"au salaire minimum" - Translation from French to Arabic

    • الحد الأدنى للأجور
        
    • بالحد الأدنى للأجور
        
    • الحد الأدنى للأجر
        
    • بالحد الأدنى للأجر
        
    • الحد الأدنى من الأجور
        
    • أدنى واحدا للأجور
        
    • من اﻷجور الدنيا
        
    • الأجور الدنيا
        
    • الأدنى للأجور بصورة
        
    • الأدنى للأجور على
        
    • أدنى راتب
        
    • والحد الأدنى للأجور
        
    • بحد أدنى للأجور
        
    • من أدنى أجر
        
    • من الأجر الأدنى
        
    Le Comité le prie également de garantir, par l'entremise de son système d'inspection du travail, que les dispositions relatives au salaire minimum sont effectivement appliquées. UN كما تحث الدولة الطرف على أن تكفل من خلال النظام الوطني لتفتيش العمل، إنفاذ معيار الحد الأدنى للأجور إنفاذاً فعالاً.
    L'idée est d'assurer l'emploi pour chaque ménage à raison d'un maximum de 100 jours de travail par an au salaire minimum garanti. UN وتوفر الخطة من حيث المبدأ 100 يوم عمل في السنة كحد أقصى لضمان العمالة لكل بيت بمعدل الحد الأدنى للأجور.
    Le Comité le prie également de garantir, par l'entremise de son système d'inspection du travail, que les dispositions relatives au salaire minimum sont effectivement appliquées. UN كما تحث الدولة الطرف على أن تكفل من خلال النظام الوطني لتفتيش العمل، إنفاذ معيار الحد الأدنى للأجور إنفاذاً فعالاً.
    Je suis une ancienne vedette qui travaille au salaire minimum. Open Subtitles أنا مشهور سابقاً و أعمل بالحد الأدنى للأجور
    Cette mesure a une incidence positive sur les femmes, qui sont plus nombreuses que les hommes à travailler au salaire minimum. UN ويرتب هذا أثرا إيجابيا على النساء، اللائي يتجاوز عددهن عدد الرجال بين الحاصلين على الحد الأدنى للأجر.
    La mission a également reçu des allégations de travailleurs autochtones dont le salaire était inférieur au salaire minimum. UN وتلقت البعثة أيضا ادعاءات بأن العمال من السكان الأصليين يتلقون أجورا تقل كثيراً عن الحد الأدنى للأجور.
    L'Espagne vient d'adopter une nouvelle législation visant à protéger les droits des travailleurs domestiques et à garantir un accès au salaire minimum. UN ووافقت إسبانيا للتو على تشريع جديد مصمم لحماية حقوق خدم المنازل وكفالة الحصول على الحد الأدنى للأجور.
    La rémunération versée au titre d'un travail ne doit pas être inférieure au salaire minimum. UN ويجب ألا يقل الأجر لقاء العمل عن الحد الأدنى للأجور.
    Le coût des assurances demeure inabordable pour les familles à revenu limité et celles qui touchent un salaire inférieur au salaire minimum. UN لكن كلفة التأمين تبقى عالية بالنسبة للعائلات ذات الدخل المحدود ودون الحد الأدنى للأجور.
    Si au cours des trois derniers mois un travailleur n'a pas reçu au moins un salaire mensuel, l'indemnité équivaut au salaire minimum. UN وإذا لم يتلق العامل خلال كل هذه الفترة ما لا يقل عن راتب شهري واحد، دُفع له تعويض يساوي الحد الأدنى للأجور.
    En outre, les employées de maison ont droit, par exemple, au congé payé, au congé de maternité payé et à indemnité en cas de licenciement injustifié; les dispositions législatives relatives au salaire minimum ne leur sont pas applicables. UN وأضافت أن عمال المنازل يحق لهم الحصول على مزايا مثل الإجازات المدفوعة الأجر، وإجازة الأمومة المدفوعة الأجر والتعويض في حالة الفصل غير العادل؛ وأوضحت أنهم غير مشمولين بقوانين الحد الأدنى للأجور.
    La pension a été réévaluée très souvent en raison des modifications apportées au salaire minimum. UN وقد ازداد المعاش التقاعدي مراتٍ لا حصر لها جراء التعديلات التي أُدخلت على الحد الأدنى للأجور.
    Le montant d'indemnisation maximum correspond au salaire minimum prévu pour 3 000 journées de travail pour activités non précisées. UN وبلغ الحد الأقصى للتعويض المقرر 000 3 ضعف الحد الأدنى للأجور لأغراض أنشطة غير محددة.
    Il lui recommande également de veiller à ce que les salaires versés aux travailleurs afghans ne soient pas inférieurs au salaire minimum. UN وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف باتخاذ خطوات لضمان ألا يحصل العمال الأفغان على أجر أقل من مستوى الحد الأدنى للأجور.
    Il lui recommande d'étendre l'application de la législation relative au salaire minimum aux secteurs auxquels celle-ci ne s'applique toujours pas. UN وتوصيها بتوسيع نطاق تطبيق التشريع المتعلق بالحد الأدنى للأجور ليشمل القطاعات التي لم تطبقه بعد.
    Il lui recommande d'étendre l'application de la législation relative au salaire minimum aux secteurs auxquels celle-ci ne s'applique toujours pas. UN وتوصيها بتوسيع نطاق تطبيق التشريع المتعلق بالحد الأدنى للأجور ليشمل القطاعات التي لم تطبقه بعد.
    Les contrevenants aux dispositions légales, réglementaires ou conventionnelles relatives au salaire minimum encourent, des sanctions pénales et administratives. UN ويتعرض مخالفو الأحكام القانونية أو الترتيبية أو التعاقدية المتعلقة بالحد الأدنى للأجور لعقوبات جزائية وإدارية.
