Parmi les faits récents susceptibles d'intéresser les membres du Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies, on peut mentionner aussi le rapatriement volontaire du Burundi au Rwanda de milliers de réfugiés rwandais. | UN | والعودة الطوعية ﻵلاف اللاجئين الروانديين من بوروندي إلى رواندا كانت من بين التطورات اﻷخرى التي حدثت مؤخرا والتي قد تكون موضع اهتمام من جانب أعضاء مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة. |
Par ailleurs, le Bureau du Procureur a demandé le renvoi au Rwanda de cinq affaires à accusé unique. | UN | وعلاوة على ذلك، طلب مكتب المدعي العام إحالة خمس قضايا تشمل كل منها متهما واحدا إلى رواندا. |
8. Décide, compte tenu de la situation qui règne actuellement au Rwanda, de modifier le mandat de la MINUAR comme suit : | UN | " ٨ - يقرر، في ضوء الحالة الراهنة في رواندا، تعديل ولاية بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا على النحو التالي: |
Elle facilitera, si nécessaire, des visites au Rwanda de représentants des réfugiés afin qu'ils puissent se rendre compte par eux-mêmes de la situation qui y prévaut et par la suite en informer les leurs. | UN | كما تيسر إذا اقتضى اﻷمر زيارات ممثلي اللاجئين الى رواندا حتى يتسنى لهم التعرف شخصيا على الحالة السائدة فيها، وابلاغها الى ذويهم. |
M. Le Luong Minh (Viet Nam) (parle en anglais) : C'est un grand honneur pour moi que de prendre la parole devant l'Assemblée générale en ma qualité de Président du Groupe asiatique, à l'occasion de cette séance commémorative du génocide au Rwanda de 1994. | UN | السيد لولونغ منه (فييت نام) (تكلم بالانكليزية): يشرفني أن أخاطب الجمعية العامة، بصفتي رئيس المجموعة الآسيوية، في هذه الجلسة التي تعقد إحياء لذكرى المذبحة التي وقعت في رواندا عام 1994. |
JS3 demande au Rwanda de veiller à ce que tous les militants des droits de l'homme soient libres de mener leur action sans faire l'objet de persécution ni de harcèlement. | UN | ودعت الورقة المشتركة 3 رواندا إلى ضمان حرية المدافعين عن حقوق الإنسان في القيام بأنشطتهم دون اضطهاد أو مضايقة(64). |
24. De retour au Rwanda, de nombreux réfugiés occupent illégalement des maisons, d'habitation ou de commerce, et des terres abandonnées par leurs propriétaires ou leurs locataires en fuite. | UN | ٤٢ - إن كثيرين من اللاجئين العائدين إلى رواندا يحتلون بصورة غير مشروعة البيوت، للسكن أو للتجارة، واﻷراضي التي هجرها مالكوها أو مستأجروها الفارون. |
De retour au Rwanda, de nombreux réfugiés occupent illégalement des maisons, d'habitation ou de commerce, et des terres abandonnées par leurs propriétaires ou leurs locataires en fuite. | UN | ٤٢- إن كثيرون من اللاجئين العائدين إلى رواندا يحتلون بصورة غير مشروعة البيوت، للسكن أو للتجارة، واﻷراضي التي هجرها مالكوها أو مستأجروها الفارون. |
8. Décide, compte tenu de la situation qui règne actuellement au Rwanda, de modifier le mandat de la MINUAR comme suit : | UN | ٨ - يقرر، في ضوء الحالة الراهنة في رواندا، تعديل ولاية بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا على النحو التالي: |
8. Décide, compte tenu de la situation qui règne actuellement au Rwanda, de modifier le mandat de la MINUAR comme suit : | UN | ٨ - يقرر، في ضوء الحالة الراهنة في رواندا، تعديل ولاية بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا على النحو التالي: |
Les problèmes isolés qui subsistent ne sont pas dus au retour massif des réfugiés mais sont causés plutôt par des éléments génocides et leurs forces militaires qui ne veulent pas rentrer au Rwanda de peur d'être traduits en justice, quels que soient les encouragements que les organismes d'aide humanitaire leur prodiguent. | UN | أما المشاكل المعزولة التي بقيت فلم تكن لترتبط بالعودة الكثيفة للاجئين ولكن تسبب فيها باﻷحرى عناصر مشتبه بارتكابها هي وقواتها المسلحة عمليات إبادة البشر ولم يكن في رغبتها أن العودة إلى رواندا تواجه العدالة مهما كانت الجهود التي بذلتها الوكالات اﻹنسانية لترغيبها في العودة. |
