Fonds d'affectation spéciale PNUD/Suède pour l'appui au retour des personnes déplacées au Libéria | UN | الصندوق الاستئماني المشترك بين البرنامج الإنمائي والسويد لدعم عودة المشردين داخليا في ليبريا |
Fonds d'affectation spéciale PNUD/Suède sur l'appui au retour des personnes déplacées au Libéria | UN | الصندوق الاستئماني المشترك بين البرنامج الإنمائي والسويد لدعم عودة المشردين داخليا في ليبريا |
Les violations des droits de l'homme, les violences et les obstacles posés au retour des personnes déplacées sont intolérables. | UN | وتشكل انتهاكات حقوق الإنسان والاعتداءات والعقبات التي تمنع عودة المشردين داخليا مسائل لا تحتمل. |
Ces mesures contribueront notablement à asseoir la paix à long terme et à mettre en place les conditions propices au retour des personnes déplacées et des réfugiés. | UN | وستؤدي تلك الإجراءات إلى إحداث أثر كبير على مساعي إرساء سلام مستدام وإنشاء الظروف المؤاتية لعودة النازحين واللاجئين. |
Des concertations ont été entreprises en vue d'aborder les questions relatives au retour des personnes déplacées. | UN | 12 - وقامت البعثة أيضا ببذل جهود منسقة لمعالجة المسائل المتعلقة بعودة النازحين. |
En Azerbaïdjan, depuis le début du conflit, un nombre appréciable de colons ont été encouragés à s'installer dans les zones occupées, ce qui compromet le droit au retour des personnes déplacées. | UN | وقال إنه منذ بدء النزاع في أذربيجان تم تشجيع أعداد كبيرة من المستوطنين على الانتقال إلى المناطق المحتلة، من أجل تقويض حق الأشخاص المشردين داخليا في العودة. |
À ces deux occasions, les membres du Groupe se sont entretenus avec les chefs coutumiers et les déplacés revenus chez eux des moyens de créer des conditions de sécurité favorables au retour des personnes déplacées. | UN | واجتمع الفريق في كلا الموقعين بالزعماء التقليديين وبالعائدين وناقش معهم كيفية تهيئة بيئة آمنة لعودة المشردين داخليا. |
Il faut également se féliciter que dans le mandat du Bureau du Haut—Commissariat aux droits de l'homme situé en Abkhazie (Géorgie), un accent particulier ait été mis sur la nécessité de créer des conditions propices au retour des personnes déplacées. | UN | ويحظى بالترحيب بالمثل التشديد الخاص الذي تضعه ولاية المكتب الميداني لحقوق اﻹنسان التابع للمفوض السامي في أبخازيا بجورجيا على تيسير توفير الظروف المؤدية إلى عودة المشردين داخليا إلى ديارهم. |
Les principes applicables en matière de rapatriement volontaire et de réintégration doivent également s'appliquer au retour des personnes déplacées dans leur propre pays, leur but étant de veiller à ce que l'opération se fasse dans la sécurité et la dignité et qu'une protection nationale soit disponible. | UN | وينبغي كذلك تطبيق المبادئ المتصلة بالعودة الطوعية إلى الوطن وإعادة اﻹدماج على عودة المشردين داخليا. فهذه المبادئ تكفل توافر ظروف اﻷمان والكرامة فضلا عن الحماية الوطنية. |
8. Décide d'examiner, à sa soixante-troisième session, la situation quant au retour des personnes déplacées et des réfugiés en Abkhazie (Géorgie). > > | UN | " 8 - تقرر النظر في دورتها الثالثة والستين في التقدم المحرز في عودة المشردين داخليا واللاجئين إلى أبخازيا، جورجيا. " |
Certaines communautés d'accueil continuent de s'opposer au retour des personnes déplacées. | UN | 42 - وما زالت بعض الطوائف المستقبلة تعارض عودة المشردين داخليا. |
Au cours de l'exercice 2008/09, ils ont eu pour priorités de contribuer à créer des conditions propices au retour des personnes déplacées et des réfugiés dans la dignité et en toute sécurité et de faciliter la coopération de part et d'autre des lignes de cessez-le-feu. | UN | وتمثلت الأولويتان الرئيسيتان خلال الفترة 2008/2009 في الإسهام في تهيئة ظروف تفضي إلى عودة المشردين داخليا واللاجئين عودة سالمة وآمنة وكريمة، وتيسير التعاون عبر خط إطلاق النار. |