    Le Comité constate également avec préoccupation que la rémunération que ces enfants perçoivent est très inférieure au salaire minimum. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء انخفاض الأجور التي يتلقاها الأطفال وهي أجور تقل كثيراً عن الحد الأدنى للأجر.
    Ces augmentations avantagent les femmes qui représentent les deux tiers des personnes travaillant au salaire minimum. UN تفيد هذه الزيادات النساء، اللائي يشكلن ثلثَي العمال الذين يتقاضون الحد الأدنى من الأجور.
    c) Allocation d'allaitement : fourniture de produits laitiers ou autres pour un montant équivalant au salaire minimum national pour chaque enfant durant les 12 mois suivant la naissance. UN (ج) إعانة الرضاعة: منتجات الألبان أو منتجات أخرى بما يعادل حدا أدنى واحدا للأجور الوطنية لكل طفل خلال الاثني عشر شهرا الأولى من حياته.
    Il incombe aux Etats parties de veiller à ce que l'invalidité ne soit pas utilisée comme prétexte pour abaisser les normes en ce qui concerne la protection de l'emploi ou pour payer des salaires inférieurs au salaire minimum. UN وتقع على عاتق الدول اﻷطراف مسؤولية ضمان عدم استخدام العجز كحجة لتقليل المعايير فيما يتعلق بحماية العمل أو لدفع أجور أقل من اﻷجور الدنيا.
    Le problème tient ici à ce que ces entreprises n'adhèrent pas toujours aux pratiques légales, telles que la législation relative au salaire minimum. UN وتكمن المشكلة في أن هذه الشركات الدولية قد لا تلتزم دائماً بالممارسات القانونية مثل الأجور الدنيا.
    32. Le Comité demande instamment à l'État partie de veiller à ce que le salaire minimum soit augmenté régulièrement par rapport au coût de la vie afin de garantir de plus en plus un niveau de vie adéquat aux travailleurs et aux membres de leur famille, et de veiller aussi à ce que la réglementation relative au salaire minimum soit respectée dans la pratique. UN 32- تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان ارتفاع مستوى الحد الأدنى للأجور بصورة منتظمة، بما يتناسب مع تكاليف المعيشة وذلك لمواصلة ضمان مستوى معيشة مناسب للعمال وأسرهم كما تحثها على ضمان احترام القواعد المتعلقة بالحد الأدنى للأجور على صعيد الواقع.
    Les facteurs de productivité et de rémunération à la pièce d'un employé travaillant à temps plein doivent être indiqués de sorte que s'il est entièrement satisfait aux normes d'exécution et si le plein temps de travail a été effectué le salaire payable à l'employé doit s'élever au moins au salaire minimum statutaire. UN ويجب تحديد عوامل الأجر بالقطعة للعامل الذي يعمل على أساس التفرغ بحيث يتقاضى أجراً يساوي الحد الأدنى للأجور على أقل تقدير في حالة الوفاء التام بشروط الأداء بطريقة مرضية وإكمال كل ساعات العمل.
    Enfin, dans la catégorie de la population au revenu cinq fois supérieur au salaire minimum mensuel, le taux d'analphabétisme est négligeable, puisqu'il atteint seulement 0,4 %. UN وأخيراً، يكون معدل الأمية لا يذكر بين الأفراد الذين يزيد دخلهم عن 5 مرات أدنى راتب شهري، إذ يبلغ 0.4 في المائة.
    Les changements apportés à l'aide financière aux familles, au système des prestations et au salaire minimum devraient également favoriser l'indépendance économique des femmes Maories, qui sont surreprésentées dans les catégories à revenu faible et intermédiaire. UN من شأن التغيرات الكبيرة في المساعدة المالية المقدمة إلى الأسر، ونظام الفوائد، والحد الأدنى للأجور أن تساعد أيضاً على تحسين الاستقلال الاقتصادي للنساء الماوريات، اللائي يكثر تمثيلهن في أوساط ذوي الدخل المنخفض والمتوسط.
    J'ai eu plusieurs emplois au salaire minimum pendant que je fuyait. Open Subtitles عملت بعدة وظائف بحد أدنى للأجور عندما كنت هاربة.
    Art. 2. - Celui qui se rend coupable du délit de torture encourt une peine de deux à dix ans d'emprisonnement, outre de 100 à 500 jours-amende au salaire minimum en vigueur et l'interdiction d'exercer une charge, un emploi ou un mandat publics pendant une durée équivalant au double de la période de détention imposée. UN المادة 2- يُحكم على أي شخص يرتكب جريمة التعذيب بعقوبة السجن لمدة تتراوح ما بين سنتين و10 سنوات، وغرامة تتراوح قيمتها ما بين 200 و500 مرة من أدنى أجر عام حالي، ويُحرم من تولي أي وظيفة عمومية أو منصب أو عضوية أي لجنة، لفترة تصل مدتها إلى ضعف عقوبة السجن.
    Bien que ce travail donne aux prisonnières de l’argent de poche, leur salaire est bien inférieur au salaire minimum et cela a des incidences sur les droits sociaux et économiques, particulièrement ceux des femmes. UN وعلى الرغم من أن هذا العمل يوفر للسجناء بعض المال فإن أجورهم أدنى بكثير من الأجر الأدنى ولهذا الأمر تأثير في حقوق السجناء الاقتصادية والاجتماعية، ولا سيما الحقوق الاقتصادية والاجتماعية للسجينات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more