Il s'est félicité du retour en force au Rwanda de réfugiés des camps de l'est du Zaïre et a indiqué qu'il ne renverrait pas les réfugiés se trouvant actuellement en République-Unie de Tanzanie sans avoir au préalable consulté les autorités rwandaises. | UN | ورحب بالعودة الجماعية للاجئين إلى رواندا من شرق زائير وقال إنه لن يقوم بإعادة اللاجئين الموجودين في جمهورية تنزانيا المتحدة بدون إجراء مشاورات مسبقة مع السلطات الرواندية. |
La Chambre d'appel a confirmé l'ordonnance portant renvoi au Rwanda de la dernière affaire concernant Bernard Munyagishari. | UN | 37 - وأكدت دائرة الاستئناف أمر الإحالة الصادر في آخر قضية من المقرر إحالتها إلى رواندا. |
Le 11 juin 2007, le Procureur a déposé une requête aux fins du renvoi au Rwanda de l'affaire d'un accusé encore en fuite dénommé Fulgence Kayishema. | UN | 24 - في 11 حزيران/يونيه 2007، قدم المدعي العام التماسا بإحالة قضية هارب واحد، هو فُلجانس كايشيما، إلى رواندا. |
:: Les représentants de la communauté internationale à Kigali continueront de suivre de près le rapatriement et la réinsertion au Rwanda de tous les rapatriés, notamment les anciens membres des FDLR et leurs familles. | UN | :: يواصل المجتمع الدولي، كما هو ممثل في كيغالي، القيام عن كثب بمتابعة عودة جميع العائدين، بمن فيهم أفراد القوات الديمقراطية لتحرير رواندا وأُسرهم، إلى رواندا وبإعادة إدماجهم. |
iv) Arrestation et transfert au TPIR ou au Rwanda de ceux poursuivis pour crimes de génocide, crimes contre l'humanité ou crimes de guerre; | UN | ' 4` القبض على المتهمين بالضلوع في جرائم الإبادة الجماعية أو جرائم ضد الإنسانية أو جرائم حرب، وتسليمهم إلى المحكمة الجنائية لرواندا أو إلى رواندا. |
La première consiste à inviter les réfugiés et les déplacés à demeurer dans les camps et à ne pas se rendre au Rwanda de peur de se faire massacrer par les Tutsis et le gouvernement du FPR. | UN | ٥٦- وتنطوي الرسالة اﻷولى على دعوة اللاجئين والمشردين الى البقاء في المخيمات وعدم العودة الى رواندا خشية ان يذبحوا على أيدي التوتسي وحكومة الجبهة الوطنية الرواندية. |
3. Décide, compte tenu de la situation actuelle au Rwanda, de modifier le mandat de la MINUAR en lui assignant les fonctions suivantes : | UN | ٣ - يقرر، في ضوء الحالة الراهنة في رواندا، تعديل ولاية بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة الى رواندا حتى تقوم البعثة بما يلي: |
À l'occasion de la visite au Rwanda de Mme Sadako Ogata, Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés, qui a apporté un message spécial du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, le Gouvernement rwandais est heureux de faire part de sa reconnaissance et de sa haute estime à la communauté internationale pour les efforts qu'elle déploie et l'appui qu'elle offre en vue de la reconstruction du pays. | UN | بمناسبة الزيارة التي قامت بها الى رواندا السيدة ساداكو أوغاتا مفوضة اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين التي حملت معها رسالة خاصة من اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، يسر حكومة رواندا أن تسجل تقديرها واحترامها البالغ لما يقدمه المجتمع الدولي من جهود ودعم من أجل إعادة إعمار البلد. |
Responsable de la logistique du procès contre Fulgence Niyonteze (Lausanne, 1998-1999), le premier procès en relation avec le génocide au Rwanda de 1994 en dehors de l'Afrique, y compris de la création et de la mise en oeuvre d'un programme d'aide et de protection des témoins et des victimes. | UN | - تولت مسألة السوقيات في محاكمة فولجانس - نيونتازي (لوزان، 1998-1999) وهي أول محاكمة لها صلة بالإبادة الجماعية التي ارتكبت في رواندا عام 1994، تجرى خارج أفريقيا بما في ذلك وضع وتنفيذ برنامج للمساعدة وحماية الشهود والمجني عليهم |
Elle a noté que la création d'une Commission des droits de l'homme indépendante dotée du statut < < A > > était une étape importante et a demandé au Rwanda de faire en sorte que la Commission soit dotée des ressources financières nécessaires pour s'acquitter de son mandat. | UN | ولاحظت إنشاء اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان المستقلة المُعتمدة في الفئة " ألف " كخطوة هامة، ودعت رواندا إلى كفالة تزويد اللجنة بالموارد المالية الضرورية للوفاء بولايتها. |