Ainsi, les autorités municipales de Klinë/Klina ont fait des progrès visant à venir à bout de l'opposition manifestée par les communautés d'accueil au retour des personnes déplacées serbes du Kosovo dans les villages de Budisavc/Budisavci et de Drenovc/Drenovac. | UN | وبناء على ذلك، أحرزت السلطات البلدية في بلدة كليني/كلينا تقدما في تذليل معارضة عودة المشردين داخليا من صرب كوسوفو إلى قريتي بوديسافتش/بوديسافتشي ودرينوفتش/درينوفاتش. |
Comme indiqué dans les précédents rapports sur la question, l'Office ne participe à aucun arrangement relatif au retour des réfugiés ou au retour des personnes déplacées qui ne sont pas immatriculées comme réfugiés. | UN | ووفقا لما أُشير إليه في تقارير سابقة بشأن هذا الموضوع، لا تشارك الوكالة في أي ترتيبات لعودة اللاجئين، ولا في أي ترتيبات لعودة النازحين غير المسجلين على أنهم لاجئون. |
Comme indiqué dans les précédents rapports sur la question, l'Office ne participe à aucun arrangement relatif au retour des réfugiés ou au retour des personnes déplacées qui ne sont pas immatriculées comme réfugiés. | UN | ووفقاً لما أشير إليه في تقارير سابقة عن هذا الموضوع، لا تشارك الوكالة في أي من ترتيبات عودة اللاجئين، ولا في أي ترتيبات لعودة النازحين غير المسجلين على أنهم لاجئون. |
Comme indiqué dans les précédents rapports sur la question, l'Office ne participe à aucun arrangement relatif au retour des réfugiés ou au retour des personnes déplacées qui ne sont pas immatriculées comme réfugiés. | UN | ووفقاً لما أشير إليه في تقارير سابقة عن هذا الموضوع، لا تشارك الوكالة في أي من ترتيبات عودة اللاجئين، ولا في أي ترتيبات لعودة النازحين غير المسجلين على أنهم لاجئون. |
Comme il a été indiqué dans les rapports précédents sur la question, l'Office ne participe à aucun arrangement relatif au retour des réfugiés ou au retour des personnes déplacées qui ne sont pas immatriculées comme réfugiés. | UN | وكما أشير إليه في التقارير السابقة المتعلقة بهذا الموضوع، فإن الوكالة لا تشترك في أية ترتيبات تتعلق بعودة اللاجئين، كما أنها لا تشترك في أية ترتيبات تتعلق بعودة النازحين غير المسجلين كلاجئين. |
Durant l'exercice 2008/09, la priorité a été accordée à la mise en place d'institutions démocratiques, responsables, professionnelles et impartiales, qui puissent assurer la protection des droits des minorités, notamment la liberté de circulation et le droit au retour des personnes déplacées. | UN | 9 - وأوليت أولوية أساسية في الفترة المالية 2008/2009 لإحراز التقدم نحو إقامة مؤسسات ديمقراطية خاضعة للمساءلة واحترافية ومحايدة تحمي حقوق الأقليات، بما فيها حرية التنقل وحق المشردين داخليا في العودة. |
L'Organisation internationale pour les migrations assure la coordination multisectorielle nécessaire au retour des personnes déplacées dans le pays et à leur réintégration. | UN | كما توفر منظمة الهجرة الدولية التنسيق المتعدد القطاعات اللازم لعودة المشردين داخليا ولجهود إعادة إدماجهم. |
Les difficultés susmentionnées doivent toutefois être réglées d'urgence : le Gouvernement doit élaborer un programme de retour concret et détaillé, qui sera appuyé techniquement et financièrement par la communauté internationale, et le PCN-M doit veiller à ce que l'engagement qu'il a pris de veiller au retour des personnes déplacées soit respecté par ses cadres locaux. | UN | غير أن التحديات السالفة الذكر ينبغي أن تواجه على وجه السرعة: فالحكومة عليها أن تضع خطة محددة شاملة للعودة تُدعم تقنيا وماليا من جانب المجتمع الدولي. والحزب الشيوعي الماوي ينبغي أن يضمن امتثال كوادره المحلية لتعهداته المتعلقة بعودة المشردين داخليا. |
Le droit au retour des personnes déplacées : projet de résolution | UN | حق الأشخاص المشردين في العودة: مشروع قرار |
:: Suivi des litiges concernant des terres et des biens suite au retour des personnes déplacées | UN | :: رصد المطالبات والمنازعات المتعلقة بملكية الأراضي الناجمة عن عودة الأشخاص المشردين داخليا إلى مناطقهم الأصلية |
Au Kosovo, la coopération couvre toute une gamme de questions liées à la protection des minorités et au retour des personnes déplacées. | UN | ويشمل التعاون في كوسوفو مجموعة من المسائل المتعلقة بحماية الأقليات وعودة المشردين داخليا. |