالم. |
< < La coexistence qui a été démontrée ici aujourd'hui devrait servir d'exemple au reste du monde. | UN | " إن التعايش الذي ظهر هنا ينبغي أن يكون نموذجا لسائر العالم. |