La lettre contenait également des informations relatives au retour de M. Sesay au Rwanda. | UN | كما قدمت الرسالة معلومات ذات صلة بعودة السيد سيساي إلى رواندا. |
En somme, il n'existe pas, dans le droit de l'Union européenne, une règle spécifique et explicite relative au retour de l'expulsé dans l'État expulsant. | UN | وباختصار، لا توجد في قانون الاتحاد الأوروبي قاعدة محددة وصريحة تتعلق بعودة الشخص المطرود إلى الدولة الطاردة. |
Il rappelle également que de tels accords doivent assurer le droit au retour de toutes les personnes déplacées. | UN | كما أنه يكرر من جديد أنه ينبغي لتسويات السلم أن تكفل حق جميع المشردين في العودة. |
Ils ont également souhaité une amélioration des conditions propices au retour de davantage de déplacés. | UN | كما دعا أعضاء المجلس إلى تحسين الظروف المفضية إلى عودة المزيد من الأشخاص المشردين. |
La force de la CEMAC contribuerait au retour de la paix et de la stabilité dans ce pays et apaiserait les tensions avec le Tchad. | UN | ومن شأن وزع قوات الجماعة الاقتصادية والنقدية أن يسهم في عودة الاستقرار الى البلد وأن يخفف من التوتر مع تشاد. |
Comme il a été indiqué dans les rapports précédents, l'Office ne participe à aucun arrangement relatif au retour des réfugiés ou au retour de personnes déplacées qui ne sont pas immatriculés comme réfugiés. | UN | وكما جاء في تقارير سابقة بشأن هذا الموضوع، لا تشترك الوكالة في أية ترتيبات لعودة اللاجئين، ولا تشترك في أية ترتيبات لعودة اﻷشخاص النازحين الذين ليسوا مسجلين كلاجئين. |
Ils devraient en principe avoir pour objectif de prendre l'enfant en charge à titre temporaire et de contribuer activement au retour de l'enfant dans sa famille ou, lorsque cela n'est pas possible, de garantir une protection durable dans un cadre familial de remplacement, y compris au moyen de l'adoption ou de la kafala de droit islamique. | UN | وينبغي عموماً أن يكون هدف المرافق توفير رعاية مؤقتة للطفل والإسهام بفعالية في لم شمله بأسرته أو، إن تعذر ذلك، في تأمين رعاية مستقرة له داخل إطار أسرة بديلة، بوسائل منها التبني أو الكفالة وفقاً للشريعة الإسلامية، كلما كان ذلك مناسباً. |
Ce qui signifie qu'on pourrait avoir besoin de vous au retour de Michael. | Open Subtitles | مما يعني أننا يمكننا استخدامكي عندما يعود مايكل إلى هنا |
Le risque d'incidents liés au retour de réfugiés et de personnes déplacées dans la zone de séparation persiste. | UN | ولا يزال الخطر قائما من وقوع حوادث مرتبطة بعودة اللاجئين والمشردين الى منطقة الفصل. |
Serait-ce lié au retour de l'agent spécial Frank Lundy ? | Open Subtitles | ألذلك علاقة بعودة العميل الخاص "فرانك لاندي" ؟ |
Nous demeurons profondément préoccupés par la poursuite d'incidents violents dans certaines zones de Bosnie-Herzégovine, liés au retour de réfugiés et la criminalité générale, et demandons à toutes les parties concernées de respecter la loi et de se conformer aux dispositions de l'Accord de paix. | UN | وما زال يساورنا قلق خطير بشأن تواتر أحداث العنف في بعض أجزاء البوسنة والهرسك، فيما يتصل بعودة اللاجئين وباﻹجرام عموما، وندعو كل من يهمهم اﻷمر الى التصرف وفقا للقانون ولاتفاق السلام. |
Aucun texte sud-africain n'envisage expressément le droit au retour de l'étranger expulsé illégalement. | UN | لا توجد تشريعات محددة في جنوب أفريقيا فيما يتعلق بحق أجنبي في العودة بعد طرده بصورة غير قانونية عن طريق الترحيل. |
Projet d'article 24 : Droit au retour de l'étranger expulsé illégalement | UN | مشروع المادة 24: حق الأجنبي المطرود بصورة غير قانونية في العودة |
