La police prend ses crimes très au sérieux et demeure vigilante en ce qui concerne tout signe d'une telle activité. | UN | وتنظر الشرطة بجدية بالغة إلى هذه الجرائم وهي تقف على أهبة الاستعداد لأية إشارات عن مثل هذا النشاط. |
La Conférence de Nairobi doit faire savoir de façon claire et crédible que les dirigeants politiques du monde prennent le changement climatique au sérieux. | UN | ويجب أن يبعث مؤتمر نيروبي برسالة واضحة وموثوقة مؤداها أن قادة العالم السياسيين عليهم أن يأخذوا تغير المناخ بجدية. |
Les filles pratiquent elles aussi ces sports, mais sans qu'on les prenne aussi au sérieux que leurs camarades masculins. | UN | وبالرغم من أن الإناث تمارسن هذه اللعبات، فلا يؤخذن على محمل الجد بنفس درجة نظرائهن من الذكور. |
Je prends toutes ces informations très au sérieux, mais l'ONU ne dispose pas des moyens nécessaires pour les vérifier de façon indépendante. | UN | وأنا آخذ هذه التقارير على محمل الجد فعليا، ولكن الأمم المتحدة لا تملك الوسائل الكفيلة بالتحقق منها بشكل مستقل. |
Dans la pratique, toutefois, une prostituée notoire qui dépose une plainte pour viol risque de ne pas être prise au sérieux. | UN | غير أن البغي، في الممارسة العملية، قد لا تؤخذ على مأخذ الجد حين تتقدم بشكوى من اغتصابها. |
La Conférence de Nairobi doit faire savoir de façon claire et crédible que les dirigeants politiques du monde prennent le changement climatique au sérieux. | UN | ويجب أن يبعث مؤتمر نيروبي برسالة واضحة وموثوقة مؤداها أن قادة العالم السياسيين عليهم أن يأخذوا تغير المناخ بجدية. |
Au Rwanda, nous prenons tous ces défis très au sérieux. | UN | إننا في رواندا نأخذ تلك التحديات بجدية شديدة. |
Je pense que vous prenez ça un peu trop au sérieux. | Open Subtitles | أعتقد يا رفاق عليكم أخذ هذا الأمر بجدية قليلاً. |
Dans mon église, on prend le baptême au sérieux, André. | Open Subtitles | في الكنيسة نحن نأخذ المعمودية بجدية تامة يا,أندري |
Ne venez pas si vous ne prenez pas ça au sérieux. | Open Subtitles | أود حقاً ألا تأتى إن لم تأخذى الأمر بجدية |
Mais si Chili ne prend pas ça au sérieux, elle a de gros problèmes. | Open Subtitles | لكن إذا لم تتعامل شيلي مع الأمر بجدية فلديها مشكلة أكبر |
Il convient de prendre au sérieux les risques en matière d'efficacité opérationnelle et de résistance au nouveau mécanisme. | UN | ويجب أن تؤخذ على محمل الجد المخاطر التي تتهدد الفعالية التشغيلية ومخاطر مواجهة مقاومة للأدوات الجديدة. |
Nous devrions prendre au sérieux le message du Forum des enfants; si les enfants sont l'avenir, ils sont aussi le présent. | UN | ينبغي أن نحمل على محمل الجد رسالة منتدى الأطفال القائلة بأن الأطفال هم المستقبل ولكنهم أيضا هم الحاضر. |
Les institutions nationales seront ainsi plus nombreuses à prendre au sérieux la coopération avec le système international de protection des droits de l'homme. | UN | ومن المرتقب بذلك أن تكون المؤسسات الوطنية أكثر عدداً لحمل التعاون مع النظام الدولي لحماية حقوق الإنسان على محمل الجد. |