Nous sommes profondément convaincus que la communauté internationale se doit de garantir avec vigueur le droit au retour de ces réfugiés dans leurs lieux de résidence. | UN | ونحن نؤمن بقوة بأن المجتمع الدولي عليه التزام بأن يضمن بصورة أقوى حق هؤلاء اللاجئين في العودة إلى مساكنهم. |
Ils ont en outre souhaité une amélioration des conditions propices au retour de davantage de déplacés. | UN | ودعا أعضاء المجلس أيضا إلى تحسين الظروف المفضية إلى عودة المزيد من الأشخاص المشردين. |
La réunion se félicite des efforts pour créer les conditions propices au retour de ces réfugiés en Turquie. | UN | وأبرز الوفد ما يجري بذله من جهود في سبيل إيجاد أوضاع تفضي إلى عودة هؤلاء اللاجئين إلى تركيا. |
Le Groupe appelle au retour de la région à l'autorité civile. | UN | ويدعو الفريق إلى عودة المنطقة إلى السلطة المدنية. |
Elle considère que ce débat peut contribuer au retour de la paix. | UN | ويرى أنه من شأن المناظرة أن تسهم في عودة السلام. |
Pris conjointement, les programmes PNUD/BSP, FAO, HCR et PAM ont eu des effets spectaculaires, et ont contribué dans une large mesure au retour de nombres importants de réfugiés et au relèvement de l'agriculture dans ces provinces. | UN | وكانت اﻵثار المتضافرة لبرامج إدارة خدمات المشاريع والفاو والمفوضية وبرنامج اﻷغذية العالمي آثارا مشهودة، إذ أدت دورا رئيسيا في عودة أعداد كبيرة من اللاجئين وإعادة الزراعة الى تلك الولايات. |
Comme il l'a indiqué dans ses rapports précédents, l'Office ne participe à aucun arrangement relatif au retour des réfugiés ou au retour de personnes déplacées qui ne sont pas immatriculées comme réfugiés. | UN | وكما جاء في تقارير سابقة بشأن هذا الموضوع، لا تشترك الوكالة في أية ترتيبات لعودة اللاجئين، ولا تشترك في أية ترتيبات لعودة اﻷشخاص النازحين الذين ليسوا مسجلين كلاجئين. |
Comme il l'a indiqué dans ses rapports précédents, l'Office ne participe à aucun arrangement relatif au retour des réfugiés ou au retour de personnes déplacées qui ne sont pas immatriculées comme réfugiés. | UN | وكما جاء في تقارير سابقة بشأن هذا الموضوع، لا تشترك الوكالة في أية ترتيبات لعودة اللاجئين، ولا تشترك في أية ترتيبات لعودة اﻷشخاص النازحين الذين ليسوا مسجلين كلاجئين. |
Ils devraient en principe avoir pour objectif de prendre l'enfant en charge à titre temporaire et de contribuer activement au retour de l'enfant dans sa famille ou, lorsque cela n'est pas possible, de garantir une protection durable dans un cadre familial de remplacement, y compris au moyen de l'adoption ou de la kafala de droit islamique. | UN | وينبغي عموماً أن يكون هدف المرافق توفير رعاية مؤقتة للطفل والإسهام بفعالية في لم شمله بأسرته أو، إن تعذر ذلك، في تأمين رعاية مستقرة له داخل إطار أسرة بديلة، بوسائل منها التبني أو الكفالة وفقاً للشريعة الإسلامية، كلما كان ذلك مناسباً. |
au retour de Hankmed Je n'ai rien entendu. | Open Subtitles | نخب عودة مستقبلنا هانك ميد لم أسمع شيئاً |
161. Suite au retour de presque 2 millions de réfugiés iraquiens d'origine kurde depuis la Turquie et la République islamique d'Iran en 1991, le HCR s'est penché en priorité sur les besoins des villages de rapatriés, surtout ceux qui avaient été rasés au cours des combats. | UN | ١٦١ ـ وعقب عودة حوالي مليونين من اللاجئين العراقيين من أصل كردي من تركيا وجمهوريــة ايران الاسلامية خلال عام ١٩٩١، ركزت المفوضية على احتياجات قرى العائدين، خاصــة وأن عددا كبيرا منها قد دمر تماما أثناء القتال. |