Si celui-ci était désormais considéré comme infraction, cela signifierait à la population dans son ensemble que le Gouvernement prend la violence sexuelle très au sérieux. | UN | وفي حالة اعتبار الاغتصاب جريمة، فإن ذلك سيكون علامة هامة للسكان عموماً بأن الحكومة تأخذ على محمل الجد العنف المنزلي. |
Le représentant de Cuba s'est dit convaincu que le pays hôte ne prenait pas au sérieux les responsabilités qui étaient les siennes. | UN | وأعرب ممثل كوبا عن اعتقاده بأن البلد المضيف لا يأخذ المسؤوليات الواقعة على عاتقه كبلد مضيف على محمل الجد. |
Le personnel des établissements scolaires prend cette responsabilité très au sérieux. | UN | وتأخذ المدارس هذه المسؤولية المتعلقة بالمناهج الدراسية مأخذ الجد. |
Compte tenu de sa propre histoire, Saint-Vincent-et-les Grenadines prenait ces affirmations très au sérieux. | UN | وسانت فنسنت وجزر غرينادين، نظراً لتاريخها، تأخذ هذه التلميحات مأخذ الجد. |
Nous prenons au sérieux ces codes et nous enquêtons sur toutes allégations faisant état de contravention. | UN | ونحن نأخذ هاتين المدونتين مأخذ الجد ونحقق في أي بلاغات تفيد بانتهاكهما. |
Il a été particulièrement sensible au sérieux des travaux entrepris par ces deux sous-comités. | UN | وقد بهره بالخصوص جدية العمل الذي أنجزه كل من اللجنتين الفرعيتين. |
Francis m'a nommé magistrat du roi, et j'ai pris le travail au sérieux, matant les révoltes à travers le pays. | Open Subtitles | تم تعيني كقاضي الملك من قبل فرانسس واني اخذ عملي بجديه لادك كل التمردات حول المملكه |
Mais le comité ne prendra pas une femme au sérieux. | Open Subtitles | لكنّ المجلس لا يأخذ المرأة على محمل الجدّ. |
Ah, tu ne me prends pas au sérieux. Je ne te blâme pas. | Open Subtitles | أنتَ لا تحادثني بجديّة ولا ألومك على ذلك |
Monsieur, nous prenons ça vraiment au sérieux lorsque quelqu'un quitte une scène de crime. | Open Subtitles | سيدي نحن نأخذ الأمور بشكل جدي عندما شخص يترك مسرح الجريمة |
Le Ministère de l'intérieur prend très au sérieux la question de la traite des êtres humains et est résolu à offrir une meilleure protection aux victimes. | UN | وتعالج وزارة الداخلية بكثير من الجدية مسألة الاتجار بالأشخاص وهي عازمة على توفير حماية أفضل للضحايا. |
Je suis un commissaire honorable et je prends ça très au sérieux. | Open Subtitles | أنا مفوض شريف و أتعاطى مع الآمور بمحمل الجد. |
La Chine prend chacune de ces visites au sérieux et celles-ci ont abouti dans l'ensemble à de bons résultats. | UN | وتتعامل الصين بجدّية مع جميع زيارات الإجراءات الخاصة، وقد أسفرت هذه الزيارات عن نتائج جيدة في العموم. |
Être pris au sérieux par la société et la science le soulagera, selon lui. | Open Subtitles | يعتقد انه سيرتاح متى ما أخذه المجتمع والوسط العملي بشكلٍ جدّي. |
Les États-Unis prennent très au sérieux la question des migrations. | UN | والولايات المتحدة تأخذ مسألة الهجرة مأخذا جديا للغاية. |
Mais personne ne prend vos rôles plus sérieux au sérieux. | Open Subtitles | وهم لا يريدون أخذك بمحمل الجدية أنا آسفة |
Mais ces obligations, comme d'autres en matière de droits de l'homme, ne sont pas suffisamment prises au sérieux par les gouvernements. | UN | غير أن هذه الصــكوك ومعها التزامـــات أخرى في مجـال حقوق الإنسان، لا تؤخذ بالجدية الكافية من جانب الحكومات الوطنية. |